Lucas 7

Tii Iitihi: Élele Iitihi na mwo Coho (CAM) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 É heme e ko pii ati ninaa wo Iésu te ni apulie, ke e mwojuia ngemwo Kapernaüm.
1 Tendo Jesus concluído todas as suas palavras dirigidas ao povo, entrou em Cafarnaum.
2 Ke pwo pa céiu caa te coda roma na e mu lang, ke pwo pa apenem den na te nihe ubwo a pwonimen kon, ke nihe cunu nang, ke e caa pwo me e mele.
2 E o servo de um centurião, a quem este muito estimava, estava doente, quase à morte.
3 Ke me e téne a jepule ko Iésu, ke e ne nge céiieng ni béé apulie na piubwo jélé ne pele lépwo Juif, beme lé ilehi kojaeng pie, me e pwo me tieden a cunu kon.
3 Tendo ouvido falar a respeito de Jesus, enviou-lhe alguns anciãos dos judeus, pedindo-lhe que viesse curar o seu servo.
4 Ke lé â too Iésu wo lépwonaa, ke lé wâgo kon me e picani te pali caa te coda, ke lé pii ten pie: «Go téne go Padaame, wo panaa, ke pa apulie na nihe wâé nang, ke wâé heme go picani ten.
4 Estes, chegando-se a Jesus, com instância lhe suplicaram, dizendo: Ele é digno de que lhe faças isto;
5 Be e pipwoééhe a bele tenye [wogenye lépwo *Juif] die ko ana e pwo a *mwotapitihi tenye.»
5 porque é amigo do nosso povo, e ele mesmo nos edificou a sinagoga.
6 Ke e âcéilé wo Iésu. Kehe me lé âmwonuhi ali pomwa te pali caa te coda, ke e nebé céii Iésu ni béén, beme lé pébé céiieng a pwooti ten ce: «Go téne go Padaame, time uce jan ne kom, me go tuie nge ha a pomwa tong, be te junihe pwonaado ne kom.
6 Então, Jesus foi com eles. E, já perto da casa, o centurião enviou-lhe amigos para lhe dizer: Senhor, não te incomodes, porque não sou digno de que entres em minha casa.
7 Ke time uce jan ne kong mwo me é âdé céiiko. Wâé heme go ju pii ace pwooti, ke o tieden a cunu ko pa apenem dong.
7 Por isso, eu mesmo não me julguei digno de ir ter contigo; porém manda com uma palavra, e o meu rapaz será curado.
8 Be woéo, ke é piténede pa apihuô tong, ke é uce pihuô te ni coda. Ke me é pii te pace céiu pie, me e ân, ke e ân. Ke me é pii te pace céiu pie: “Go âbé!”, ke e âbé. Ke me é pii te pa apipenem dong pie: “Go pwo ani!”, ke e te pwo.»
8 Porque também eu sou homem sujeito à autoridade, e tenho soldados às minhas ordens, e digo a este: vai, e ele vai; e a outro: vem, e ele vem; e ao meu servo: faze isto, e ele o faz.
9 Ke e te junihe téele wo Iésu, ke e picedi pali caa te coda. Ke e biteeng nge céii ni apulie na nihe hiwon jélé na lé âcéin. Ke e pii telé pie: «Geé te ju tabemi ehi: Time é uce téele too pace apulie celi ubwo ace céihi ten pwohewii paje, ke piwien mwo ne [ha a bele te Padué], *Isaraéla.»
9 Ouvidas estas palavras, admirou-se Jesus dele e, voltando-se para o povo que o acompanhava, disse: Afirmo-vos que nem mesmo em Israel achei fé como esta.
10 Ke heme lé mwojuia ngemwo pele pali caa te coda wo lépwoli béén, ke lé too pali apenem den he caa wâé nang mwo.
10 E, voltando para casa os que foram enviados, encontraram curado o servo.
11 É alecehen, ke e engen wo Iésu nge ha a mwopopwaalé na pii kon pie Naïn. Ke lé âcéin ni acémun den, me ni béé apulie na hiwon jélé.
11 Em dia subsequente, dirigia-se Jesus a uma cidade chamada Naim, e iam com ele os seus discípulos e numerosa multidão.
12 É heme lé tuie nge ha a pomwa ko ali mwopopwaalé, ke lé too ni apulie he lé ko pipaadoimi nge he iitihi pa apulie na e caa mele. Pana te céiu nang ne te nyaa ten, êgi depwele. Ke hiwon ni apulie na lé âcéilé.
12 Como se aproximasse da porta da cidade, eis que saía o enterro do filho único de uma viúva; e grande multidão da cidade ia com ela.
13 Ke me e alieng wo Padaame, ke te nihe ubwo a bwo pwoééhen, ke e pii ten pie: «Êje, go nemwo é.»
13 Vendo-a, o Senhor se compadeceu dela e lhe disse: Não chores!
14 Ke e gaaté, ke e ti ko ali piélele. Ke lé cuwo wo lépwoli lé pé. Ke e pii te pali amele pie: «Aje, é pii tem pie: Go ûmiê!»
14 Chegando-se, tocou o esquife e, parando os que o conduziam, disse: Jovem, eu te mando: levanta-te!
15 Ke e te caama tebwo kuti, ke e cihe! Ke e neeng ole wo Iésu, ke e neeng de céii nyaa ten.
15 Sentou-se o que estivera morto e passou a falar; e Jesus o restituiu a sua mãe.
16 Ati nina lé mu lang, ke te nihe mwotilé, ke lé picedi Padué. Ke lé pipii telé pie: «E opé penem pelenye wo Padué! Be e nebé céiikenye pa céiu péroféta ten, na nihe ubwo nang.»
16 Todos ficaram possuídos de temor e glorificavam a Deus, dizendo: Grande profeta se levantou entre nós; e: Deus visitou o seu povo.
17 Ke lé piuti nina e pwo wo Iésu ne ha ati ni piduaan ne ko a *Judé.
17 Esta notícia a respeito dele divulgou-se por toda a Judeia e por toda a circunvizinhança.
18 Wo lépwo acémun de Ioane [pa apipuu apulie] ke lé uti ten ati nina e pwo wo Iésu. Ke e tode lupwona alo julu wo Ioane,
18 Todas estas coisas foram referidas a João pelos seus discípulos. E João, chamando dois deles,
19 ke e nelu nge céii Padaame Iésu, beme lu tahimwoeng pie: «He caa te wogo kuti pali *Mesia li me e bo tuiebé? Ai, me geme mwo te ucéi pace céiu mwo?»
19 enviou-os ao Senhor para perguntar: És tu aquele que estava para vir ou havemos de esperar outro?
20 — ausente —
20 Quando os homens chegaram junto dele, disseram: João Batista enviou-nos para te perguntar: És tu aquele que estava para vir ou esperaremos outro?
21 — ausente —
21 Naquela mesma hora, curou Jesus muitos de moléstias, e de flagelos, e de espíritos malignos; e deu vista a muitos cegos.
22 Ke e hegi ne telu pie: «Geu mwojuia mwo me geu â piuti te Ioane nina geu alihi, me nina geu téne. Be lé caa niê mwo wo lépwo bwi; ke lé caa engen ehi wo lépwo tebwa; ke caa wâé mwo wo lépwona katia jélé; ke lé caa téne mwo wo lépwona bwéjé jélé; ke lé caa mulie cemwo wo lépwo amele; ke lé caa hegi a Pwooti Wâé wo lépwona tice delé!
22 Então, Jesus lhes respondeu: Ide e anunciai a João o que vistes e ouvistes: os cegos veem, os coxos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados, e aos pobres, anuncia-se-lhes o evangelho.
23 *Adéi pana e alihi temehiéo, me céihi ne kong!»
23 E bem-aventurado é aquele que não achar em mim motivo de tropeço.
24 É heme lu caa mwojuia mwo wo lupwoli acémun de Ioane, ke e pii wo Iésu te ni apulie na lé mu lang pie: «É he li geé â ha a da [me geé téne Ioane] ke he ade aceli geé â alihi? [Pa apulie na pipwoééhen na e pwohewii] a womeéle celi e papenemihi na a dan?
24 Tendo-se retirado os mensageiros, passou Jesus a dizer ao povo a respeito de João: Que saístes a ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
25 Ûhu! Ke kona he ade aceli geé â alihi? Pace céiu apulie celi e cuwohe ace epwén celi nihe wâé? Ûhu! Wo lépwona lé wonaa, ke nina lé mu he ni pwomwo he daame, ke nihe hiwon ni naamuulé.
25 Que saístes a ver? Um homem vestido de roupas finas? Os que se vestem bem e vivem no luxo assistem nos palácios dos reis.
26 Te ade aceli geé â alihi? Pace céiu péroféta? Éa, ke é pii tewé pie: Wo panaa, ke pa péroféta ubwo!
26 Sim, que saístes a ver? Um profeta? Sim, eu vos digo, e muito mais que profeta.
27 Be te wo Ioane kuti na e piieng wo Padué ne he ni tii iitihi pie:
27 Este é aquele de quem está escrito:
28 «Geé téne ehi: Te tice pace apulie pwo bwohemwo celi e piwéden koja *Ioane pa apipuu apulie. Kehe icehi ana é pii tewé pie: Wo pana nihe wahin nang ne ha a *Mwametau te Padué, ke nihe pieda koja Ioane.»
28 E eu vos digo: entre os nascidos de mulher, ninguém é maior do que João; mas o menor no reino de Deus é maior do que ele.
29 Lé téne anaa wo lépwo *atai mwani cuhi puni apulie, ke ni béén mwo, ke lé caa tai alihi pie, wo Padué, ke wâé nang ke mwomwon nang. Ke lé â céii Ioane beme e puulé.
29 Todo o povo que o ouviu e até os publicanos reconheceram a justiça de Deus, tendo sido batizados com o batismo de João;
30 Kehe icehi ana wo lépwo *Farasaio, me lépwo *dotéén ko patén, ke time lé uce piténedehi ana nime Padué me lé pwo, be muhi telé me lé â céii Ioane me e puulé.
30 mas os fariseus e os intérpretes da Lei rejeitaram, quanto a si mesmos, o desígnio de Deus, não tendo sido batizados por ele.
31 Ke e pii mwo wo Iésu pie: «É bo pipwohewii ne ko ace de ni apulie jenaa?
31 A que, pois, compararei os homens da presente geração, e a que são eles semelhantes?
32 Lé pwohewii ni cuwo nahi ewa na lé pidaataa ha apimu te ni apulie. Be [muhi te ni béén me lé jele me ni béélé]. Ke lé pii telé ne ni béélé pie: “Geme cuu oopwé tewé, ke time geé uce pwolu. Ke geme pwo a nyebi ko mele, ke time geé uce é!”
32 São semelhantes a meninos que, sentados na praça, gritam uns para os outros:
33 «Be e tuiebé wo Ioane pa apipuu apulie, ke time e uce eni pwoloa, ke time e uce ûdu tabe megele, ke geé pii pie “Pwo duéé kon!”
33 Pois veio João Batista, não comendo pão, nem bebendo vinho, e dizeis: Tem demônio!
34 «Ke é tuiebé, woéo pa Nahi Apulie, ke é wiinaado me ûdu [pwohewii ni béén]. Ke geé pii pie: “Wo paje, ke te nihe pa aûdu, ke pa awiinaado! Ke e pabéé ni atai mwani, me ni béé apulie na ta jélé.”
34 Veio o Filho do Homem, comendo e bebendo, e dizeis: Eis aí um glutão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores!
35 «Ke [a juuju ana nye mu pii pie]: “Nye alihi a pitemang ne he ni bwomu te nina lé mulie ha a pitemang.”»
35 Mas a sabedoria é justificada por todos os seus filhos.
36 É ha a céiu tan, ke e tode Iésu wo pa céiu Farasaio beme lé piwiinaado. Ke é he lé mwo ko tebwo pwo taap,
36 Convidou-o um dos fariseus para que fosse jantar com ele. Jesus, entrando na casa do fariseu, tomou lugar à mesa.
37 ke e tuiebé ê céiu toomwo pwopwaaden, be e téne pie, e lang wo Iésu. E pébé a mwotabe péi na oba ko tabe ûde.
37 E eis que uma mulher da cidade, pecadora, sabendo que ele estava à mesa na casa do fariseu, levou um vaso de alabastro com unguento;
38 Ke e tidihi jilin me pimiibule ne ânebuhe Iésu, ke e é. Ke tée ni tabehaamiin ne pwo lupwo a Iésu, ke e tahi ko ni apunin. Ke e mwomwaauhi ni a Iésu, ke e céihi ne pwon ali tabe ûde.E céihi a tabe ûde ne pwo ni a Iésu|alt="Woman pours oil on Jesus" src="CN01778B.TIF" size="col" copy="© 1996 David C. Cook" ref="7.38"
38 e, estando por detrás, aos seus pés, chorando, regava-os com suas lágrimas e os enxugava com os próprios cabelos; e beijava-lhe os pés e os ungia com o unguento.
39 Me e alihi anaa wo pali eapwihi pwomwo, pali Farasaio, ke te junihe muhi ten, ke e niimihi pie, ‘Mepie pa céiu péroféta wo paje, ke e o te temehi pie ê toomwo ce, ke ê toomwo pwopwaaden.’
39 Ao ver isto, o fariseu que o convidara disse consigo mesmo: Se este fora profeta, bem saberia quem e qual é a mulher que lhe tocou, porque é pecadora.
40 Kehe icehi ana [e te temehi âniimihinaado ten] wo Iésu, ke e pii ten pie: «Go téne, go Simon, be pwo ana nimung me é pii tem!»
40 Dirigiu-se Jesus ao fariseu e lhe disse: Simão, uma coisa tenho a dizer-te. Ele respondeu: Dize-a, Mestre.
41 Ke e pii ten wo Iésu [a ocine].
41 Certo credor tinha dois devedores: um lhe devia quinhentos denários, e o outro, cinquenta.
42 «Kehe icehi ana time uce jan me lu pwocuhin. Ke e pii telu pie: “Caa wâé! Geu necu ni kérédi teu.” Ke e tai pineulu die ko ni kérédi telu.»
42 Não tendo nenhum dos dois com que pagar, perdoou-lhes a ambos. Qual deles, portanto, o amará mais?
43 Ke e hegi ne ten wo Simon pie: «Wieli wo pali nihe hiwon ni kérédi ten.»
43 Respondeu-lhe Simão: Suponho que aquele a quem mais perdoou. Replicou-lhe: Julgaste bem.
44 — ausente —
44 E, voltando-se para a mulher, disse a Simão: Vês esta mulher? Entrei em tua casa, e não me deste água para os pés; esta, porém, regou os meus pés com lágrimas e os enxugou com os seus cabelos.
45 — ausente —
45 Não me deste ósculo; ela, entretanto, desde que entrei não cessa de me beijar os pés.
46 — ausente —
46 Não me ungiste a cabeça com óleo, mas esta, com bálsamo, ungiu os meus pés.
47 Be nihe ubwo a pipwoééhe ten, be nihe hiwon ni ta pwo ten na caa pineuhi. Kehe go téne, wo pa apulie na time uce pineuhi ni ta pwo ten na hiwon, ke time uce ubwo ne kon a pipwoééhe.»
47 Por isso, te digo: perdoados lhe são os seus muitos pecados, porque ela muito amou; mas aquele a quem pouco se perdoa, pouco ama.
48 Ke e pii te êgi toomwo pie: «Êje, caa pineuhi ni ta pwo tem.»
48 Então, disse à mulher: Perdoados são os teus pecados.
49 Ke wo lépwona lé teko tai tebwo pwo taap me weeng, ke lé pipii telé pie: «Wooélé pa apulie ce, na jan me e pineuhi ni ta?»
49 Os que estavam com ele à mesa começaram a dizer entre si: Quem é este que até perdoa pecados?
50 Ke e pii te êgi toomwo wo Iésu pie: «Adéiko go êje! E caa celuimiko na a céihi tem! Ke go engen, be e bo mu pelem a péém.»
50 Mas Jesus disse à mulher: A tua fé te salvou; vai-te em paz.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.