Mateus 10

Tii Iitihi: Élele Iitihi na mwo Coho (CAM) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 E tode lépwo 12 *apostolo ten wo Iésu, ke e ne telé a pihuô beme lé peni ni duéé, ke me lé pwo me tieden ni cunu me ni picani te ni apulie.
1 Jesus chamou os seus doze discípulos e lhes deu autoridade para expulsar espíritos maus e curar todas as enfermidades e doenças graves.
2 Weengi ni nii lépwo 12 apostolo:
2 São estes os nomes dos doze apóstolos : primeiro, Simão, chamado Pedro, e o seu irmão André; Tiago e o seu irmão João, filhos de Zebedeu;
3 Filip;
3 Filipe, Bartolomeu, Tomé e Mateus, o cobrador de impostos; Tiago, filho de Alfeu; Tadeu
4 Simon, pa Zélote;
4 e Simão, o nacionalista; e Judas Iscariotes, que traiu Jesus.
5 E pahede lépwo 12 apostolo naa wo Iésu, me lé â he ni amu. Ke e ne ni pihuô telé, ke e pii telé pie: «Geé nemwo â pele ni apulie na time uce lépwo *Juif. Ke geé nemwo taa he ni mwopopwaalé ha amu *Samari.
5 Jesus enviou esses doze homens, dando-lhes a seguinte ordem:
6 Kehe geé te â céii cehi ni apulie *Isaraéla, be lé pwohewii ni muto na lé pipatieden.
6 Pelo contrário, procurem as ovelhas perdidas do povo de Israel.
7 Ke geé pipatemehi nge he pwaaden pie: “Caa é mwonu a *Mwametau he Miiden.”
7 Vão e anunciem isto: “O
8 «Ke geé pwo me tieden ni cunu, ke geé pwo me lé mulie ni amele, ke geé pwo me wâé ni katia, ke geé peni ni duéé mu ko ni apulie. Be ana geé hegi he te tice cuhin, ke wâé heme geé ne mwo, me te tice cuhin.
8 Curem os leprosos e outros doentes, ressuscitem os mortos e expulsem os demônios. Vocês receberam sem pagar; portanto, deem sem cobrar.
9 Ke me geé engen, ke geé nemwo pé ce mwani megele, ai mwani pwojo.
9 Não levem guardados no cinto nem ouro, nem prata, nem moedas de cobre.
10 Ke geé nemwo pé ce élele, me ce dihibwaawé, me ce bwajaawé. Geé te cuwohe ace epwén celi te céiu, be wo pa apenem, ke wâé heme e hegi a wiinaado ten me a cemen.
10 Nesta viagem não levem sacola, nem uma
11 «Hemepie geé taa ha ace céiu pwomwo ubwo, ai ace céiu mwopopwaalé, ke geé hane pace apulie celi jan ne kon me e hegikewé. Ke geé mu pelen dieli geé bo engemwo mu ha a duaan naa.
11 — Quando entrarem numa cidade ou povoado, procurem alguém que queira recebê-los e fiquem hospedados na casa dessa pessoa até irem embora daquele lugar.
12 Ke me geé taa ha ace céiu pwomwo, ke geé *adéi a pwomwo naa.
12 Quando entrarem numa casa, digam: “Que a paz esteja nesta casa!”
13 Ke me lé hegikewé ehi, ke e o mu pelelé a adéihi, ke mepie time lé uce hegikewé ehi, ke geé te pémwojuiéhi mwo a adéihi tewé.
13 Se as pessoas daquela casa receberem vocês bem, que a saudação de paz fique com elas. Mas, se não os receberem bem, retirem a saudação.
14 «Ke mepie te tice apulie celi lé hegikewé me tabemi ni pwooti tewé ne ha ace céiu duaan, ke geé wie mulang, ke geé tagiliihi ni muu pule ko ni awé [beme geé habwii pie time uce wâé ni huô telé].
14 E, se em alguma casa ou cidade as pessoas não quiserem recebê-los, nem ouvi-los, saiam daquele lugar. E na saída sacudam o pó das suas sandálias, como sinal de protesto contra aquela gente.
15 Ke é pii tewé a juuju pie: É ha ace Tan celi e bo tauti ni apulie hen wo Padué, ke o te junihe ubwo ace cuhinaado telé koja lépwo *Sodome me Gomore [li te junihe ta ni huô telé].»
15 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: no Dia do Juízo, Deus terá mais pena das cidades de Sodoma e de Gomorra do que daquela cidade.
16 «Geé téne! É pahedekewé pwohewii ni muto nge ha awieme ni wota apiwii. Wâé heme geé piengen cile pwohewii ni bwien, ke me bwala gewé pwohewii pa meni pwojo.
16 — Escutem! Eu estou mandando vocês como ovelhas para o meio de lobos. Sejam espertos como as cobras e sem maldade como as pombas.
17 Be lé o imwikewé, ke lé o péékewé nge he ni mwotautinaado. Ke lé o tatikewé ko bwaliiwota ne he ni *mwotapitihi.
17 Tenham cuidado, pois vocês serão presos, e levados ao tribunal, e serão chicoteados nas
18 Ke lé o teuukewé nge he pwahamii ni gupéno me ni daame, beme lé tautikewé, wonaa mu kong. Wonaa beme ne tewé beme geé cihe telé kong, é ne mwo he pwahamii nina time uce ni Juif.
18 Por serem meus seguidores, vocês serão levados aos governadores e reis para serem julgados e falarão a eles e aos não judeus sobre o
19 «É heme lé bo péékewé, ke geé nemwo pwo me gia gewé ko ce bwopiinen telé. Be é ha a benaamwon naa, ke wo Padué, ke e bo te ne tewé ce pwooti celi me geé pii.
19 Quando levarem vocês para serem julgados, não fiquem preocupados com o que deverão dizer ou como irão falar. Quando chegar o momento, Deus dará a vocês o que devem falar.
20 Be time o uce wogewé celi geé o cihe, kehe a Jene pa Caa tewé na e bo cihe kowé.
20 Porque as palavras que disserem não serão de vocês mesmos, mas virão do Espírito do Pai de vocês, que fala por meio de vocês.
21 «[É ha a benaamwon naa] ke wo pa céiu apulie, ke e o bo ne pa âjiénen beme taunueng. Ke e o wonaa mwo wo pa caa te ewa ne ko pa naîn. Ke ni ewa, ke lé bo cuwode ni nyaa me caa telé, beme lé taunulé.
21 — Muitos entregarão os seus próprios irmãos para serem mortos, e os pais entregarão os filhos. Os filhos ficarão contra os pais e os matarão.
22 Ke lé o téétikewé mu kong ati ne ni apulie. Kehe wo paceli e bo cumang die ha anebwén [ko a mulihen] ke e o bo celuimieng wo Padué.
22 Todos odiarão vocês por serem meus seguidores. Mas quem ficar firme até o fim será salvo.
23 «Ke me lé pwo me geé picani ne ha ace céiu pwomwo ubwo, ke geé cela nge ha ace céiu. É pii tewé a juuju pie: Mwo time geé uce engen ati he ni pwomwo ubwo Isaraéla, ke é o caa mwojuia mwo, woéo pa Nahi Apulie.»
23 Quando vocês forem perseguidos numa cidade, fujam para outra. Eu afirmo a vocês que isto é verdade: vocês não acabarão o seu trabalho em todas as cidades de Israel antes que venha o
24 «É pii tewé pie: Wo pa acémun, ke time e uce piwéden koja pa apacémunieng. Ke wo pa apenem, ke time e uce piubwo nang koja pa daame hen.
24 — Nenhum aluno é mais importante do que o seu professor, e nenhum empregado é mais importante do que o seu patrão.
25 Be wo pa acémun, ke wâé heme e pwohewii pa apacémunieng. Ke wo pa apenem, ke wâé heme e pwohewii pa daame hen. Be mepie lé pii ko pa eapwihi pwomwo pie, Caatana, ke lé o te junihe pii me ta mwo nina élé ha a pwomwo naa.»
25 Portanto, o aluno deve ficar satisfeito em ser como o seu professor, e o empregado, em ser como o seu patrão. Se o chefe da família é chamado de
26 «Geé nemwo pwo me mwotikewé ko ni apulie. Be ati ni naado na neduwohi, ke o bo habwii.
26 — Portanto, não tenham medo de ninguém. Tudo o que está coberto vai ser descoberto; e tudo o que está escondido será conhecido.
27 Ke ni naado na é pii tewé neduwohi, ke geé pii beetihi ne ha a pwéélang. Ke ni naado na pii ne he pwojéénewé, ke geé pii beetihi ne ha awiemewé.
27 O que estou dizendo a vocês na escuridão repitam na luz do dia. E o que vocês ouviram em segredo anunciem abertamente.
28 Geé nemwo pwo me mwotikewé ko ni apulie na lé taunuhi a ééwé, be time o uce jan me lé taunuhi a jenewé. Wâé heme geé pwo me mwotikewé ko Padué. Be te weeng cehi na jan me e taunuhi a ééwé me a jenewé ne ha a miû.
28 Não tenham medo daqueles que matam o corpo, mas não podem matar a alma. Porém tenham medo de Deus, que pode destruir no inferno tanto a alma como o corpo.
29 «Geé cuwoteeke alihi ni meni na wahin jélé: Nye icuhi lupwoce meni celi alo, ne ko a mwani celi te céiu. Kehe icehi ana te tice mu kolé celi e o tupwo ti ne he pule, hemepie time e uce temehi wo Padué Caa tewé.
29 Por acaso não é verdade que dois passarinhos são vendidos por algumas moedinhas? Porém nenhum deles cai no chão se o Pai de vocês não deixar que isso aconteça.
30 Ke wogewé, ke e te tai temehi ati ni jéhi ni apuniwé.
30 Quanto a vocês, até os fios dos seus cabelos estão todos contados.
31 Ke é mu ko anaa, na é pii tewé pie: Geé nemwo pwo me mwotikewé! Be te junihe pwonaado ne kowé ne he pwahamii Padué, koja ni meni na te nihe hiwon jélé!»
31 Portanto, não tenham medo, pois vocês valem mais do que muitos passarinhos.
32 «Wo pa apulie na e pii ne he pwahamii ni apulie pie, weeng pa apulie tong, ke woéo mwo, ke é o pii mwo pie weeng ke pa apulie tong, ne he pwahamii Caa tong jeda he miiden.
32 — Se uma pessoa afirmar publicamente que pertence a mim, eu também, no Dia do Juízo, afirmarei diante do meu Pai, que está no céu, que ela pertence a mim.
33 Kehe wo pana e pii, ne he pwahamii ni apulie, pie time e uce temehiéo, ke woéo mwo, ke é o te pii, ne he pwahamii Caa tong jeda he miiden, pie time é uce temehieng.»
33 Mas, se uma pessoa disser publicamente que não pertence a mim, eu também, no Dia do Juízo, direi diante do meu Pai, que está no céu, que ela não pertence a mim.
34 «Geé nemwo niimihi pie é âbé beme é pébé a péém ne pwo bwohemwo. Ûhu! Woéo pa watihen me time lé uce piténelé ne ni apulie.
34 — Não pensem que eu vim trazer paz ao mundo. Não vim trazer a paz, mas a espada.
35 Be é âbé me é pineité lupwo pwéénemeewa, me lu téénemeewa, me lu amwaan.
35 Eu vim para pôr os filhos contra os pais, as filhas contra as mães e as noras contra as sogras.
36 Ke wo lépwona lé mu ha a mwa te pa apulie, ke bo woélé lépwona lé pwotahi ne kon.» Miché 7.6
36 E assim os piores inimigos de uma pessoa serão os seus próprios parentes.
37 «Wo paceli te junihe eânimen de lu nyaa me caa ten kojaéo, ke time uce jan me pa acémun dong. Ke wo pana te junihe eânimen de pa naîn, me ê naîn kojaéo, ke time uce jan me pa acémun dong.
37 — Quem ama o seu pai ou a sua mãe mais do que ama a mim não merece ser meu seguidor. Quem ama o seu filho ou a sua filha mais do que ama a mim não merece ser meu seguidor.
38 Wo pana time e uce canihi a *kuricé ten, me e âbé céing, ke time uce jan me pa acémun dong.
38 Não serve para ser meu seguidor quem não estiver pronto para morrer como eu vou morrer e me acompanhar.
39 Ke wo pana nimen me e cile a mulihen, ke e o patieden. Kehe wo pana e patieden a mulihen mu kong, ke e o bo tooli *a ju mulip.»
39 Quem procura os seus próprios interesses nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo, porque é meu seguidor, terá a vida verdadeira.
40 «Hemepie e hegikewé wo pace céiu apulie, ke woéo pana e hegiéo. Ke wo pana e hegiéo, ke e hegi mwo pana e neéo bé.
40 — Quem recebe vocês está recebendo a mim; e quem me recebe está recebendo aquele que me enviou.
41 Ke mepie e hegi pace péroféta mu ko ana pa péroféta, ke o bo pwo ace cemen celi pwohewii ana ne te ni péroféta. Ke mepie e hegi pace céiu apulie celi e *mwomwon ne he pwahamii Padué, be e mwomwon, ke o bo pwo ace cemen celi pwohewii ana ne te pana e mwomwon. É pii tewé a juuju pie:
41 Quem receber um
42 Mepie e ne ace mwoûdu ko tabe bwala te ace pibéé ni cuwo nahi ewa ce, be pa acémun dong, ke e bo hegi mwo ace cuhin.»
42 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem, apenas por ser meu seguidor, der ainda que seja um copo de água fria ao menor dos meus seguidores, certamente receberá a sua recompensa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.