Mateus 11

Tii Iitihi: Élele Iitihi na mwo Coho (CAM) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 É he e pii ati ni pihuô naa wo Iésu te lépwo 12 acémun den, ke e engen mulang, ke e â he ni béé pwomwo ubwo ne ha a duaan naa. Ke e pacémuni ni apulie, ke e pipatemehi telé a Pwooti Wâé.
1 E aconteceu que, acabando Jesus de dar instruções aos seus doze discípulos, partiu dali a ensinar e a pregar nas cidades deles.
2 É he e mu he karépu wo *Ioane pa apipuu apulie, ke e téne a jepule ko Kériso, me nina e pwo. Ke e pahede lépwo béé acémun den,
2 E João, ouvindo no cárcere falar dos feitos de Cristo, enviou dois dos seus discípulos
3 beme lé â tahimwo Iésu pie: «He caa te wogo kuti pali *Mesia li me e bo tuiebé? Ai, me geme mwo te ucéi pace céiu?»
3 a dizer-lhe: És tu aquele que havia de vir ou esperamos outro?
4 Ke e hegi ne telé wo Iésu pie: «Geé mwojuia mwo, me geé â piuti te Ioane nina geé téne, me nina geé alihi.
4 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Ide e anunciai a João
5 Be lé caa niê mwo wo lépwo bwi; ke lé caa engen ehi wo lépwo tebwa; ke caa wâé mwo wo lépwona katia jélé; ke lé caa téne mwo wo lépwona bwéjé jélé; ke lé caa mulie cemwo wo lépwo amele; ke lé caa hegi a Pwooti Wâé wo lépwona tice delé!
5 Os cegos veem, e os coxos andam; os leprosos são limpos, e os surdos ouvem; os mortos são ressuscitados, e aos pobres é anunciado o evangelho.
6 Adéi pana e ali temehiéo, me céihi ne kong!»
6 E bem-aventurado é que se não escandalizar em mim.
7 Ke me lé mwojuia mwo wo lépwo acémun de Ioane, ke e pii wo Iésu te ni apulie na lé mu lang pie: «É he li geé â ha a da me geé téne Ioane, ke he ade aceli geé â alihi? [Pa apulie na pipwoééhen na e pwohewii] a womeéle celi e papenemihi na a dan?
7 E, partindo eles, começou Jesus a dizer às turbas a respeito de João: Que fostes ver no deserto?
8 Ûhu! Ke kona he ade aceli geé â alihi? Pace céiu apulie celi e cuwohe ace epwén celi nihe wâé? Ûhu! Be nina te junihe wâé ni epwénelé, ke nina lé mu he ni pwomwo he daame!
8 Sim, que fostes ver?
9 Te ade aceli geé â alihi? Pace céiu péroféta? Éa, ke é pii tewé pie: Wo panaa, ke pa péroféta ubwo!
9 Mas, então, que fostes ver? e muito mais do que profeta;
10 Be te wo Ioane kuti, na e piieng wo Padué ne he ni tii iitihi pie:
10 porque é este de quem está escrito: Eis que diante da tua face envio o meu anjo, que preparará diante de ti o teu caminho.
11 [E pii mwo wo Iésu pie]: «É pii tewé a juuju pie: Te tice pace apulie pwo bwohemwo, celi e piwéden koja Ioane pa apipuu apulie. Kehe icehi ana wo pana te nihe wahin nang ne ha a *Mwametau he Miiden, ke te nihe piubwo nang koja Ioane.
11 Em verdade vos digo
12 Tabuhi ha a benaamwon na e pipuu apulie wo Ioane dieli jenaa, ke lé hane ne ni apulie, me lé ne, ne éni pwo bwohemwo, a Mwametau he Miiden ko ni niihelé.
12 E, desde os dias de João Batista até agora, se faz violência ao Reino dos céus, e pela força se apoderam dele.
13 Be é ânebuhe Ioane, ke ni *patén de Moosé, me ati ni péroféta, ke lé pipatemehi te ni apulie [pie e o caa ne a Mwametau ten wo Padué].
13 Porque todos os profetas e a lei profetizaram até João.
14 Geé céihi ne ko nina é pii tewé: Wo Ioane, ke wo péroféta *Élia li me e bo âmwobé.
14 E, se quereis dar crédito, é este o Elias que havia de vir.
15 «Wo paceli pwo ce pwojéénen me e téne, ke wâé heme e téne!»
15 Quem tem ouvidos para ouvir ouça.
16 — ausente —
16 Mas a quem assemelharei esta geração? É semelhante aos meninos que se assentam nas praças, e clamam aos seus companheiros,
17 — ausente —
17 e dizem: Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamo-vos lamentações, e não chorastes.
18 be e tuiebé wo Ioane pa apipuu apulie, ke e pawie wiinaado he ni béé benaamwon, ke time e uce ûdu tabe megele, ke lé pii ne ni apulie pie: “Pwo duéé kon!”
18 Porquanto veio João, não comendo, nem bebendo, e dizem: Tem demônio.
19 «Ke é tuiebé, woéo pa Nahi Apulie, ke é wiinaado me ûdu [pwohewii ni béén]. Ke lé pii ne ni apulie pie: “Wo paje, ke te junihe pa aûdu, ke pa awiinaado! Ke e pabéé ni atai mwani, me ni béé apulie na ta jélé!”
19 Veio o Filho do Homem, comendo e bebendo, e dizem: Eis aí amigo de publicanos e pecadores. Mas a sabedoria é justificada por seus filhos.
20 Ke e cihe me mwoiu te ni apulie wo Iésu ne he ni pwomwo ubwo ko ni *pipwojunuun na hiwon na e caa pwo ne hen, be time lé uce pitaatééhi ni mulihelé.
20 Então, começou ele a lançar em rosto às cidades onde se operou a maior parte dos seus prodígios o não se haverem arrependido, dizendo:
21 Ke e pii telé pie: «Geé pipwocile, wogewé ni apulie Korazin me Betsaïda! Be o bo ne cuhinaado tewé! Be é caa pwo ni naado na nihe ubwo ne pelewé [ke time geé uce céihi]! Geé cuwoteeke niimihi lupwo pwomwo ubwo Tir me Sidon ânebun [be te nihe ta ni huô te ni apulie lang]. Kehe icehi ana hemepie lé alihi ana é pwo ne pelewé, ke wieli caa te é bwolihi celi lé taatééhi ni mulihelé. Ke me lé o habwii ko ace bwo cuwohe cang delé, me pitimilé he dep.
21 Ai de ti, Corazim! Ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom fossem feitos os prodígios que em vós se fizeram, há muito que se teriam arrependido com pano de saco grosseiro e com cinza.
22 Be é pii tewé a juuju pie: É ha ace Tan celi e bo tauti ni apulie wo Padué, ke o te junihe ubwo ace cuhinaado tewé koja lépwo Tir me Sidon.
22 Por isso, eu vos digo que haverá menos rigor para Tiro e Sidom, no Dia do Juízo, do que para vós.
23 «Ke te piwien ne mwo kowé, wogewé ni apulie Kapernaüm. Be geé niimihi pie pwonaado ne kowé, ke geé pwohewii Padué. Ûhu! E bo nekewé ole céii lépwo amele! Be e pwo ni naado na te junihe ubwo ne pelewé. É hemepie e pwo ni naado naa ne *Sodome, ke wieli me e o mwo teko mu jenaa a pwomwo ubwo naa.
23 E tu, Cafarnaum, que te ergues até aos céus, serás abatida até aos infernos; porque, se em Sodoma tivessem sido feitos os prodígios que em ti se operaram, teria ela permanecido até hoje.
24 Ke é pii tewé a juuju pie: É ha ace Tan celi e bo tauti ni apulie wo Padué, ke o te junihe ubwo ace cuhinaado tewé koja lépwo *Sodome!»
24 Porém eu vos digo
25 É ha a benaamwon naa, ke e pii wo Iésu pie: «É pwo-olé tem, go Caa, Padaame he a miiden me a bwohemwo, be go neduwohi ni naado naa koja lépwo atemehinaado me lépwo apitemang, ke go habwii te lépwona time lé uce cémun.
25 Naquele tempo, respondendo Jesus, disse: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, que ocultaste estas
26 Be te âcehi ana te nimem kon.»
26 Sim, ó Pai, porque assim te aprouve.
27 [Ke e pii te lépwona lé téneeng pie]: «Ati nina e pele Caa tong, ke e caa ne tong. [E caa te pihabwiieng dong, beme é temehieng ehi.] Te weeng cehi na e temehiéo, woéo pa Naîn. Ke te woéo cehi na é temehieng, ke é habwiieng te ni béén beme lé temehieng mwo.»
27 Todas me foram entregues por meu Pai; e ninguém conhece o Filho, senão o Pai; e ninguém conhece o Pai, senão o Filho e aquele a quem o Filho
28 «Geé âbé céiiéo, wogewé nina junihe téé ni âneule tewé, ke mwaale gewé. Be é bo ne ce mwaale tewé.
28 Vinde a mim, todos os que estais cansados e oprimidos, e eu vos aliviarei.
29 Geé pé a âneule na é ne tewé, ke geé engen ne ko ni pihuô tong. Be pana bwala a pating, ke é pwo me piwahin jo. Ke me geé âbé céiiéo, ke geé o tooli a ju mwaale.
29 Tomai sobre vós o meu jugo, e aprendei de mim, que sou manso e humilde de coração, e encontrareis descanso para a vossa alma.
30 Éa, be a âneule na é ne tewé, ke te ju pwia, ke ni pihuô tong, ke te ju ticecoon a bwo âcehin.»
30 Porque o meu jugo é suave, e o meu fardo é leve.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.