Lucas 7

Tii Iitihi: Élele Iitihi na mwo Coho (CAM) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 É heme e ko pii ati ninaa wo Iésu te ni apulie, ke e mwojuia ngemwo Kapernaüm.
1 Quando Jesus acabou de dizer essas coisas ao povo, foi para a cidade de Cafarnaum.
2 Ke pwo pa céiu caa te coda roma na e mu lang, ke pwo pa apenem den na te nihe ubwo a pwonimen kon, ke nihe cunu nang, ke e caa pwo me e mele.
2 Havia ali um oficial romano que tinha um empregado a quem estimava muito. O empregado estava gravemente doente, quase morto.
3 Ke me e téne a jepule ko Iésu, ke e ne nge céiieng ni béé apulie na piubwo jélé ne pele lépwo Juif, beme lé ilehi kojaeng pie, me e pwo me tieden a cunu kon.
3 Quando o oficial ouviu falar de Jesus, enviou alguns líderes judeus para pedirem a ele que viesse curar o seu empregado.
4 Ke lé â too Iésu wo lépwonaa, ke lé wâgo kon me e picani te pali caa te coda, ke lé pii ten pie: «Go téne go Padaame, wo panaa, ke pa apulie na nihe wâé nang, ke wâé heme go picani ten.
4 Eles foram falar com Jesus e lhe pediram com insistência: — Esse homem merece, de fato, a sua ajuda,
5 Be e pipwoééhe a bele tenye [wogenye lépwo *Juif] die ko ana e pwo a *mwotapitihi tenye.»
5 pois estima muito o nosso povo e até construiu uma sinagoga para nós.
6 Ke e âcéilé wo Iésu. Kehe me lé âmwonuhi ali pomwa te pali caa te coda, ke e nebé céii Iésu ni béén, beme lé pébé céiieng a pwooti ten ce: «Go téne go Padaame, time uce jan ne kom, me go tuie nge ha a pomwa tong, be te junihe pwonaado ne kom.
6 Então Jesus foi com eles. Porém, quando já estava perto da casa, o oficial romano mandou alguns amigos dizerem a Jesus: — Senhor, não se incomode, pois eu não mereço que entre na minha casa.
7 Ke time uce jan ne kong mwo me é âdé céiiko. Wâé heme go ju pii ace pwooti, ke o tieden a cunu ko pa apenem dong.
7 E acho também que não mereço a honra de falar pessoalmente com o senhor. Dê somente uma ordem, e o meu empregado ficará bom.
8 Be woéo, ke é piténede pa apihuô tong, ke é uce pihuô te ni coda. Ke me é pii te pace céiu pie, me e ân, ke e ân. Ke me é pii te pace céiu pie: “Go âbé!”, ke e âbé. Ke me é pii te pa apipenem dong pie: “Go pwo ani!”, ke e te pwo.»
8 Eu também estou debaixo da autoridade de oficiais superiores e tenho soldados que obedecem às minhas ordens. Digo para um: “Vá lá”, e ele vai. Digo para outro: “Venha cá”, e ele vem. E digo também para o meu empregado: “Faça isto”, e ele faz.
9 Ke e te junihe téele wo Iésu, ke e picedi pali caa te coda. Ke e biteeng nge céii ni apulie na nihe hiwon jélé na lé âcéin. Ke e pii telé pie: «Geé te ju tabemi ehi: Time é uce téele too pace apulie celi ubwo ace céihi ten pwohewii paje, ke piwien mwo ne [ha a bele te Padué], *Isaraéla.»
9 Jesus ficou muito admirado quando ouviu isso. Então virou-se e disse para a multidão que o seguia:
10 Ke heme lé mwojuia ngemwo pele pali caa te coda wo lépwoli béén, ke lé too pali apenem den he caa wâé nang mwo.
10 Aí os amigos do oficial voltaram para a casa dele e encontraram o empregado curado.
11 É alecehen, ke e engen wo Iésu nge ha a mwopopwaalé na pii kon pie Naïn. Ke lé âcéin ni acémun den, me ni béé apulie na hiwon jélé.
11 Pouco tempo depois Jesus foi para uma cidade chamada Naim. Os seus discípulos e uma grande multidão foram com ele.
12 É heme lé tuie nge ha a pomwa ko ali mwopopwaalé, ke lé too ni apulie he lé ko pipaadoimi nge he iitihi pa apulie na e caa mele. Pana te céiu nang ne te nyaa ten, êgi depwele. Ke hiwon ni apulie na lé âcéilé.
12 Quando ele estava chegando perto do portão da cidade, ia saindo um enterro. O defunto era filho único de uma viúva, e muita gente da cidade ia com ela.
13 Ke me e alieng wo Padaame, ke te nihe ubwo a bwo pwoééhen, ke e pii ten pie: «Êje, go nemwo é.»
13 Quando o Senhor a viu, ficou com muita pena dela e disse:
14 Ke e gaaté, ke e ti ko ali piélele. Ke lé cuwo wo lépwoli lé pé. Ke e pii te pali amele pie: «Aje, é pii tem pie: Go ûmiê!»
14 Então ele chegou mais perto e tocou no caixão. E os que o estavam carregando pararam. Então Jesus disse:
15 Ke e te caama tebwo kuti, ke e cihe! Ke e neeng ole wo Iésu, ke e neeng de céii nyaa ten.
15 O moço sentou-se no caixão e começou a falar, e Jesus o entregou à mãe.
16 Ati nina lé mu lang, ke te nihe mwotilé, ke lé picedi Padué. Ke lé pipii telé pie: «E opé penem pelenye wo Padué! Be e nebé céiikenye pa céiu péroféta ten, na nihe ubwo nang.»
16 Todos ficaram com muito medo e louvavam a Deus, dizendo: — Que grande
17 Ke lé piuti nina e pwo wo Iésu ne ha ati ni piduaan ne ko a *Judé.
17 Essas notícias a respeito de Jesus se espalharam por todo o país e pelas regiões vizinhas.
18 Wo lépwo acémun de Ioane [pa apipuu apulie] ke lé uti ten ati nina e pwo wo Iésu. Ke e tode lupwona alo julu wo Ioane,
18 Os discípulos de João Batista contaram tudo isso a ele. Aí João chamou dois deles
19 ke e nelu nge céii Padaame Iésu, beme lu tahimwoeng pie: «He caa te wogo kuti pali *Mesia li me e bo tuiebé? Ai, me geme mwo te ucéi pace céiu mwo?»
19 e os enviou ao Senhor Jesus para perguntarem: “O senhor é aquele que ia chegar ou devemos esperar outro?”
20 — ausente —
20 Então eles foram até o lugar onde Jesus estava e disseram: — João Batista nos mandou perguntar o seguinte: o senhor é aquele que ia chegar ou devemos esperar outro?
21 — ausente —
21 Naquele momento Jesus curou muitas pessoas das suas doenças e dos seus sofrimentos, expulsou espíritos maus e também curou muitos cegos.
22 Ke e hegi ne telu pie: «Geu mwojuia mwo me geu â piuti te Ioane nina geu alihi, me nina geu téne. Be lé caa niê mwo wo lépwo bwi; ke lé caa engen ehi wo lépwo tebwa; ke caa wâé mwo wo lépwona katia jélé; ke lé caa téne mwo wo lépwona bwéjé jélé; ke lé caa mulie cemwo wo lépwo amele; ke lé caa hegi a Pwooti Wâé wo lépwona tice delé!
22 Depois respondeu aos discípulos de João:
23 *Adéi pana e alihi temehiéo, me céihi ne kong!»
23 E felizes são as pessoas que não duvidam de mim!
24 É heme lu caa mwojuia mwo wo lupwoli acémun de Ioane, ke e pii wo Iésu te ni apulie na lé mu lang pie: «É he li geé â ha a da [me geé téne Ioane] ke he ade aceli geé â alihi? [Pa apulie na pipwoééhen na e pwohewii] a womeéle celi e papenemihi na a dan?
24 Quando os discípulos de João foram embora, Jesus começou a dizer ao povo o seguinte a respeito de João:
25 Ûhu! Ke kona he ade aceli geé â alihi? Pace céiu apulie celi e cuwohe ace epwén celi nihe wâé? Ûhu! Wo lépwona lé wonaa, ke nina lé mu he ni pwomwo he daame, ke nihe hiwon ni naamuulé.
25 O que foram ver? Um homem bem-vestido? Ora, os que se vestem bem e vivem no luxo moram nos palácios!
26 Te ade aceli geé â alihi? Pace céiu péroféta? Éa, ke é pii tewé pie: Wo panaa, ke pa péroféta ubwo!
26 Então me digam: o que foram ver? Um
27 Be te wo Ioane kuti na e piieng wo Padué ne he ni tii iitihi pie:
27 Porque João é aquele a respeito de quem as
28 «Geé téne ehi: Te tice pace apulie pwo bwohemwo celi e piwéden koja *Ioane pa apipuu apulie. Kehe icehi ana é pii tewé pie: Wo pana nihe wahin nang ne ha a *Mwametau te Padué, ke nihe pieda koja Ioane.»
28 — Eu digo a vocês que de todos os homens que já nasceram João é o maior. Porém quem é o menor no
29 Lé téne anaa wo lépwo *atai mwani cuhi puni apulie, ke ni béén mwo, ke lé caa tai alihi pie, wo Padué, ke wâé nang ke mwomwon nang. Ke lé â céii Ioane beme e puulé.
29 Os cobradores de impostos e todo o povo ouviram isso. Eles eram aqueles que haviam obedecido às ordens justas de Deus e tinham sido batizados por João.
30 Kehe icehi ana wo lépwo *Farasaio, me lépwo *dotéén ko patén, ke time lé uce piténedehi ana nime Padué me lé pwo, be muhi telé me lé â céii Ioane me e puulé.
30 Mas os fariseus e os mestres da Lei não quiseram ser batizados por João e assim rejeitaram o plano de Deus para eles.
31 Ke e pii mwo wo Iésu pie: «É bo pipwohewii ne ko ace de ni apulie jenaa?
31 E Jesus terminou, dizendo:
32 Lé pwohewii ni cuwo nahi ewa na lé pidaataa ha apimu te ni apulie. Be [muhi te ni béén me lé jele me ni béélé]. Ke lé pii telé ne ni béélé pie: “Geme cuu oopwé tewé, ke time geé uce pwolu. Ke geme pwo a nyebi ko mele, ke time geé uce é!”
32 Elas são como crianças sentadas na praça. Um grupo grita para o outro:
33 «Be e tuiebé wo Ioane pa apipuu apulie, ke time e uce eni pwoloa, ke time e uce ûdu tabe megele, ke geé pii pie “Pwo duéé kon!”
33 João Batista jejua e não bebe vinho, e vocês dizem: “Ele está dominado por um demônio.”
34 «Ke é tuiebé, woéo pa Nahi Apulie, ke é wiinaado me ûdu [pwohewii ni béén]. Ke geé pii pie: “Wo paje, ke te nihe pa aûdu, ke pa awiinaado! Ke e pabéé ni atai mwani, me ni béé apulie na ta jélé.”
34 O
35 «Ke [a juuju ana nye mu pii pie]: “Nye alihi a pitemang ne he ni bwomu te nina lé mulie ha a pitemang.”»
35 Mas aqueles que aceitam a sabedoria de Deus mostram que ela é verdadeira.
36 É ha a céiu tan, ke e tode Iésu wo pa céiu Farasaio beme lé piwiinaado. Ke é he lé mwo ko tebwo pwo taap,
36 Um fariseu convidou Jesus para jantar. Jesus foi até a casa dele e sentou-se para comer.
37 ke e tuiebé ê céiu toomwo pwopwaaden, be e téne pie, e lang wo Iésu. E pébé a mwotabe péi na oba ko tabe ûde.
37 Naquela cidade morava uma mulher de má fama. Ela soube que Jesus estava jantando na casa do fariseu. Então pegou um frasco feito de alabastro , cheio de perfume,
38 Ke e tidihi jilin me pimiibule ne ânebuhe Iésu, ke e é. Ke tée ni tabehaamiin ne pwo lupwo a Iésu, ke e tahi ko ni apunin. Ke e mwomwaauhi ni a Iésu, ke e céihi ne pwon ali tabe ûde.E céihi a tabe ûde ne pwo ni a Iésu|alt="Woman pours oil on Jesus" src="CN01778B.TIF" size="col" copy="© 1996 David C. Cook" ref="7.38"
38 e ficou aos pés de Jesus, por trás. Ela chorava e as suas lágrimas molhavam os pés dele. Então ela os enxugou com os seus próprios cabelos. Ela beijava os pés de Jesus e derramava o perfume neles.
39 Me e alihi anaa wo pali eapwihi pwomwo, pali Farasaio, ke te junihe muhi ten, ke e niimihi pie, ‘Mepie pa céiu péroféta wo paje, ke e o te temehi pie ê toomwo ce, ke ê toomwo pwopwaaden.’
39 Quando o fariseu viu isso, pensou assim: “Se este homem fosse, de fato, um profeta , saberia quem é esta mulher que está tocando nele e a vida de pecado que ela leva.”
40 Kehe icehi ana [e te temehi âniimihinaado ten] wo Iésu, ke e pii ten pie: «Go téne, go Simon, be pwo ana nimung me é pii tem!»
40 Jesus então disse ao fariseu: — Fale, Mestre! — respondeu Simão.
41 Ke e pii ten wo Iésu [a ocine].
41 Jesus disse:
42 «Kehe icehi ana time uce jan me lu pwocuhin. Ke e pii telu pie: “Caa wâé! Geu necu ni kérédi teu.” Ke e tai pineulu die ko ni kérédi telu.»
42 mas nenhum dos dois podia pagar ao homem que havia emprestado. Então ele perdoou a dívida de cada um. Qual deles vai estimá-lo mais?
43 Ke e hegi ne ten wo Simon pie: «Wieli wo pali nihe hiwon ni kérédi ten.»
43 — Eu acho que é aquele que foi mais perdoado! — respondeu Simão.
44 — ausente —
44 Então virou-se para a mulher e disse a Simão:
45 — ausente —
45 Você não me beijou quando cheguei; ela, porém, não para de beijar os meus pés desde que entrei.
46 — ausente —
46 Você não pôs azeite perfumado na minha cabeça , porém ela derramou perfume nos meus pés.
47 Be nihe ubwo a pipwoééhe ten, be nihe hiwon ni ta pwo ten na caa pineuhi. Kehe go téne, wo pa apulie na time uce pineuhi ni ta pwo ten na hiwon, ke time uce ubwo ne kon a pipwoééhe.»
47 Eu afirmo a você, então, que o grande amor que ela mostrou prova que os seus muitos pecados já foram perdoados. Mas onde pouco é perdoado, pouco amor é mostrado.
48 Ke e pii te êgi toomwo pie: «Êje, caa pineuhi ni ta pwo tem.»
48 Então Jesus disse à mulher:
49 Ke wo lépwona lé teko tai tebwo pwo taap me weeng, ke lé pipii telé pie: «Wooélé pa apulie ce, na jan me e pineuhi ni ta?»
49 Os que estavam sentados à mesa começaram a perguntar: — Que homem é esse que até perdoa pecados?
50 Ke e pii te êgi toomwo wo Iésu pie: «Adéiko go êje! E caa celuimiko na a céihi tem! Ke go engen, be e bo mu pelem a péém.»
50 Mas Jesus disse à mulher:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.