Lucas 7

Tii Iitihi: Élele Iitihi na mwo Coho (CAM) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 É heme e ko pii ati ninaa wo Iésu te ni apulie, ke e mwojuia ngemwo Kapernaüm.
1 Tendo terminado de dizer tudo isso ao povo, Jesus entrou em Cafarnaum.
2 Ke pwo pa céiu caa te coda roma na e mu lang, ke pwo pa apenem den na te nihe ubwo a pwonimen kon, ke nihe cunu nang, ke e caa pwo me e mele.
2 Ali estava doente, quase à morte, o servo de um centurião, a quem seu senhor estimava muito.
3 Ke me e téne a jepule ko Iésu, ke e ne nge céiieng ni béé apulie na piubwo jélé ne pele lépwo Juif, beme lé ilehi kojaeng pie, me e pwo me tieden a cunu kon.
3 Ele ouviu falar de Jesus e enviou-lhe alguns líderes religiosos dos judeus, pedindo-lhe que fosse curar o seu servo.
4 Ke lé â too Iésu wo lépwonaa, ke lé wâgo kon me e picani te pali caa te coda, ke lé pii ten pie: «Go téne go Padaame, wo panaa, ke pa apulie na nihe wâé nang, ke wâé heme go picani ten.
4 Chegando-se a Jesus, suplicaram-lhe com insistência: "Este homem merece que lhe faças isso,
5 Be e pipwoééhe a bele tenye [wogenye lépwo *Juif] die ko ana e pwo a *mwotapitihi tenye.»
5 porque ama a nossa nação e construiu a nossa sinagoga".
6 Ke e âcéilé wo Iésu. Kehe me lé âmwonuhi ali pomwa te pali caa te coda, ke e nebé céii Iésu ni béén, beme lé pébé céiieng a pwooti ten ce: «Go téne go Padaame, time uce jan ne kom, me go tuie nge ha a pomwa tong, be te junihe pwonaado ne kom.
6 Jesus foi com eles. Já estava perto da casa quando o centurião mandou amigos dizerem a Jesus: "Senhor, não te incomodes, pois não mereço receber-te debaixo do meu teto.
7 Ke time uce jan ne kong mwo me é âdé céiiko. Wâé heme go ju pii ace pwooti, ke o tieden a cunu ko pa apenem dong.
7 Por isso, nem me considerei digno de ir ao teu encontro. Mas dize uma palavra, e o meu servo será curado.
8 Be woéo, ke é piténede pa apihuô tong, ke é uce pihuô te ni coda. Ke me é pii te pace céiu pie, me e ân, ke e ân. Ke me é pii te pace céiu pie: “Go âbé!”, ke e âbé. Ke me é pii te pa apipenem dong pie: “Go pwo ani!”, ke e te pwo.»
8 Pois eu também sou homem sujeito a autoridade, e com soldados sob o meu comando. Digo a um: ‘Vá’, e ele vai; e a outro: ‘Venha’, e ele vem. Digo a meu servo: ‘Faça isto’, e ele faz".
9 Ke e te junihe téele wo Iésu, ke e picedi pali caa te coda. Ke e biteeng nge céii ni apulie na nihe hiwon jélé na lé âcéin. Ke e pii telé pie: «Geé te ju tabemi ehi: Time é uce téele too pace apulie celi ubwo ace céihi ten pwohewii paje, ke piwien mwo ne [ha a bele te Padué], *Isaraéla.»
9 Ao ouvir isso, Jesus admirou-se dele e, voltando-se para a multidão que o seguia, disse: "Eu lhes digo que nem em Israel encontrei tamanha fé".
10 Ke heme lé mwojuia ngemwo pele pali caa te coda wo lépwoli béén, ke lé too pali apenem den he caa wâé nang mwo.
10 Então os homens que haviam sido enviados voltaram para casa e encontraram o servo restabelecido.
11 É alecehen, ke e engen wo Iésu nge ha a mwopopwaalé na pii kon pie Naïn. Ke lé âcéin ni acémun den, me ni béé apulie na hiwon jélé.
11 Logo depois, Jesus foi a uma cidade chamada Naim, e com ele iam os seus discípulos e uma grande multidão.
12 É heme lé tuie nge ha a pomwa ko ali mwopopwaalé, ke lé too ni apulie he lé ko pipaadoimi nge he iitihi pa apulie na e caa mele. Pana te céiu nang ne te nyaa ten, êgi depwele. Ke hiwon ni apulie na lé âcéilé.
12 Ao se aproximar da porta da cidade, estava saindo o enterro do filho único de uma viúva; e uma grande multidão da cidade estava com ela.
13 Ke me e alieng wo Padaame, ke te nihe ubwo a bwo pwoééhen, ke e pii ten pie: «Êje, go nemwo é.»
13 Ao vê-la, o Senhor se compadeceu dela e disse: "Não chore".
14 Ke e gaaté, ke e ti ko ali piélele. Ke lé cuwo wo lépwoli lé pé. Ke e pii te pali amele pie: «Aje, é pii tem pie: Go ûmiê!»
14 Depois, aproximou-se e tocou no caixão, e os que o carregavam pararam. Jesus disse: "Jovem, eu lhe digo, levante-se! "
15 Ke e te caama tebwo kuti, ke e cihe! Ke e neeng ole wo Iésu, ke e neeng de céii nyaa ten.
15 Ele se levantou, sentou-se e começou a conversar, e Jesus o entregou à sua mãe.
16 Ati nina lé mu lang, ke te nihe mwotilé, ke lé picedi Padué. Ke lé pipii telé pie: «E opé penem pelenye wo Padué! Be e nebé céiikenye pa céiu péroféta ten, na nihe ubwo nang.»
16 Todos ficaram cheios de temor e louvavam a Deus. "Um grande profeta se levantou entre nós", diziam eles. "Deus interveio em favor do seu povo".
17 Ke lé piuti nina e pwo wo Iésu ne ha ati ni piduaan ne ko a *Judé.
17 Essas notícias sobre Jesus espalharam-se por toda a Judéia e regiões circunvizinhas.
18 Wo lépwo acémun de Ioane [pa apipuu apulie] ke lé uti ten ati nina e pwo wo Iésu. Ke e tode lupwona alo julu wo Ioane,
18 Os discípulos de João contaram-lhe todas essas coisas. Chamando dois deles,
19 ke e nelu nge céii Padaame Iésu, beme lu tahimwoeng pie: «He caa te wogo kuti pali *Mesia li me e bo tuiebé? Ai, me geme mwo te ucéi pace céiu mwo?»
19 enviou-os ao Senhor para perguntarem: "És tu aquele que haveria de vir ou devemos esperar algum outro? "
20 — ausente —
20 Dirigindo-se a Jesus, aqueles homens disseram: "João Batista nos enviou para te perguntarmos: ‘És tu aquele que haveria de vir ou devemos esperar algum outro? ’ "
21 — ausente —
21 Naquele momento Jesus curou muitos que tinham males, doenças graves e espíritos malignos, e concedeu visão a muitos que eram cegos.
22 Ke e hegi ne telu pie: «Geu mwojuia mwo me geu â piuti te Ioane nina geu alihi, me nina geu téne. Be lé caa niê mwo wo lépwo bwi; ke lé caa engen ehi wo lépwo tebwa; ke caa wâé mwo wo lépwona katia jélé; ke lé caa téne mwo wo lépwona bwéjé jélé; ke lé caa mulie cemwo wo lépwo amele; ke lé caa hegi a Pwooti Wâé wo lépwona tice delé!
22 Então ele respondeu aos mensageiros: "Voltem e anunciem a João o que vocês viram e ouviram: os cegos vêem, os aleijados andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados e as boas novas são pregadas aos pobres;
23 *Adéi pana e alihi temehiéo, me céihi ne kong!»
23 e feliz é aquele que não se escandaliza por minha causa".
24 É heme lu caa mwojuia mwo wo lupwoli acémun de Ioane, ke e pii wo Iésu te ni apulie na lé mu lang pie: «É he li geé â ha a da [me geé téne Ioane] ke he ade aceli geé â alihi? [Pa apulie na pipwoééhen na e pwohewii] a womeéle celi e papenemihi na a dan?
24 Depois que os mensageiros de João foram embora, Jesus começou a falar à multidão a respeito de João: "O que vocês foram ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
25 Ûhu! Ke kona he ade aceli geé â alihi? Pace céiu apulie celi e cuwohe ace epwén celi nihe wâé? Ûhu! Wo lépwona lé wonaa, ke nina lé mu he ni pwomwo he daame, ke nihe hiwon ni naamuulé.
25 Ou, o que foram ver? Um homem vestido de roupas finas? Ora, os que vestem roupas esplêndidas e se entregam ao luxo estão nos palácios.
26 Te ade aceli geé â alihi? Pace céiu péroféta? Éa, ke é pii tewé pie: Wo panaa, ke pa péroféta ubwo!
26 Afinal, o que foram ver? Um profeta? Sim, eu lhes digo, e mais que profeta.
27 Be te wo Ioane kuti na e piieng wo Padué ne he ni tii iitihi pie:
27 Este é aquele a respeito de quem está escrito: ‘Enviarei o meu mensageiro à tua frente; ele preparará o teu caminho diante de ti’.
28 «Geé téne ehi: Te tice pace apulie pwo bwohemwo celi e piwéden koja *Ioane pa apipuu apulie. Kehe icehi ana é pii tewé pie: Wo pana nihe wahin nang ne ha a *Mwametau te Padué, ke nihe pieda koja Ioane.»
28 Eu lhes digo que entre os que nasceram de mulher não há ninguém maior do que João; todavia, o menor no Reino de Deus é maior do que ele".
29 Lé téne anaa wo lépwo *atai mwani cuhi puni apulie, ke ni béén mwo, ke lé caa tai alihi pie, wo Padué, ke wâé nang ke mwomwon nang. Ke lé â céii Ioane beme e puulé.
29 Todo o povo, até os publicanos, ouvindo as palavras de Jesus, reconheceram que o caminho de Deus era justo, sendo batizados por João.
30 Kehe icehi ana wo lépwo *Farasaio, me lépwo *dotéén ko patén, ke time lé uce piténedehi ana nime Padué me lé pwo, be muhi telé me lé â céii Ioane me e puulé.
30 Mas os fariseus e os peritos na lei rejeitaram o propósito de Deus para eles, não sendo batizados por João.
31 Ke e pii mwo wo Iésu pie: «É bo pipwohewii ne ko ace de ni apulie jenaa?
31 "A que posso, pois, comparar os homens desta geração? ", prosseguiu Jesus. "Com que se parecem?
32 Lé pwohewii ni cuwo nahi ewa na lé pidaataa ha apimu te ni apulie. Be [muhi te ni béén me lé jele me ni béélé]. Ke lé pii telé ne ni béélé pie: “Geme cuu oopwé tewé, ke time geé uce pwolu. Ke geme pwo a nyebi ko mele, ke time geé uce é!”
32 São como crianças que ficam sentadas na praça e gritam umas às outras: ‘Nós lhes tocamos flauta, mas vocês não dançaram; cantamos um lamento, mas vocês não choraram’.
33 «Be e tuiebé wo Ioane pa apipuu apulie, ke time e uce eni pwoloa, ke time e uce ûdu tabe megele, ke geé pii pie “Pwo duéé kon!”
33 Pois veio João Batista, que jejua e não bebe vinho, e vocês dizem: ‘Ele tem demônio’.
34 «Ke é tuiebé, woéo pa Nahi Apulie, ke é wiinaado me ûdu [pwohewii ni béén]. Ke geé pii pie: “Wo paje, ke te nihe pa aûdu, ke pa awiinaado! Ke e pabéé ni atai mwani, me ni béé apulie na ta jélé.”
34 Veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e vocês dizem: ‘Aí está um comilão e beberrão, amigo de publicanos e "pecadores" ’.
35 «Ke [a juuju ana nye mu pii pie]: “Nye alihi a pitemang ne he ni bwomu te nina lé mulie ha a pitemang.”»
35 Mas a sabedoria é comprovada por todos os seus discípulos".
36 É ha a céiu tan, ke e tode Iésu wo pa céiu Farasaio beme lé piwiinaado. Ke é he lé mwo ko tebwo pwo taap,
36 Convidado por um dos fariseus para jantar, Jesus foi à casa dele e reclinou-se à mesa.
37 ke e tuiebé ê céiu toomwo pwopwaaden, be e téne pie, e lang wo Iésu. E pébé a mwotabe péi na oba ko tabe ûde.
37 Ao saber que Jesus estava comendo na casa do fariseu, certa mulher daquela cidade, uma ‘pecadora’, trouxe um frasco de alabastro com perfume,
38 Ke e tidihi jilin me pimiibule ne ânebuhe Iésu, ke e é. Ke tée ni tabehaamiin ne pwo lupwo a Iésu, ke e tahi ko ni apunin. Ke e mwomwaauhi ni a Iésu, ke e céihi ne pwon ali tabe ûde.E céihi a tabe ûde ne pwo ni a Iésu|alt="Woman pours oil on Jesus" src="CN01778B.TIF" size="col" copy="© 1996 David C. Cook" ref="7.38"
38 e se colocou atrás de Jesus, a seus pés. Chorando, começou a molhar-lhe os pés com as suas lágrimas. Depois os enxugou com seus cabelos, beijou-os e os ungiu com o perfume.
39 Me e alihi anaa wo pali eapwihi pwomwo, pali Farasaio, ke te junihe muhi ten, ke e niimihi pie, ‘Mepie pa céiu péroféta wo paje, ke e o te temehi pie ê toomwo ce, ke ê toomwo pwopwaaden.’
39 Ao ver isso, o fariseu que o havia convidado disse a si mesmo: "Se este homem fosse profeta, saberia quem nele está tocando e que tipo de mulher ela é: uma ‘pecadora’ ".
40 Kehe icehi ana [e te temehi âniimihinaado ten] wo Iésu, ke e pii ten pie: «Go téne, go Simon, be pwo ana nimung me é pii tem!»
40 Respondeu-lhe Jesus: "Simão, tenho algo a lhe dizer". "Dize, Mestre", disse ele.
41 Ke e pii ten wo Iésu [a ocine].
41 "Dois homens deviam a certo credor. Um lhe devia quinhentos denários e o outro, cinqüenta.
42 «Kehe icehi ana time uce jan me lu pwocuhin. Ke e pii telu pie: “Caa wâé! Geu necu ni kérédi teu.” Ke e tai pineulu die ko ni kérédi telu.»
42 Nenhum dos dois tinha com que lhe pagar, por isso perdoou a dívida a ambos. Qual deles o amará mais? "
43 Ke e hegi ne ten wo Simon pie: «Wieli wo pali nihe hiwon ni kérédi ten.»
43 Simão respondeu: "Suponho que aquele a quem foi perdoada a dívida maior". "Você julgou bem", disse Jesus.
44 — ausente —
44 Em seguida, virou-se para a mulher e disse a Simão: "Vê esta mulher? Entrei em sua casa, mas você não me deu água para lavar os pés; ela, porém, molhou os meus pés com as suas lágrimas e os enxugou com os seus cabelos.
45 — ausente —
45 Você não me saudou com um beijo, mas esta mulher, desde que entrei aqui, não parou de beijar os meus pés.
46 — ausente —
46 Você não ungiu a minha cabeça com óleo, mas ela derramou perfume nos meus pés.
47 Be nihe ubwo a pipwoééhe ten, be nihe hiwon ni ta pwo ten na caa pineuhi. Kehe go téne, wo pa apulie na time uce pineuhi ni ta pwo ten na hiwon, ke time uce ubwo ne kon a pipwoééhe.»
47 Portanto, eu lhe digo, os muitos pecados dela lhe foram perdoados, pelo que ela amou muito. Mas aquele a quem pouco foi perdoado, pouco ama".
48 Ke e pii te êgi toomwo pie: «Êje, caa pineuhi ni ta pwo tem.»
48 Então Jesus disse a ela: "Seus pecados estão perdoados".
49 Ke wo lépwona lé teko tai tebwo pwo taap me weeng, ke lé pipii telé pie: «Wooélé pa apulie ce, na jan me e pineuhi ni ta?»
49 Os outros convidados começaram a perguntar: "Quem é este que até perdoa pecados? "
50 Ke e pii te êgi toomwo wo Iésu pie: «Adéiko go êje! E caa celuimiko na a céihi tem! Ke go engen, be e bo mu pelem a péém.»
50 Jesus disse à mulher: "Sua fé a salvou; vá em paz".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.