Lucas 9

Tii Iitihi: Élele Iitihi na mwo Coho (CAM) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 — ausente —
1 Jesus chamou os doze discípulos e lhes deu poder e autoridade para expulsar todos os demônios e curar doenças.
2 — ausente —
2 Então os enviou para anunciarem o Reino de Deus e curarem os doentes.
3 Ke e pii telé pie: «Geé nemwo pé ce naado hemepie geé engen: mepie ace bwaja, me ace élele, me ace pwoloa, me ce mwani. Ke geé te cuwohe cehi ace epwén celi te céiu.
3 Ele disse:
4 «Ke mepie lé hegikewé ne ha ace céiu pwomwo, ke wâé heme geé mu lang, dieli geé bo engemwo mu ha a duaan naa.
4 Quando vocês entrarem numa cidade, fiquem na casa em que forem recebidos até irem embora daquele lugar.
5 Ke mepie time uce nime ni apulie me lé hegikewé ne ha ace céiu duaan, ke geé engen mulang. Ke geé tagiliihi ni muu pule ko ni awé, beme geé habwii pie time uce wâé ni huô telé [be muhi telé ko a pwooti te Padué].»
5 Mas, se forem mal recebidos, saiam logo daquela cidade. E na saída sacudam o pó das suas sandálias, como sinal de protesto contra aquela gente.
6 Ke lé engen wo lépwo apostolo nge he ni mwopopwaalé, ke lé patemehi a Pwooti Wâé, ke lé pwo me tieden ni cunu ko ni apulie.
6 Os discípulos então saíram de viagem e andaram por todos os povoados, anunciando o evangelho e curando doentes por toda parte.
7 — ausente —
7 Herodes, o governador da Galileia, ouviu falar de tudo o que estava acontecendo e ficou sem saber o que pensar. Pois alguns diziam que João Batista tinha sido ressuscitado,
8 — ausente —
8 outros diziam que Elias tinha aparecido, e outros ainda que um dos antigos profetas havia ressuscitado.
9 — ausente —
9 Mas Herodes disse: — Eu mesmo mandei cortar a cabeça de João. Quem será então esse homem de quem ouço falar essas coisas? E Herodes procurava ver Jesus.
10 Lé mwojuia mwo wo lépwo apostolo [mu he ni mwopopwaalé, ke lé pitapitilé] ne pele Iésu. Ke lé uti ten ati ni naado na lé pwo. Ke e péélé nge ha a céiu duaan na te piticie hen, mwonuhi a mwopopwaalé Betsaïda.
10 Os apóstolos voltaram e contaram a Jesus tudo o que haviam feito. Então ele os levou consigo, e foram sozinhos para o povoado de Betsaida.
11 Kehe icehi ana hiwon ni apulie na lé téne pie lé â lang, ke lé âcéilé. Ke e hegilé wo Iésu, ke e pacémunilé ko a Mwametau te Padué, ke e pwo me tieden ni cunu kolé.
11 Mas as multidões souberam disso e o seguiram. E Jesus os recebeu, falou a respeito do Reino de Deus e curou os que precisavam ser curados.
12 Ke é he babwén, ke lé âbé céiieng wo lépwo acémun den, ke lé pii ten pie: «Go ne ngemwo ni apulie ce, nge he ni mwopopwaalé, me ni pwomwo na e mwonu, beme lé pé ce wiinaado telé, ke me lé pule ngelang. Be apiticie éni.»
12 Estava anoitecendo, e por isso os doze apóstolos foram e disseram a Jesus: — Mande esta gente embora. Eles podem ir aos povoados e sítios que ficam por perto daqui e lá encontrarão o que comer e onde ficar, pois este lugar é deserto.
13 Ke e hegi ne telé wo Iésu pie: «Ûhu! Geé ne ce wiinaado telé!»Nim ni pwoloa ke alo ni ikua|alt="5 loaves and 2 fish" src="hk00155b.tif" size="col" ref="9.13"
13 Mas Jesus respondeu: Os discípulos disseram: — Só temos cinco pães e dois peixes. O senhor quer que a gente vá comprar comida para toda esta multidão?
14 Be élé nge ha a 5000 ni apulie aiu.
14 Estavam ali mais ou menos cinco mil homens. Jesus ordenou aos seus discípulos:
15 Ke lé ténedehi, ke lé pwo me lé tai tebwo ne li apulie.
15 Os discípulos obedeceram e mandaram que todos se sentassem.
16 Ke e pé li pwoloa li nim me lupwoli ikua wo Iésu. Ke e alehede da he miiden, ke e pwo-olé te Padué. Ke e ebii li pwoloa, ke e ne te lépwo acémun den, me lé pwopatihi ne ha a pubu apulie.
16 Aí Jesus pegou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e deu graças a Deus por eles. Depois partiu os pães e os peixes e os entregou aos discípulos para que eles distribuíssem ao povo.
17 Ke lé tai wiinaado ati, ke caa pwoluu jélé. Ke lé taineibuhi mwo ni nehi mepwoloa, ke lé paobaanihi ni élele na 12 kon.
17 Todos comeram e ficaram satisfeitos, e os discípulos ainda encheram doze cestos com os pedaços que sobraram.
18 É ha a céiu tan, ke e te pwoiitihi wo Iésu ne ha a céiu duaan na apiticie, weeng me ni acémun den. Ke e tahimwolé pie: «Kona lé pii pie woté ne kong ne ni apulie? Lé pii pie woéo, ke woo?»
18 Certa vez Jesus estava sozinho, orando, e os discípulos chegaram perto dele. Então ele perguntou:
19 Ke lé hegi ne ten pie: «Lé pii ne ni béén pie, wogo, ke wo Ioane pa apipuu apulie. Ke lé pii ne ni béén pie, wo péroféta Élia. Ke lé pii mwo wo lépwo béén pie, pa céiu béé lépwo péroféta ânebun na e caa mulie cemwo.»
19 Eles responderam: — Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros, que é um dos
20 Ke e tahimwolé wo Iésu pie: «Ke kona wogewé ke?»
20 — E vocês? Quem vocês dizem que eu sou? — perguntou Jesus. Pedro respondeu: — O
21 Kehe icehi ana e te junihe paciitihi kolé me lé nemwo pii anaa te ni apulie.
21 Então Jesus proibiu os discípulos de contarem isso a qualquer pessoa.
22 E pii telé pie: «O bo tuie ni benaamwon na é bo nihe mu he ni picani hen, woéo, pa Nahi Apulie. Be wo lépwo apihuô, me lépwo caa te lépwo *apwoâpwailo, me ni *dotéén ko patén, ke o te muhi telé kong. Ke lé bo pwo me é mele. Kehe icehi ana é ha a béciéhe ni tan alecehen, ke é bo mulie cemwo.»
22 E continuou:
23 E pii te ati ni apulie wo Iésu pie: «Wo paceli nimen me e âbé céing [beme pa acémun dong] ke me e nemwo bo uce piniimieng mwo. Kehe wâé heme e canihi téteda he ni tan a *kuricé ten, ke me e âbé céing.
23 Depois disse a todos:
24 Be wo pana nimen me e celuimi a mulihen, ke e o patieden. Kehe wo pana e patieden a mulihen mu kong, ke o celuimieng.
24 Pois quem põe os seus próprios interesses em primeiro lugar nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo por minha causa terá a vida verdadeira.
25 He ade ne te pa apulie, hemepie e hegi ati ni naamuu a bwohemwo, ke me e patieden a mulihen?
25 O que adianta alguém ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida verdadeira e ser destruído?
26 «Wo lépwo béén, ke tanim jélé kong me a pwooti tong, ne ânebuhe ni apulie. Ke heme wonaa, ke woéo pa Nahi Apulie, ke o bo tanim jo kolé, hemepie é bo âmwobé. É ha a tan naa, ke o bo habwii a bwo ubwo na a wâé teme, woéo me Caa tong, me ni *âcélo iitihi.
26 Pois, se alguém tiver vergonha de mim e do meu ensinamento, então o Filho do Homem também terá vergonha dessa pessoa, quando ele vier na sua
27 Ke é pii tewé a juuju pie: E bo ne éni a Mwametau ten wo Padué, ati ne ha a junuun. Ke pwo lépwo béén na élé éni jenaa na lé o mwo te alihi anaa, ânebuhe ce bwo mele telé.»
27 Eu afirmo a vocês que estão aqui algumas pessoas que não morrerão antes de ver o
28 É he na 8 ni tan alecehe a bwopiine ni pwooti naa te Iésu, ke e pé Pétéru, me Ioane, me Cang. Ke lé taa pwo juwole beme lé pwoiitihi.
28 Mais ou menos uma semana depois de ter dito essas coisas, Jesus levou Pedro, João e Tiago e subiu o monte para orar.
29 Ke é he e mwo ko pwoiitihi wo Iésu, ke pitaatééhi a bwo alihi na a pwahamiin. Ke â pwojo ni epwénen, pwohewii a pwéélang ko a ilehi.
29 Enquanto orava, o seu rosto mudou de aparência, e a sua roupa ficou muito branca e brilhante.
30 Ke [lé te ali kuti] lupwo apulie na lé picihe me weeng: wo *Moosé, me Élia, [lupwo alo péroféta ânebun na piubwo julu].
30 De repente, dois homens apareceram ali e começaram a falar com ele. Eram Moisés e Elias,
31 Ke lu âbeetieng ne ha a bwo ubwo na a wâé te Padué. Ke lé picihe ko a bwo â mele ten ne *Iérusaléma.
31 que estavam cercados por um brilho celestial. Eles falavam com Jesus a respeito da morte que, de acordo com a vontade de Deus, ele ia sofrer em Jerusalém.
32 Ke me lé mwo ko wonaa, ke wo Pétéru me lupwo acémun béén, he lé mwo ko pule ko a bwo mwaale jélé. Ke me lé ûmiê, ke lé alihi *a wâé te Iésu, ke lé ali lupwoli apulie, li lu mu pelen.
32 Pedro e os seus companheiros estavam dormindo profundamente, mas acordaram e viram a glória de Jesus e os dois homens que estavam com ele.
33 Ke me lu engen koja Iésu wo Moosé me Élia, ke e pii ten wo Pétéru pie: «Éé! Pa apipune, te nihe wâé heme genye ko mu éni. Wâé heme geme pacuuli ce mwa mwaanu celi cié, beme a dem a céiu, ke me a de Moosé a céiu, ke me a de Élia a céiu.»
33 Quando esses dois homens estavam se afastando de Jesus, Pedro disse: — Mestre, como é bom estarmos aqui! Vamos armar três barracas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias. Pedro não sabia o que estava dizendo.
34 É he e mwo tee ko cihe, ke e te âbé kuti a menii, ke e taluilé ko a démen. Ke te nihe mwoti lépwo acémun den.
34 Ele ainda estava falando, quando apareceu uma nuvem e os cobriu. Os discípulos ficaram com medo quando a nuvem desceu sobre eles.
35 Ke lé téne a pwocihe bé mu ha ali menii, na e pii pie: «Wo paje, ke pa Naîng [na te céiu nang] na é caa pipégalieng. Ke geé piténedeeng!»
35 E da nuvem veio uma voz, que disse: — Este é o meu Filho, o meu escolhido. Escutem o que ele diz!
36 Ke é alecehen, ke lé alihi pie, caa te piwoélé cehi me Iésu. Ke lé te cile me delé ha a benaamwon naa, ke time lé uce piuti te ni apulie.
36 Quando a voz parou, eles viram que Jesus estava sozinho. Os discípulos ficaram calados e naquela ocasião não disseram nada a ninguém sobre o que tinham visto.
37 É ha acaama hen, ke lé homwobé mu pwo juwole wo Iésu me lépwo acémun den na cié jélé. Ke lé âbé céii Iésu ne ni apulie na nihe hiwon jélé.
37 No dia seguinte eles desceram do monte, e uma grande multidão veio se encontrar com Jesus.
38 Pwo pa céiu béélé, na e toii da pie: «Pa apipune, é ileko pie, go picani te pa naîng, na te ju céiu nang.
38 Aí um homem que estava no meio do povo começou a gritar: — Mestre, peço ao senhor pelo meu filho, o meu único filho!
39 Be e mu pééeng a duéé, ke e mu pwo me e wiikau, ke e mu pegiliieng, ke e mu tahieng ole pwo bwohemwo, ke e pwo me téte ni tabepwon. Ke e mu te nihe pwotahinaado ne kon, ânebuhe a bwo wie mu kon.
39 Um espírito mau o agarra, e, de repente, o menino dá um grito e começa a ter convulsões e a espumar pela boca. O espírito o maltrata e não o solta de jeito nenhum.
40 Ke é ile ni acémun dem pie, me lé peni ali duéé, kehe icehi ana time uce jan ne kolé.»
40 Já pedi aos discípulos do senhor que expulsassem o espírito mau, mas eles não conseguiram.
41 Ke e pii telé wo Iésu pie: «[É pipwoééhewé] wogewé ni apulie jenaa! Mwo te time geé uce téele céihi, be wogewé ni apwo mwoiu pun! O é dieli éniile celi é o mwo tee mu pelewé, ke me é mwo tee picani ne kowé? Pébé éni pa cuwo ewa naa!»
41 Jesus respondeu: Então disse ao homem: — Traga o seu filho aqui.
42 He lé mwo ko pééeng bé, ke e tahieng ole pwo bwohemwo na ali duéé, ke e pegiliieng. Ke e te penieng kuti wo Iésu. Ke e pwo me tieden ali cunu ko pali ewa aiu, ke e neeng de caa ten.
42 Quando o menino estava chegando, teve um ataque, e o demônio o jogou no chão. Então Jesus deu uma ordem ao espírito mau, curou o menino e o entregou ao pai.
43 Ke lé te nihe téetihi ati ne ni apulie na lé alihi a inenaado naa ko a junuu Padué.
43 E todos ficaram admirados com o grande poder de Deus. Todos estavam admirados com o que Jesus fazia, e ele disse aos discípulos:
44 «Ke wogewé, ke geé téne ehi ani: O bo icuéo te ni apulie, woéo pa Nahi Apulie. Ke lé bo imwiéo, [ke lé bo pwo me é mele].»
44 — Não esqueçam o que vou dizer a vocês: o
45 Kehe icehi ana time lé uce temehi ana e pii. Be time uce pwaale ne telé a bwopiinen. Kehe mwotilé me lé tahimwoeng kon.
45 Mas eles não entenderam isso, pois o que essas palavras queriam dizer tinha sido escondido deles para que não as entendessem. E eles estavam com medo de fazer perguntas a Jesus sobre o assunto.
46 É alecehen, ke lé tabuhi picihe wo lépwo acémun den, ke lé pitahimwolé pie: «Kona woo paceli piubwo nang ne ha awiemenye?»
46 Os discípulos começaram a conversar sobre qual deles era o mais importante.
47 Kehe icehi ana e te temehi ni pwonimelé wo Iésu. Ke e pé pa cuwo nahi ewa, ke e neeng cebwon.
47 Mas Jesus sabia o que eles estavam pensando. Então pegou uma criança e a pôs ao seu lado.
48 Ke e pii telé pie: «Wo pana e hegi ne he niing pace cuwo nahi ewa pwohewii paje, ke e hegiéo. Ke wo pana e hegiéo, ke e hegi mwo pana e neéo bé. Be wo pana nihe piwahin nang mu hadeniiwé ati, ke weeng pana piubwo nang.»
48 Aí disse:
49 E pii wo Ioane te Iésu pie: «Pa apwopune, geme ali pa céiu apulie na e peni ni duéé ne he niim. Ke geme pii ten pie me e nemwo pwo, be time uce pa béénye.»
49 João disse: — Mestre, vimos um homem que expulsa demônios pelo poder do nome do senhor, mas nós o proibimos de fazer isso porque ele não é do nosso grupo.
50 Ke e hegi ne telé pie: «Geé nemwo tanyuueng! Be wo pana time e uce âbédekenye, ke pa béénye.»
50 Então Jesus disse a João e aos outros discípulos:
51 E o caa tuie a benaamwon na me ece a bwohemwo ce wo Iésu. Ke e te nihe pipamwoiueng, beme e â Iérusaléma.
51 Como estava chegando o tempo de Jesus ir para o céu, ele resolveu ir para Jerusalém.
52 Ke e ne ngen lépwo apipépwooti ten, me lé â ha a céiu mwopopwaalé ne ha amu ne *Samari, beme lé bo piwâam ko ace bwo tuie ngen den.
52 Então mandou que alguns mensageiros fossem na frente. No caminho eles entraram em um povoado da região de Samaria a fim de prepararem um lugar para ele.
53 Kehe icehi ana wo lépwo apulie lang, ke muhi telé me lé hegieng, be e engen me e â Iérusaléma [a pwomwo ubwo na e ha amu *Judé].
53 Mas os moradores dali não quiseram receber Jesus porque viram que ele estava indo para Jerusalém.
54 É heme lu téne anaa wo lupwo acémun den, wo Cang me Ioane, ke lu pii ten pie: «Padaame, hemepie nimem, ke gemu o ilehi a miû me e opé mu he miiden, beme e bo cinilé!»
54 Quando os seus discípulos Tiago e João viram isso, disseram: — O senhor quer que a gente mande descer fogo do céu para acabar com estas pessoas?
55 Ke e biteeng wo Iésu, ke e henilu {pie: «Time geu uce temehi pie he ade jenenaado na e cihe kou.
55 Porém Jesus, virando-se para eles, os repreendeu.
56 Be woéo pa Nahi Apulie, ke time é uce âbé beme lé mele wo lépwo apulie, kehe é âbé beme é celuimilé.»}
56 Então ele e os seus discípulos foram para outro povoado.
57 É he lé ko â he pwaaden, ke e âbé céii Iésu wo pa céiu apulie, ke e pii ten pie: «[Nimung me] é âcéim na ati he ce piduaan celi go bo â hen.»
57 Quando Jesus e os discípulos iam pelo caminho, um homem disse a Jesus: — Eu estou pronto a seguir o senhor para qualquer lugar onde o senhor for.
58 Ke e hegi ne ten wo Iésu pie: «Ni wota apiaba, ke pwo ni amwaale telé; ke ni meni, ke pwo ni mwonahilé. Kehe woéo, pa Nahi Apulie, ke te tice duaan celi me é mwaale hen.»
58 Então Jesus disse:
59 Ke e pii te pa céiu apulie wo Iésu pie: «Go âbé céing.» Kehe icehi ana e pii pie: «Mwo cuwo lang, beme é mwo â pineduwo caa tong.»
59 Aí ele disse para outro homem: Mas ele respondeu: — Senhor, primeiro deixe que eu volte e sepulte o meu pai.
60 Ke e hegi ne ten wo Iésu pie: «Go necu ni amele me lé te pineduwolé! Kehe wogo, ke go pipatemehi a Mwametau te Padué.»
60 Jesus disse:
61 E pii te Iésu wo pa céiu apulie pie: «Padaame, é bo te âdé céim. Kehe icehi ana go mwo neéo beme é mwo â pine a pwomwoiu tong.»
61 Outro homem disse: — Eu seguirei o senhor, mas primeiro deixe que eu vá me despedir da minha família.
62 Ke e hegi ne ten wo Iésu pie: «Wo pana e ne a in ko a béum, ke me e niê ocemwo, ke time uce jan ne kon, me e taa ha a Mwametau te Padué.»
62 Jesus respondeu:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.