Mateus 11

Tii Iitihi: Élele Iitihi na mwo Coho (CAM) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 É he e pii ati ni pihuô naa wo Iésu te lépwo 12 acémun den, ke e engen mulang, ke e â he ni béé pwomwo ubwo ne ha a duaan naa. Ke e pacémuni ni apulie, ke e pipatemehi telé a Pwooti Wâé.
1 Quando acabou de dar essas ordens aos seus doze discípulos, Jesus saiu daquele lugar e foi ensinar e anunciar a sua mensagem nas cidades que ficavam perto dali.
2 É he e mu he karépu wo *Ioane pa apipuu apulie, ke e téne a jepule ko Kériso, me nina e pwo. Ke e pahede lépwo béé acémun den,
2 João Batista estava na cadeia e, quando ouviu falar do que Cristo fazia, mandou que alguns dos seus discípulos
3 beme lé â tahimwo Iésu pie: «He caa te wogo kuti pali *Mesia li me e bo tuiebé? Ai, me geme mwo te ucéi pace céiu?»
3 fossem perguntar a ele: — O senhor é aquele que ia chegar ou devemos esperar outro?
4 Ke e hegi ne telé wo Iésu pie: «Geé mwojuia mwo, me geé â piuti te Ioane nina geé téne, me nina geé alihi.
4 Jesus respondeu:
5 Be lé caa niê mwo wo lépwo bwi; ke lé caa engen ehi wo lépwo tebwa; ke caa wâé mwo wo lépwona katia jélé; ke lé caa téne mwo wo lépwona bwéjé jélé; ke lé caa mulie cemwo wo lépwo amele; ke lé caa hegi a Pwooti Wâé wo lépwona tice delé!
5 Digam a ele que os cegos veem, os coxos andam, os leprosos são curados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados, e os pobres recebem o
6 Adéi pana e ali temehiéo, me céihi ne kong!»
6 E felizes são aqueles que não abandonam a sua fé em mim!
7 Ke me lé mwojuia mwo wo lépwo acémun de Ioane, ke e pii wo Iésu te ni apulie na lé mu lang pie: «É he li geé â ha a da me geé téne Ioane, ke he ade aceli geé â alihi? [Pa apulie na pipwoééhen na e pwohewii] a womeéle celi e papenemihi na a dan?
7 Quando os discípulos de João foram embora, Jesus começou a dizer ao povo o seguinte a respeito de João:
8 Ûhu! Ke kona he ade aceli geé â alihi? Pace céiu apulie celi e cuwohe ace epwén celi nihe wâé? Ûhu! Be nina te junihe wâé ni epwénelé, ke nina lé mu he ni pwomwo he daame!
8 O que foram ver? Um homem bem-vestido? Ora, os que se vestem bem moram nos palácios!
9 Te ade aceli geé â alihi? Pace céiu péroféta? Éa, ke é pii tewé pie: Wo panaa, ke pa péroféta ubwo!
9 Então me digam: o que esperavam ver? Um
10 Be te wo Ioane kuti, na e piieng wo Padué ne he ni tii iitihi pie:
10 Porque João é aquele a respeito de quem as
11 [E pii mwo wo Iésu pie]: «É pii tewé a juuju pie: Te tice pace apulie pwo bwohemwo, celi e piwéden koja Ioane pa apipuu apulie. Kehe icehi ana wo pana te nihe wahin nang ne ha a *Mwametau he Miiden, ke te nihe piubwo nang koja Ioane.
11 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: de todos os homens que já nasceram, João Batista é o maior. Porém quem é menor no
12 Tabuhi ha a benaamwon na e pipuu apulie wo Ioane dieli jenaa, ke lé hane ne ni apulie, me lé ne, ne éni pwo bwohemwo, a Mwametau he Miiden ko ni niihelé.
12 Desde os dias em que João anunciava a sua mensagem, até hoje, o Reino do Céu tem sido atacado com violência, e as pessoas violentas tentam conquistá-lo.
13 Be é ânebuhe Ioane, ke ni *patén de Moosé, me ati ni péroféta, ke lé pipatemehi te ni apulie [pie e o caa ne a Mwametau ten wo Padué].
13 Até o tempo de João, todos os
14 Geé céihi ne ko nina é pii tewé: Wo Ioane, ke wo péroféta *Élia li me e bo âmwobé.
14 E, se vocês querem crer na mensagem deles, João é Elias, que estava para vir.
15 «Wo paceli pwo ce pwojéénen me e téne, ke wâé heme e téne!»
15 Se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam.
16 — ausente —
16 — Mas com quem posso comparar as pessoas de hoje? São como crianças sentadas na praça. Um grupo grita para o outro:
17 — ausente —
17 “Nós tocamos músicas de casamento,
18 be e tuiebé wo Ioane pa apipuu apulie, ke e pawie wiinaado he ni béé benaamwon, ke time e uce ûdu tabe megele, ke lé pii ne ni apulie pie: “Pwo duéé kon!”
18 João Batista jejua e não bebe vinho, e todos dizem: “Ele está dominado por um demônio.”
19 «Ke é tuiebé, woéo pa Nahi Apulie, ke é wiinaado me ûdu [pwohewii ni béén]. Ke lé pii ne ni apulie pie: “Wo paje, ke te junihe pa aûdu, ke pa awiinaado! Ke e pabéé ni atai mwani, me ni béé apulie na ta jélé!”
19 O
20 Ke e cihe me mwoiu te ni apulie wo Iésu ne he ni pwomwo ubwo ko ni *pipwojunuun na hiwon na e caa pwo ne hen, be time lé uce pitaatééhi ni mulihelé.
20 Então Jesus começou a acusar as cidades onde tinha feito muitos milagres. Ele fez isso porque os seus moradores não haviam se arrependido dos seus pecados. Jesus disse:
21 Ke e pii telé pie: «Geé pipwocile, wogewé ni apulie Korazin me Betsaïda! Be o bo ne cuhinaado tewé! Be é caa pwo ni naado na nihe ubwo ne pelewé [ke time geé uce céihi]! Geé cuwoteeke niimihi lupwo pwomwo ubwo Tir me Sidon ânebun [be te nihe ta ni huô te ni apulie lang]. Kehe icehi ana hemepie lé alihi ana é pwo ne pelewé, ke wieli caa te é bwolihi celi lé taatééhi ni mulihelé. Ke me lé o habwii ko ace bwo cuwohe cang delé, me pitimilé he dep.
21 — Ai de você, cidade de Corazim! Ai de você, cidade de Betsaida! Porque, se os milagres que foram feitos em vocês tivessem sido feitos nas cidades de Tiro e de Sidom, os seus moradores já teriam abandonado os seus pecados há muito tempo. E, para mostrarem que estavam arrependidos, teriam vestido roupa feita de pano grosseiro e teriam jogado cinzas na cabeça!
22 Be é pii tewé a juuju pie: É ha ace Tan celi e bo tauti ni apulie wo Padué, ke o te junihe ubwo ace cuhinaado tewé koja lépwo Tir me Sidon.
22 Pois eu afirmo a vocês que, no Dia do Juízo, Deus terá mais pena de Tiro e de Sidom do que de vocês, Corazim e Betsaida.
23 «Ke te piwien ne mwo kowé, wogewé ni apulie Kapernaüm. Be geé niimihi pie pwonaado ne kowé, ke geé pwohewii Padué. Ûhu! E bo nekewé ole céii lépwo amele! Be e pwo ni naado na te junihe ubwo ne pelewé. É hemepie e pwo ni naado naa ne *Sodome, ke wieli me e o mwo teko mu jenaa a pwomwo ubwo naa.
23 E você, cidade de Cafarnaum, acha que vai subir até o céu? Pois será jogada no
24 Ke é pii tewé a juuju pie: É ha ace Tan celi e bo tauti ni apulie wo Padué, ke o te junihe ubwo ace cuhinaado tewé koja lépwo *Sodome!»
24 Pois eu afirmo a vocês que, no Dia do Juízo, Deus terá mais pena de Sodoma do que de você, Cafarnaum.
25 É ha a benaamwon naa, ke e pii wo Iésu pie: «É pwo-olé tem, go Caa, Padaame he a miiden me a bwohemwo, be go neduwohi ni naado naa koja lépwo atemehinaado me lépwo apitemang, ke go habwii te lépwona time lé uce cémun.
25 Naquela ocasião Jesus disse:
26 Be te âcehi ana te nimem kon.»
26 Sim, ó Pai, tu tiveste prazer em fazer isso.
27 [Ke e pii te lépwona lé téneeng pie]: «Ati nina e pele Caa tong, ke e caa ne tong. [E caa te pihabwiieng dong, beme é temehieng ehi.] Te weeng cehi na e temehiéo, woéo pa Naîn. Ke te woéo cehi na é temehieng, ke é habwiieng te ni béén beme lé temehieng mwo.»
27 — O meu Pai me deu todas as coisas. Ninguém sabe quem é o Filho, a não ser o Pai; e ninguém sabe quem é o Pai, a não ser o Filho e também aqueles a quem o Filho quiser mostrar quem o Pai é.
28 «Geé âbé céiiéo, wogewé nina junihe téé ni âneule tewé, ke mwaale gewé. Be é bo ne ce mwaale tewé.
28 — Venham a mim, todos vocês que estão cansados de carregar as suas pesadas cargas, e eu lhes darei descanso.
29 Geé pé a âneule na é ne tewé, ke geé engen ne ko ni pihuô tong. Be pana bwala a pating, ke é pwo me piwahin jo. Ke me geé âbé céiiéo, ke geé o tooli a ju mwaale.
29 Sejam meus seguidores e aprendam comigo porque sou bondoso e tenho um coração humilde; e vocês encontrarão descanso.
30 Éa, be a âneule na é ne tewé, ke te ju pwia, ke ni pihuô tong, ke te ju ticecoon a bwo âcehin.»
30 Os deveres que eu exijo de vocês são fáceis, e a carga que eu ponho sobre vocês é leve.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.