Lucas 8
Tii Iitihi: Élele Iitihi na mwo Coho (CAM) vs NAA
1 É alecehen, ke lé engen wo Iésu me lépwo 12 acémun den, ke lé â nge he ni pwomwo ubwo me ni mwopopwaalé. Ke e patemehi ngelang a Pwooti Wâé ko a Mwametau te Padué.
1 Aconteceu, depois disso, que Jesus andava de cidade em cidade e de aldeia em aldeia, pregando e anunciando o evangelho do Reino de Deus. Iam com ele os doze discípulos,
2 Pwo mwo ni toomwo na lé âcéi Iésu: wo léli toomwo li e pwo me tieden ni cunu kolé, me pawiehi mu kolé ni duéé:
2 e também algumas mulheres que haviam sido curadas de espíritos malignos e de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual saíram sete demônios;
3 Wo Jeanne, êgi mwode Chuza, pa caa te lépwo apipenem de pa daame *Érode;
3 Joana, mulher de Cuza, procurador de Herodes; Suzana e muitas outras, as quais, com os seus bens, ajudavam Jesus e os seus discípulos.
4 Nihe hiwon ni apulie na lé âbé céii Iésu mu he ni muko mwopopwaalé. Ke e pii telé a ocine ce:
4 Quando uma grande multidão se reuniu e pessoas de todas as cidades vieram até Jesus, ele disse por parábola:
5 «E bwo mu wo pa céiu apulie, ke e bwo wie ha a céiu tan, beme e tagiliihi ni âdaanu. Ke é he e ko tagiliihi, ke lé tupwo nge pwo pwaaden ni béé pidenaado, ke lé engen pwon ne ni apulie. Ke lé âbé ne ni meni, ke lé wii ati.
5 — Um semeador saiu a semear. E, ao semear, uma parte caiu à beira do caminho, foi pisada, e as aves do céu a comeram.
6 Ke ni béén, ke lé tupwo ne ha a wii péi. Ke lé te pwome cim, kehe icehi ana lé meiu, be te tice tabe lang.
6 Outra parte caiu sobre a pedra e, tendo crescido, secou por falta de umidade.
7 Ke ni béén, ke lé tupwo ne ha awieme ni mwawi ubwo. Ke me lé tai picim, ke lé taunuhi li pidenaado.
7 Outra caiu no meio dos espinhos; e os espinhos, ao crescerem com ela, a sufocaram.
8 Ke ni béén, ke lé tupwo ne ha a pule na wâé. Ke lé cim, ke piubwo jélé da, ke lé ne ni acehin na nihe hiwon, die ko 100.»
8 Outra, enfim, caiu em boa terra; cresceu e produziu a cem por um. Dizendo isto, Jesus clamou:
9 Lé tahimwo Iésu wo lépwo acémun den ko ace bwopiine a ocine naa.
9 Então os discípulos de Jesus lhe perguntaram o que significava essa parábola.
10 Ke e hegi ne telé pie: «E ne tewé wo Padué me geé temehi a ju bwomune a Mwametau ten. Kehe ni béé apulie, ke lé te ju téne cehi ni ocine beme: Lé tee omehi taaci, kehe time lé uce alihi temehi; ke lé tee téne taaci, kehe time lé uce téne temehi.» Ésaïe 6.9
10 Jesus respondeu:
11 E pii telé mwo wo Iésu pie: «Weengi a bwopiine a ocine naa: Ni pide âdaanu, ke a pwooti te Padué.
11 — Este é o significado da parábola: a semente é a palavra de Deus.
12 «[Ke ni béé pidenaado, ke lé tupwo nge pwo pwaaden.] A pwaaden, ke ni apulie na lé téne a pwooti, kehe icehi ana e tuiebé mwo wo *Caatana, ke e céi cemwohi a pwooti mu he ni pwonimelé. Be koli lé bo céihi ne kon, ke bo celuimilé.
12 Os que estão à beira do caminho são os que a ouviram; depois vem o diabo e tira-lhes a palavra do coração, para não acontecer que, crendo, sejam salvos.
13 «Ke ni béé pidenaado, ke lé tupwo ne ha a wii péi. [A wii péi] ke ni apulie na lé hegi a pwooti ne ha a pipwodéén, ke lé tabuhi céihi ne kon ha a céiu benaamwon. Kehe icehi ana time e uce pwo waan ne kolé a pwooti na lé téne. Ke me e tuie ne kolé ni tacebwén, ke lé patieden ni céihi telé.
13 Os que estão sobre a pedra são os que, ouvindo a palavra, a recebem com alegria. Estes não têm raiz, creem apenas por algum tempo e, na hora da provação, se desviam.
14 «Ke ni béé pidenaado, ke lé tupwo ne he ni mwawi ubwo. [A pule naa] ke ni apulie na lé téne a pwooti, kehe icehi ana me lé caa engen, ke pinekepé ne telé ne ko ni naado na e tuie ne pwo a bwohemwo ce. Ke lé téte cehi a mwani me ni naamuu bwohemwo, me ni naado na wâé telé. É mu ko ninaa, ke time lé uce ne ce acehin celi megele.
14 A parte que caiu entre espinhos, estes são os que ouviram e, no decorrer dos dias, foram sufocados com as preocupações, as riquezas e os prazeres desta vida; os seus frutos não chegam a amadurecer.
15 «Ke ni béé pidenaado, ke lé tupwo ne ha a pule na wâé. [Ke a pule naa] ke ni apulie na lé téne a pwooti, ke lé hegi ne he ni pwonimelé na wâé, ke lé ténedehi, ke lé cumang ne kon, ke pwo acehi a pwooti ne kolé.»
15 A parte que caiu na terra boa, estes são os que, tendo ouvido de bom e reto coração, retêm a palavra; estes frutificam com perseverança.
16 [E pii telé mwo wo Iésu pie]: «Time nye uce ne miû ko a mwomiû, me nye talui ko ace cio, ai me nye ne haahi ace apule! Kehe genye ne da ko miiden, beme lé o alihi ehi, ne nina lé â taabé ha a mwa.
16 — Ninguém, depois de acender uma lamparina, a cobre com um vaso ou a põe debaixo de uma cama; pelo contrário, coloca-a num lugar em que ilumina bem, a fim de que os que entram vejam a luz.
17 Ati ni naado na neduwohi, ke o bo habwii ne ha a pwéélang, beme nye alihi ehi.
17 Não há nada oculto que não venha a ser manifesto, nem escondido que não venha a ser conhecido e revelado.
18 Geé cile ni pwooti na geé téne [beme piubwo da nina geé temehi]. Be wo pana caa pwo ne ten, ke o ne mwo pwon ce béén. Kehe wo pana te tice ten, ke o pétaabwon kojaeng a nehinaado na e niimihi pie e pelen.»
18 Portanto, vejam como vocês ouvem. Porque ao que tiver, mais será dado; e ao que não tiver, até aquilo que julga ter lhe será tirado.
19 É alecehen, ke lé tuiebé wo nyaa te Iésu me lépwo ciéén, beme lé alieng. Kehe icehi ana pwocoon me lé â céiieng ko a bwo hiwon ni apulie na lé aujenieng.
19 A mãe e os irmãos de Jesus chegaram até onde ele estava, mas não podiam aproximar-se por causa da multidão.
20 Ke e pii te Iésu wo pa céiu apulie pie: «Aje, élé âoté pwomwo wo nyaa tem me lépwo ciéém. Be nimelé me lé aliko.»
20 E lhe comunicaram: — A sua mãe e os seus irmãos estão lá fora e querem vê-lo.
21 Ke e hegi ne telé pie: «Ê nyaa tong me ni ciééng, ke ni apulie na lé téne a pwooti te Padué, ke lé piténedehi.»
21 Jesus, porém, lhes respondeu:
22 É ha a céiu tan, ke lé taa pwo a céiu ong wo Iésu me lépwo acémun den. Ke e pii telé pie: «Genye gaale ângedé ko a céiu duaa jié.» Ke lé engen.
22 Aconteceu que, num daqueles dias, Jesus entrou num barco em companhia dos seus discípulos e lhes disse: E partiram.
23 Ke me lé ko ân, ke e pule wo Iésu. Ke e tabuhi tahieng me ubwo a dan he jié. Ke ubwo a tabe, ke e taa ha ali ong.
23 Enquanto navegavam, ele adormeceu. E sobreveio uma tempestade de vento no lago, e eles corriam perigo.
24 Ke lé paûmiê Iésu, ke lé pii ten pie: «Pa apipune, genye o caa mwiiê!»
24 Chegando-se a Jesus, os discípulos o despertaram, dizendo: — Mestre, Mestre, estamos perecendo! Levantando-se, Jesus repreendeu o vento e a fúria da água. Tudo cessou e ficou bem calmo.
25 Ke e pii telé pie: «É ko ade na time geé uce céihi?»
25 Então Jesus lhes perguntou: Eles, possuídos de temor e admiração, diziam uns aos outros: — Quem é este que até manda nos ventos e nas ondas, e lhe obedecem?
26 Lé tuie nge ha amu Gadara wo Iésu me lépwo acémun den, he bebenihe a amu Galilé.
26 Então rumaram para a terra dos gerasenos, que fica de frente para a Galileia.
27 — ausente —
27 Logo que Jesus desembarcou, veio da cidade ao seu encontro um homem possuído de demônios que, havia muito, não se vestia, nem habitava em casa alguma, porém vivia nos túmulos.
28 — ausente —
28 Quando ele viu Jesus, prostrou-se diante dele, dizendo com voz forte: — O que você quer comigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Peço-lhe que não me atormente.
29 — ausente —
29 Porque Jesus havia ordenado ao espírito imundo que saísse do homem, pois muitas vezes se havia apoderado dele. E, embora procurassem conservá-lo preso com cadeias e correntes, despedaçava tudo e era impelido pelo demônio para o deserto.
30 Ke e tahimwoeng wo Iésu pie: «He pii e woté ace niim?»
30 Jesus perguntou a ele: Ele respondeu: — Legião. Isto porque muitos demônios tinham entrado nele.
31 Ke lé wâgo ko Iésu, me pii ten pie: «Go nemwo tahikeme ne ha a pwon na tice anebwén kon!»
31 Estes pediram a Jesus que não os mandasse para o abismo.
32 Ke he pwo a pubu puwokwo na nihe hiwon jélé na lé ko um gaale hamwo a juwole, ke lé pii ten ne li duéé pie: «Kehe go nekeme me geme taa he ni puwokwo ne.»
32 Ora, uma grande manada de porcos estava pastando ali no monte. E os demônios pediram a Jesus que os deixasse entrar naqueles porcos. E Jesus o permitiu.
33 Ke lé wie mu ko pali apulie, ke lé gaale he li puwokwo. Ke lé te téte kuti li puwokwo mu pwo juwole, ke lé téele ne he tabe, ke lé mwiiê.
33 Tendo os demônios saído do homem, entraram nos porcos, e a manada precipitou-se despenhadeiro abaixo, para dentro do lago, e se afogou.
34 Me lé alihi ana e tuie wo lépwo awéihi puwokwo, ke lé te téte kuti, beme lé â uti a jepule naa, ne he ni mwopopwaalé ke é na ati ha amu.
34 Vendo o que tinha acontecido, os que tratavam dos porcos fugiram e foram anunciá-lo na cidade e pelos campos.
35 Ke lé âbé ni apulie, beme lé alihi ana e tuie. Ke me lé âbé mwonu Iésu, ke lé ali pali apulie li e pawiehi li duéé mu kon, he e caa ko tebwo ânebuhe Iésu. Ke e caa cuwohe ni epwén, be caa ju wâé nang. Ke te junihe emegéi nalé.
35 Então o povo saiu para ver o que tinha acontecido. Aproximando-se de Jesus, encontraram o homem de quem tinham saído os demônios, vestido, em perfeito juízo, sentado aos pés de Jesus; e temeram.
36 Ke wo lépwona lé alihi nina e tuie, ke lé piuti te lépwo béén ali jepule ko a bwo wâé nang mwo.
36 E algumas pessoas que tinham presenciado os fatos contaram-lhes também como o endemoniado tinha sido salvo.
37 Ke te junihe mwoti ati ni apulie ha amu naa, é Gadara. Ke lé pii te Iésu pie me e engen kojalé.
37 Todo o povo da terra dos gerasenos pediu a Jesus que se retirasse, pois ficaram com muito medo. E Jesus, entrando de novo no barco, voltou.
38 [Me e pwo me e engen] ke e âbé ileeng wo pali apulie li lé wie mu kon li duéé pie, me e âcéin. Kehe icehi ana e hegi ne ten pie:
38 O homem de quem tinham saído os demônios lhe pediu que o deixasse estar com ele. Jesus, porém, o despediu, dizendo:
39 «Go mwojuia ngemwo pelem, ke go uti ati ni naado na e pwo ne kom wo Padué!»
39 — Volte para a sua casa e conte tudo o que Deus fez por você. Então ele foi, proclamando por toda a cidade o que Jesus lhe tinha feito.
40 E tuie gaapé wo Iésu mu ko a céiu duaan ko a jié. Ke lé hegieng ne ni apulie lang, be lé tee ko ucéieng.
40 Quando Jesus voltou, a multidão o recebeu com alegria, porque todos o estavam esperando.
41 Ke e tuiebé wo pa céiu apulie na a niin pie Jaïrus, pa céiu caa te *mwotapitihi. Ke e tidihi jilin ne ânebuhe Iésu, ke e wâgo kon pie, me e âcéin die ha a pomwa ten.
41 Eis que veio um homem chamado Jairo, que era chefe da sinagoga, e, prostrando-se aos pés de Jesus, suplicou-lhe que fosse até a sua casa.
42 Be pwo ê naîn na te céiu nang na caa 12 ni jo hen, na e caa pwo me e mele. Ke e âcéin wo Iésu.
42 Pois tinha uma filha única de uns doze anos, que estava morrendo. Enquanto Jesus caminhava, as multidões o apertavam.
43 Ke e mu ha awieme ni apulie naa ê céiu toomwo na caa 12 ni jo na cunu nang hen, be e mu tuie ni benaamwon na e mu téte kon a cewéle. Ke e caa te ju patieden ni mwani ten ne ko ni dotéén, kehe icehi ana time uce jan me lé pwo me tieden a cunu kon.
43 Certa mulher que, havia doze anos, vinha sofrendo de uma hemorragia e que havia gastado todos os seus bens com os médicos, sem que ninguém a pudesse curar,
44 Ke e piâbé alecehe Iésu, ke e ti ko a baaé epwénen. Ke e te cuwo kuti a bwo téte na ali cewéle.
44 veio por trás de Jesus e tocou na borda da capa dele. E logo a hemorragia dela estancou.
45 Ke e pii wo Iésu pie: «Wooélé na e ti ko a epwénung?»
45 Mas Jesus perguntou: Como todos negassem, Pedro disse: — Mestre, é a multidão que o rodeia e aperta!
46 Kehe icehi ana e pii mwo wo Iésu pie: «Pwo pace céiu apulie celi e ti ko a epwénung, be é téne pie e engen mu kong a céiu duaa niihung.»
46 Mas Jesus insistiu:
47 Ke te ju éjén êgi toomwo ko a bwo mwotieng. Be e alihi pie e temehi ana e ko tuie wo Iésu. Ke e tidihi jilin me pimiibule ne ânebuhen. Ke e pii ten, ne ânebuhe ati ni apulie, a watihen me e ti kon, ke a bwo tieden na a cunu kon.
47 A mulher, vendo que não podia passar despercebida, aproximou-se trêmula e, prostrando-se diante de Jesus, declarou, à vista de todo o povo, o motivo por que havia tocado nele e como imediatamente tinha sido curada.
48 Ke e pii ten wo Iésu pie: «Adéiko go êje! Caa wâé go mwo ko a céihi tem! Ke go engen, ke me e mu pelem a péém.»
48 Então Jesus lhe disse:
49 He e mwo ko pii anaa wo Iésu, ke e tehenebé wo pa céiu apulie mu pele Jaïrus, pali eapwihi mwotapitihi. Ke e pii ten pie: «Au! E caa mele wo êgi naîm. Kehe go nemwo pahauli pa apipune.»
49 Enquanto Jesus ainda falava, veio uma pessoa da casa do chefe da sinagoga, dizendo: — A sua filha já morreu; não incomode mais o Mestre.
50 Ke e téne ni pwocihe naa wo Iésu. Kehe icehi ana e pii ten pie: «Go nemwo pwo me mwotiko! Kehe go céihi, be bo wâé nang mwo!»
50 Mas Jesus, ouvindo isto, lhe disse:
51 É heme lé tuie nge ha a pomwa ten, ke e paciitihi ko ni apulie me lé nemwo taa huâ, te icehi Pétéru, me Ioane, me Cang, me lu nyaa me caa te êgi cuwo nahi toomwo.
51 Tendo chegado à casa, Jesus não permitiu que ninguém entrasse com ele, a não ser Pedro, João e Tiago, além do pai e da mãe da menina.
52 Be lé tai é ke pihemun ko êgi nahi toomwo.
52 E todos choravam e a pranteavam. Mas Jesus disse:
53 Ke lé pihoonieng, be lé temehi pie e caa te mele.
53 E riam-se dele, porque sabiam que ela estava morta.
54 [Ke e taa ha ali mwa.] Ke e pétaa ko a in, ke e toii da pie: «Ê naîng, go cuwoda!»
54 Mas Jesus, tomando-a pela mão, disse em voz alta:
55 Ke e caa mulie mwo, ke e te caamada kuti. Ke e pii wo Iésu [te lu nyaa me caa ten] pie: «Geu ne celi e wii.»
55 Voltou-lhe o espírito, ela imediatamente se levantou, e Jesus mandou que lhe dessem de comer.
56 Lu te nihe téetihi, kehe icehi ana e pii telu wo Iésu pie: «Geu nemwo pii te ce béé apulie ana tuie ne éni.»
56 Seus pais ficaram maravilhados, mas ele lhes advertiu que a ninguém contassem o que havia acontecido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.