Lucas 6

Tii Iitihi: Élele Iitihi na mwo Coho (CAM) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 É ha a céiu *tan iitihi, ke lé [uti a pwaaden na e] pitahagéi nge he ni apwoamu wo Iésu me lépwo acémun den. Ke é nge he pwaaden, ke lé tabwo ni ace blé wo lépwo acémun den. Ke lé elelehi ne he ni ilé, ke lé wii ni piden.
1 Em dia de sábado, Jesus atravessava umas plantações; seus discípulos iam colhendo espigas {de trigo}, as debulhavam na mão e comiam.
2 Ke lé pii telé wo lépwo béé *Farasaio pie: «Lépwoje, é mu ko ade na geé pwo anaa? A naado na paciitihi ha a tan iitihi!»
2 Alguns dos fariseus lhes diziam: Por que fazeis o que não é permitido no sábado?
3 Ke e hegi ne telé wo Iésu pie: «Kona time geé mu uce pine ne he ni tii iitihi, ana e pwo wo pa daame *Davita? Be é ha a céiu tan, ke menelé, woélé me ni béén.
3 Jesus respondeu: Acaso não tendes lido o que fez Davi, quando teve fome, ele e os seus companheiros;
4 Ke e taa ha a mwaiitihi [na pwo ko mwaanu]. Ke e pé ni pwoloa na ne me de Padué, ke e eni. Ke e ne me lé eni mwo wo lépwo béén. Kehe ni pwoloa naa, ke te ni *apwoâpwailo cehi, na pwo mwomwon delé me lé eni.»
4 como entrou na casa de Deus e tomou os pães da proposição e deles comeu e deu de comer aos seus companheiros, se bem que só aos sacerdotes era permitido comê-los?
5 Ke e pii telé mwo wo Iésu pie: «Woéo, pa Nahi Apulie, ke pa eapwihi a tan iitihi.»
5 E ajuntou: O Filho do Homem é senhor também do sábado.
6 É ha a céiu tan iitihi, ke e taa ha a *mwotapitihi wo Iésu, ke e pacémuni ni apulie. E mu lang mwo wo pa apulie na mele a in ne pwo jui.
6 Em outro dia de sábado, Jesus entrou na sinagoga e ensinava. Achava-se ali um homem que tinha a mão direita seca.
7 Ke lé te ju ome Iésu wo lépwo *dotéén ko patén me lépwo Farasaio, beme lé alihi pie, he e o te pwo me wâé pa apulie naa, ha a tan iitihi? Be lé hane ace bwopwonen me lé bo pipé ne kon.
7 Ora, os escribas e os fariseus observavam Jesus para ver se ele curaria no dia de sábado. Eles teriam então pretexto para acusá-lo.
8 Kehe e te temehi ni âniimihinaado telé wo Iésu, ke e pii te pali cunu pie: «Go cuwoda, ke go âbé éni, ânebuhe ni apulie ati!»
8 Mas Jesus conhecia os pensamentos deles e disse ao homem que tinha a mão seca: Levanta-te e põe-te em pé, aqui no meio. Ele se levantou e ficou em pé.
9 Ke e pii wo Iésu te nina lé mu lang pie: «Woté? He te ne me pwo ana wâé ha a tan iitihi, ai ana ta? Me celuimi a mulip, ai me taunuhi?»
9 Disse-lhes Jesus: Pergunto-vos se no sábado é permitido fazer o bem ou o mal; salvar a vida, ou deixá-la perecer.
10 Ke e te ju ome taatéélé wo Iésu. Ke e pii te pali apulie pie: «Go cinebé a im!»
10 E relanceando os olhos sobre todos, disse ao homem: Estende tua mão. Ele a estendeu, e foi-lhe restabelecida a mão.
11 Ke lé te nihe okéé kuti wo lépwo Farasaio me lépwo dotéén ko patén. Ke lé picihe ko aceli me lé pwo te Iésu.
11 Mas eles encheram-se de furor e indagavam uns aos outros o que fariam a Jesus.
12 É ha a céiu tan, ke e taa pwo juwole wo Iésu. Ke e pwoiitihi te Padué jame a bwén.
12 Naqueles dias, Jesus retirou-se a uma montanha para rezar, e passou aí toda a noite orando a Deus.
13 É pwopwometan, ke e tode ati nina lé mu âcéin. Ke e bwo pipégali mu pelelé lépwo apulie na 12 jélé, ke e ne ni niilé pie *apostolo:
13 Ao amanhecer, chamou os seus discípulos e escolheu doze dentre eles que chamou de apóstolos:
14 Woélé-ni:
14 Simão, a quem deu o sobrenome de Pedro; André, seu irmão; Tiago, João, Filipe, Bartolomeu,
15 Mataio;
15 Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu; Simão, chamado Zelador;
16 Jude, pa naî pa céiu apulie na pii kon pie Cang;
16 Judas, irmão de Tiago; e Judas Iscariotes, aquele que foi o traidor.
17 Lé mwojuia mwo mu pwo juwole wo Iésu me ni 12 apostolo ten. Ke lé cuwo ha a duaan na te ju pule ehi. Ke hiwon ni apulie na lé âbé céiilé. Be wo lépwo béén na lé mu âcéi Iésu, me ni béé apulie mu *Iérusaléma, ke é mu ati ha amu *Judé, ke é pejié mwonuhi lupwo pwomwo ubwo Tir me Sidon.
17 Descendo com eles, parou numa planície. Aí se achava um grande número de seus discípulos e uma grande multidão de pessoas vindas da Judéia, de Jerusalém, da região marítima, de Tiro e Sidônia, que tinham vindo para ouvi-lo e ser curadas das suas enfermidades.
18 Be lé tai âbé beme lé tabemi Iésu, ke me e pwo me tieden ni cunu kolé. Ke e peni ni duéé na hiwon mu kolé.
18 E os que eram atormentados dos espíritos imundos ficavam livres.
19 Ke hiwon nina lé hane me lé ti kon. Be pwo a *pipwojunuun na e wie mu kon, ke te tai tieden ni cunu kolé.
19 Todo o povo procurava tocá-lo, pois saía dele uma força que os curava a todos.
20 E biteeng wo Iésu nge céii lépwo acémun den, ke e pii telé pie:
20 Então ele ergueu os olhos para os seus discípulos e disse: Bem-aventurados vós que sois pobres, porque vosso é o Reino de Deus!
21 Adéikewé, wogewé na mwo menewé jenaa, be o bo pwoluu gewé!
21 Bem-aventurados vós que agora tendes fome, porque sereis fartos! Bem-aventurados vós que agora chorais, porque vos alegrareis!
22 Adéikewé heme lé téétikewé, me muhi telé kowé, me lé pihoonikewé, me lé pii me ta gewé, mu ko ana wogewé, ke wo lépwo apulie tong, woéo pa Nahi Apulie.
22 Bem-aventurados sereis quando os homens vos odiarem, vos expulsarem, vos ultrajarem, e quando repelirem o vosso nome como infame por causa do Filho do Homem!
23 Be lé te wonaa te lépwo péroféta wo lépwo watihelé. Ke é pii tewé pie: Geé pipwodéén, me piwâénimewé, be o ubwo a cemewé ne jeda he miiden* ko ni penem dewé!»
23 Alegrai-vos naquele dia e exultai, porque grande é o vosso galardão no céu. Era assim que os pais deles tratavam os profetas.
24 «[Weengi ni pwooti tong ne kowé] wogewé na pwo dewé:
24 Mas ai de vós, ricos, porque tendes a vossa consolação!
25 O bo pwo ni picani me ni téé ne kowé, wogewé na pwoluu gewé. Be o bo menewé.
25 Ai de vós, que estais fartos, porque vireis a ter fome! Ai de vós, que agora rides, porque gemereis e chorareis!
26 O bo pwo ni picani me ni téé ne kowé, wogewé na lé pii me wâé gewé ne ni apulie. [Kehe time uce a bwopiinen pie wâé gewé!] Be o junihe ubwo ni cuhinaado [tewé koja] lépwo péroféta agele li lé nihe pii me ubwo jélé wo lépwo apulie.»
26 Ai de vós, quando vos louvarem os homens, porque assim faziam os pais deles aos falsos profetas!
27 «É pii tewé, wogewé na geé tabemiéo pie: Geé pwo me eânimewé te nina lé téétikewé, ke geé pwo nina wâé ne ko nina muhi telé kowé.
27 Digo-vos a vós que me ouvis: amai os vossos inimigos, fazei bem aos que vos odeiam,
28 Ke geé *adéi nina lé piapwokewé, ke geé pwoiitihi me de nina lé pii me ta gewé.
28 abençoai os que vos maldizem e orai pelos que vos injuriam.
29 Ke mepie e ahi a céiu kwoom wo pace céiu apulie, ke go ne ten mwo a céiu. Ke hemepie e pé ace palito tem, ke go ne ten mwo a cimii tem.
29 Ao que te ferir numa face, oferece-lhe também a outra. E ao que te tirar a capa, não impeças de levar também a túnica.
30 Ke é hemepie e ilehi kojako ace céiu naado wo pace céiu apulie, ke go ne ten. Ke é hemepie e pé ace dem, ke go nemwo ilehi mwo kojaeng.
30 Dá a todo o que te pedir; e ao que tomar o que é teu, não lho reclames.
31 [É pii tewé mwo pie]: Go pwo ne te ni béén ce naado celi nimem me lé pwo ne tem.»
31 O que quereis que os homens vos façam, fazei-o também a eles.
32 «Be mepie te ju eânimem cehi te nina eânimelé tem, ke kona é mu ko ade na go uce ucéihi ace cemem [koja Padué]? Be lé te wonaa mwo wo lépwo apulie ta.
32 Se amais os que vos amam, que recompensa mereceis? Também os pecadores amam aqueles que os amam.
33 Ke hemepie go pwo nina wâé te nina lé pwo ana wâé tem, kona é mu ko ade na go ucéi ace cemem? Be lé te wonaa mwo wo lépwo apulie ta.
33 E se fazeis bem aos que vos fazem bem, que recompensa mereceis? Pois o mesmo fazem também os pecadores.
34 Ke é hemepie go te ne mwani cehi te ni béén na lé bo wodehi ne tem, ke é ko ade na go ucéihi ace cemem? Be lé te wonaa mwo wo lépwo apulie ta.
34 Se emprestais àqueles de quem esperais receber, que recompensa mereceis? Também os pecadores emprestam aos pecadores, para receberem outro tanto.
35 «Geé téne! Geé pwo me eânimewé te nina lé téétikewé. Ke geé pwo celi wâé ne ko ni apulie, ke geé ne telé me piticenaado ne kon. Be mepie geé wonaa, ke o nihe ubwo ce cemewé celi e bo ne tewé wo Padué, ne he miiden. Be [geé habwii ne he ni bwomu tewé pie] wogewé, ke ni ju naîn. Be weeng, ke te eânimen de lépwona time lé uce pwo-olé ten, me lépwona lé pwo nina ta.
35 Pelo contrário, amai os vossos inimigos, fazei bem e emprestai, sem daí esperar nada. E grande será a vossa recompensa e sereis filhos do Altíssimo, porque ele é bom para com os ingratos e maus.
36 Wâé heme go pipwoééhe pwohewii pa Caa tem, be e pipwoééhe.»
36 Sede misericordiosos, como também vosso Pai é misericordioso.
37 «Geé nemwo tauti ni béén, ke o time e uce tautikewé wo Padué. Geé nemwo pwo me lé pwocuhinaado wo lépwo béén, beme time geé uce pwocuhinaado. Ke mepie geé pineuhi ni ta pwo telé, ke weeng, ke e o pineuhi ni ta pwo tewé.
37 Não julgueis, e não sereis julgados; não condeneis, e não sereis condenados; perdoai, e sereis perdoados;
38 Geé ne, be e o bo ne tewé mwo wo Padué. Ke o te piubwo a ja kon ne tem mwo. Ke geé bo hegi ni naado na pieda ke nina nihe piwéden. Be e o bo ne tem pwohewii a bwo ne nen dem ne te lépwo béén.»
38 dai, e dar-se-vos-á. Colocar-vos-ão no regaço medida boa, cheia, recalcada e transbordante, porque, com a mesma medida com que medirdes, sereis medidos vós também.
39 Ke e pii telé a ocine ce wo Iésu, pie: «Kona wo pa bwi, ke o te jan ne kon me e pé pace céiu bwi? Ûhu! Be lu o tai tupwo ne ha ace pwon!
39 Propôs-lhes também esta comparação: Pode acaso um cego guiar outro cego? Não cairão ambos na cova?
40 Ke é pii tewé pie: Wo pa acémun, ke time e uce piwéden koja pa apacémunieng. Kehe icehi ana mepie e nihe cémun ehi, ke e bo pwohewii pa apacémunieng.
40 O discípulo não é superior ao mestre; mas todo discípulo perfeito será como o seu mestre.
41 — ausente —
41 Por que vês tu o argueiro no olho de teu irmão e não reparas na trave que está no teu olho?
42 — ausente —
42 Ou como podes dizer a teu irmão: Deixa-me, irmão, tirar de teu olho o argueiro, quando tu não vês a trave no teu olho? Hipócrita, tira primeiro a trave do teu olho e depois enxergarás para tirar o argueiro do olho de teu irmão.
43 «A acuwo na wâé, ke pwocoon me e ne ce acehin celi ta. Ke a acuwo na ta, ke pwocoon me e ne ce acehin celi wâé.
43 Uma árvore boa não dá frutos maus, uma árvore má não dá bom fruto.
44 Be genye alihi temehi a acuwo mu ko ni acehin. Be time genye mu uce tabwo ace majing mu ko ace éé muceni! Ke time genye mu uce tabwo ace tabe megele mu ko ace acuwo celi pwo dan.
44 Porquanto cada árvore se conhece pelo seu fruto. Não se colhem figos dos espinheiros, nem se apanham uvas dos abrolhos.
45 Ni naado na wâé, ke e âbé mu ko pa apulie na wâé nang, be wâé a pwonimen. Kehe ni naado na ta, ke e âbé mu ko pa apulie na ta nang, be ta a pwonimen. Be genye cihe mu ko nina e mu he ni pwonimenye.»
45 O homem bom tira coisas boas do bom tesouro do seu coração, e o homem mau tira coisas más do seu mau tesouro, porque a boca fala daquilo de que o coração está cheio.
46 «É mu ko ade na geé tee pii pie: “Padaame, Padaame!”, he time geé uce piténedeéo?
46 Por que me chamais: Senhor, Senhor... e não fazeis o que digo?
47 [Geé téne a ocine ce]:
47 Todo aquele que vem a mim ouve as minhas palavras e as pratica, eu vos mostrarei a quem é semelhante.
48 ke e pwohewii pa apulie na e pwo a mwa ten. Ke e ini ole die ko a péi, beme e ne pwon a mwa ten. Ke me ujaa, ke me e téte a tabe ne ko ali mwa, ke time e uce tanahi, be e bahi ne pwo a péi.
48 É semelhante ao homem que, edificando uma casa, cavou bem fundo e pôs os alicerces sobre a rocha. As águas transbordaram, precipitaram-se as torrentes contra aquela casa e não a puderam abalar, porque ela estava bem construída.
49 Kehe wo pana e téne ni pwooti tong, ke me time e uce ténedehi, ke e pwohewii pa apulie na e pacuuli a mwa ten, ke time e uce ne ace paan. Ke me e âbé a jaa, ke me e ti ko ali mwa, ke e te tupwo kuti, ke e te tanahi ati.»
49 Mas aquele que as ouve e não as observa é semelhante ao homem que construiu a sua casa sobre a terra movediça, sem alicerces. A torrente investiu contra ela, e ela logo ruiu; e grande foi a ruína daquela casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.