Mateus 10

Tii Iitihi: Élele Iitihi na mwo Coho (CAM) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 E tode lépwo 12 *apostolo ten wo Iésu, ke e ne telé a pihuô beme lé peni ni duéé, ke me lé pwo me tieden ni cunu me ni picani te ni apulie.
1 Jesus reuniu seus doze discípulos. Conferiu-lhes o poder de expulsar os espíritos imundos e de curar todo mal e toda enfermidade.
2 Weengi ni nii lépwo 12 apostolo:
2 Eis os nomes dos doze apóstolos: o primeiro, Simão, chamado Pedro; depois André, seu irmão. Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão.
3 Filip;
3 Filipe e Bartolomeu. Tomé e Mateus, o publicano. Tiago, filho de Alfeu, e Tadeu.
4 Simon, pa Zélote;
4 Simão, o cananeu, e Judas Iscariotes, que foi o traidor.
5 E pahede lépwo 12 apostolo naa wo Iésu, me lé â he ni amu. Ke e ne ni pihuô telé, ke e pii telé pie: «Geé nemwo â pele ni apulie na time uce lépwo *Juif. Ke geé nemwo taa he ni mwopopwaalé ha amu *Samari.
5 Estes são os Doze que Jesus enviou em missão, após lhes ter dado as seguintes instruções: Não ireis ao meio dos gentios nem entrareis em Samaria;
6 Kehe geé te â céii cehi ni apulie *Isaraéla, be lé pwohewii ni muto na lé pipatieden.
6 ide antes às ovelhas que se perderam da casa de Israel.
7 Ke geé pipatemehi nge he pwaaden pie: “Caa é mwonu a *Mwametau he Miiden.”
7 Por onde andardes, anunciai que o Reino dos céus está próximo.
8 «Ke geé pwo me tieden ni cunu, ke geé pwo me lé mulie ni amele, ke geé pwo me wâé ni katia, ke geé peni ni duéé mu ko ni apulie. Be ana geé hegi he te tice cuhin, ke wâé heme geé ne mwo, me te tice cuhin.
8 Curai os doentes, ressuscitai os mortos, purificai os leprosos, expulsai os demônios. Recebestes de graça, de graça dai!
9 Ke me geé engen, ke geé nemwo pé ce mwani megele, ai mwani pwojo.
9 Não leveis nem ouro, nem prata, nem dinheiro em vossos cintos,
10 Ke geé nemwo pé ce élele, me ce dihibwaawé, me ce bwajaawé. Geé te cuwohe ace epwén celi te céiu, be wo pa apenem, ke wâé heme e hegi a wiinaado ten me a cemen.
10 nem mochila para a viagem, nem duas túnicas, nem calçados, nem bastão; pois o operário merece o seu sustento.
11 «Hemepie geé taa ha ace céiu pwomwo ubwo, ai ace céiu mwopopwaalé, ke geé hane pace apulie celi jan ne kon me e hegikewé. Ke geé mu pelen dieli geé bo engemwo mu ha a duaan naa.
11 Nas cidades ou aldeias onde entrardes, informai-vos se há alguém ali digno de vos receber; ficai ali até a vossa partida.
12 Ke me geé taa ha ace céiu pwomwo, ke geé *adéi a pwomwo naa.
12 Entrando numa casa, saudai-a: Paz a esta casa.
13 Ke me lé hegikewé ehi, ke e o mu pelelé a adéihi, ke mepie time lé uce hegikewé ehi, ke geé te pémwojuiéhi mwo a adéihi tewé.
13 Se aquela casa for digna, descerá sobre ela vossa paz; se, porém, não o for, vosso voto de paz retornará a vós.
14 «Ke mepie te tice apulie celi lé hegikewé me tabemi ni pwooti tewé ne ha ace céiu duaan, ke geé wie mulang, ke geé tagiliihi ni muu pule ko ni awé [beme geé habwii pie time uce wâé ni huô telé].
14 Se não vos receberem e não ouvirem vossas palavras, quando sairdes daquela casa ou daquela cidade, sacudi até mesmo o pó de vossos pés.
15 Ke é pii tewé a juuju pie: É ha ace Tan celi e bo tauti ni apulie hen wo Padué, ke o te junihe ubwo ace cuhinaado telé koja lépwo *Sodome me Gomore [li te junihe ta ni huô telé].»
15 Em verdade vos digo: no dia do juízo haverá mais indulgência com Sodoma e Gomorra que com aquela cidade.
16 «Geé téne! É pahedekewé pwohewii ni muto nge ha awieme ni wota apiwii. Wâé heme geé piengen cile pwohewii ni bwien, ke me bwala gewé pwohewii pa meni pwojo.
16 Eu vos envio como ovelhas no meio de lobos. Sede, pois, prudentes como as serpentes, mas simples como as pombas.
17 Be lé o imwikewé, ke lé o péékewé nge he ni mwotautinaado. Ke lé o tatikewé ko bwaliiwota ne he ni *mwotapitihi.
17 Cuidai-vos dos homens. Eles vos levarão aos seus tribunais e açoitar-vos-ão com varas nas suas sinagogas.
18 Ke lé o teuukewé nge he pwahamii ni gupéno me ni daame, beme lé tautikewé, wonaa mu kong. Wonaa beme ne tewé beme geé cihe telé kong, é ne mwo he pwahamii nina time uce ni Juif.
18 Sereis por minha causa levados diante dos governadores e dos reis: servireis assim de testemunho para eles e para os pagãos.
19 «É heme lé bo péékewé, ke geé nemwo pwo me gia gewé ko ce bwopiinen telé. Be é ha a benaamwon naa, ke wo Padué, ke e bo te ne tewé ce pwooti celi me geé pii.
19 Quando fordes presos, não vos preocupeis nem pela maneira com que haveis de falar, nem pelo que haveis de dizer: naquele momento ser-vos-á inspirado o que haveis de dizer.
20 Be time o uce wogewé celi geé o cihe, kehe a Jene pa Caa tewé na e bo cihe kowé.
20 Porque não sereis vós que falareis, mas é o Espírito de vosso Pai que falará em vós.
21 «[É ha a benaamwon naa] ke wo pa céiu apulie, ke e o bo ne pa âjiénen beme taunueng. Ke e o wonaa mwo wo pa caa te ewa ne ko pa naîn. Ke ni ewa, ke lé bo cuwode ni nyaa me caa telé, beme lé taunulé.
21 O irmão entregará seu irmão à morte. O pai, seu filho. Os filhos levantar-se-ão contra seus pais e os matarão.
22 Ke lé o téétikewé mu kong ati ne ni apulie. Kehe wo paceli e bo cumang die ha anebwén [ko a mulihen] ke e o bo celuimieng wo Padué.
22 Sereis odiados de todos por causa de meu nome, mas aquele que perseverar até o fim será salvo.
23 «Ke me lé pwo me geé picani ne ha ace céiu pwomwo ubwo, ke geé cela nge ha ace céiu. É pii tewé a juuju pie: Mwo time geé uce engen ati he ni pwomwo ubwo Isaraéla, ke é o caa mwojuia mwo, woéo pa Nahi Apulie.»
23 Se vos perseguirem numa cidade, fugi para uma outra. Em verdade vos digo: não acabareis de percorrer as cidades de Israel antes que volte o Filho do Homem.
24 «É pii tewé pie: Wo pa acémun, ke time e uce piwéden koja pa apacémunieng. Ke wo pa apenem, ke time e uce piubwo nang koja pa daame hen.
24 O discípulo não é mais que o mestre, o servidor não é mais que o patrão.
25 Be wo pa acémun, ke wâé heme e pwohewii pa apacémunieng. Ke wo pa apenem, ke wâé heme e pwohewii pa daame hen. Be mepie lé pii ko pa eapwihi pwomwo pie, Caatana, ke lé o te junihe pii me ta mwo nina élé ha a pwomwo naa.»
25 Basta ao discípulo ser tratado como seu mestre, e ao servidor como seu patrão. Se chamaram de Beelzebul ao pai de família, quanto mais o farão às pessoas de sua casa!
26 «Geé nemwo pwo me mwotikewé ko ni apulie. Be ati ni naado na neduwohi, ke o bo habwii.
26 Não os temais, pois; porque nada há de escondido que não venha à luz, nada de secreto que não se venha a saber.
27 Ke ni naado na é pii tewé neduwohi, ke geé pii beetihi ne ha a pwéélang. Ke ni naado na pii ne he pwojéénewé, ke geé pii beetihi ne ha awiemewé.
27 O que vos digo na escuridão, dizei-o às claras. O que vos é dito ao ouvido, publicai-o de cima dos telhados.
28 Geé nemwo pwo me mwotikewé ko ni apulie na lé taunuhi a ééwé, be time o uce jan me lé taunuhi a jenewé. Wâé heme geé pwo me mwotikewé ko Padué. Be te weeng cehi na jan me e taunuhi a ééwé me a jenewé ne ha a miû.
28 Não temais aqueles que matam o corpo, mas não podem matar a alma; temei antes aquele que pode precipitar a alma e o corpo na geena.
29 «Geé cuwoteeke alihi ni meni na wahin jélé: Nye icuhi lupwoce meni celi alo, ne ko a mwani celi te céiu. Kehe icehi ana te tice mu kolé celi e o tupwo ti ne he pule, hemepie time e uce temehi wo Padué Caa tewé.
29 Não se vendem dois passarinhos por um asse? No entanto, nenhum cai por terra sem a vontade de vosso Pai.
30 Ke wogewé, ke e te tai temehi ati ni jéhi ni apuniwé.
30 Até os cabelos de vossa cabeça estão todos contados.
31 Ke é mu ko anaa, na é pii tewé pie: Geé nemwo pwo me mwotikewé! Be te junihe pwonaado ne kowé ne he pwahamii Padué, koja ni meni na te nihe hiwon jélé!»
31 Não temais, pois! Bem mais que os pássaros valeis vós.
32 «Wo pa apulie na e pii ne he pwahamii ni apulie pie, weeng pa apulie tong, ke woéo mwo, ke é o pii mwo pie weeng ke pa apulie tong, ne he pwahamii Caa tong jeda he miiden.
32 Portanto, quem der testemunho de mim diante dos homens, também eu darei testemunho dele diante de meu Pai que está nos céus.
33 Kehe wo pana e pii, ne he pwahamii ni apulie, pie time e uce temehiéo, ke woéo mwo, ke é o te pii, ne he pwahamii Caa tong jeda he miiden, pie time é uce temehieng.»
33 Aquele, porém, que me negar diante dos homens, também eu o negarei diante de meu Pai que está nos céus.
34 «Geé nemwo niimihi pie é âbé beme é pébé a péém ne pwo bwohemwo. Ûhu! Woéo pa watihen me time lé uce piténelé ne ni apulie.
34 Não julgueis que vim trazer a paz à terra. Vim trazer não a paz, mas a espada.
35 Be é âbé me é pineité lupwo pwéénemeewa, me lu téénemeewa, me lu amwaan.
35 Eu vim trazer a divisão entre o filho e o pai, entre a filha e a mãe, entre a nora e a sogra,
36 Ke wo lépwona lé mu ha a mwa te pa apulie, ke bo woélé lépwona lé pwotahi ne kon.» Miché 7.6
36 e os inimigos do homem serão as pessoas de sua própria casa.
37 «Wo paceli te junihe eânimen de lu nyaa me caa ten kojaéo, ke time uce jan me pa acémun dong. Ke wo pana te junihe eânimen de pa naîn, me ê naîn kojaéo, ke time uce jan me pa acémun dong.
37 Quem ama seu pai ou sua mãe mais que a mim, não é digno de mim. Quem ama seu filho mais que a mim, não é digno de mim.
38 Wo pana time e uce canihi a *kuricé ten, me e âbé céing, ke time uce jan me pa acémun dong.
38 Quem não toma a sua cruz e não me segue, não é digno de mim.
39 Ke wo pana nimen me e cile a mulihen, ke e o patieden. Kehe wo pana e patieden a mulihen mu kong, ke e o bo tooli *a ju mulip.»
39 Aquele que tentar salvar a sua vida, perdê-la-á. Aquele que a perder, por minha causa, reencontrá-la-á.
40 «Hemepie e hegikewé wo pace céiu apulie, ke woéo pana e hegiéo. Ke wo pana e hegiéo, ke e hegi mwo pana e neéo bé.
40 Quem vos recebe, a mim recebe. E quem me recebe, recebe aquele que me enviou.
41 Ke mepie e hegi pace péroféta mu ko ana pa péroféta, ke o bo pwo ace cemen celi pwohewii ana ne te ni péroféta. Ke mepie e hegi pace céiu apulie celi e *mwomwon ne he pwahamii Padué, be e mwomwon, ke o bo pwo ace cemen celi pwohewii ana ne te pana e mwomwon. É pii tewé a juuju pie:
41 Aquele que recebe um profeta, na qualidade de profeta, receberá uma recompensa de profeta. Aquele que recebe um justo, na qualidade de justo, receberá uma recompensa de justo.
42 Mepie e ne ace mwoûdu ko tabe bwala te ace pibéé ni cuwo nahi ewa ce, be pa acémun dong, ke e bo hegi mwo ace cuhin.»
42 Todo aquele que der ainda que seja somente um copo de água fresca a um destes pequeninos, porque é meu discípulo, em verdade eu vos digo: não perderá sua recompensa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.