Lucas 6

Tii Iitihi: Élele Iitihi na mwo Coho (CAM) vs BKJ

Sair da comparação
1 É ha a céiu *tan iitihi, ke lé [uti a pwaaden na e] pitahagéi nge he ni apwoamu wo Iésu me lépwo acémun den. Ke é nge he pwaaden, ke lé tabwo ni ace blé wo lépwo acémun den. Ke lé elelehi ne he ni ilé, ke lé wii ni piden.
1 E sucedeu que, no segundo shabat após o primeiro, ele passou entre os campos de trigo; e os seus discípulos arrancaram espigas de trigo e, esfregando-as nas mãos, as comiam.
2 Ke lé pii telé wo lépwo béé *Farasaio pie: «Lépwoje, é mu ko ade na geé pwo anaa? A naado na paciitihi ha a tan iitihi!»
2 E alguns dos fariseus lhes disseram: Por que fazeis o que não é lícito fazer nos dias do shabat?
3 Ke e hegi ne telé wo Iésu pie: «Kona time geé mu uce pine ne he ni tii iitihi, ana e pwo wo pa daame *Davita? Be é ha a céiu tan, ke menelé, woélé me ni béén.
3 E Jesus, respondendo-lhes, disse: Não lestes o que fez Davi quando estava com fome, ele e os que estavam com ele?
4 Ke e taa ha a mwaiitihi [na pwo ko mwaanu]. Ke e pé ni pwoloa na ne me de Padué, ke e eni. Ke e ne me lé eni mwo wo lépwo béén. Kehe ni pwoloa naa, ke te ni *apwoâpwailo cehi, na pwo mwomwon delé me lé eni.»
4 Como ele entrou na casa de Deus, e tomou e comeu os pães da proposição, e deu também aos que estavam com ele, dos quais não é lícito comer senão aos sacerdotes?
5 Ke e pii telé mwo wo Iésu pie: «Woéo, pa Nahi Apulie, ke pa eapwihi a tan iitihi.»
5 E dizia-lhes: O Filho do homem é o Senhor também do shabat.
6 É ha a céiu tan iitihi, ke e taa ha a *mwotapitihi wo Iésu, ke e pacémuni ni apulie. E mu lang mwo wo pa apulie na mele a in ne pwo jui.
6 E aconteceu também em outro shabat, que ele entrou na sinagoga e ensinava; e havia ali um homem que tinha a mão direita atrofiada.
7 Ke lé te ju ome Iésu wo lépwo *dotéén ko patén me lépwo Farasaio, beme lé alihi pie, he e o te pwo me wâé pa apulie naa, ha a tan iitihi? Be lé hane ace bwopwonen me lé bo pipé ne kon.
7 E os escribas e fariseus observavam-no, se ele o curaria no dia do shabat, para que eles pudessem encontrar uma acusação contra ele.
8 Kehe e te temehi ni âniimihinaado telé wo Iésu, ke e pii te pali cunu pie: «Go cuwoda, ke go âbé éni, ânebuhe ni apulie ati!»
8 Mas ele conhecia os seus pensamentos, e disse ao homem que tinha a mão atrofiada: Levanta-te, e fica em pé no meio. E ele levantando-se, ficou em pé.
9 Ke e pii wo Iésu te nina lé mu lang pie: «Woté? He te ne me pwo ana wâé ha a tan iitihi, ai ana ta? Me celuimi a mulip, ai me taunuhi?»
9 Então, Jesus lhes disse: Eu quero vos perguntar uma coisa: É lícito no dia do shabat fazer bem, ou fazer mal? Salvar a vida ou destruí-la?
10 Ke e te ju ome taatéélé wo Iésu. Ke e pii te pali apulie pie: «Go cinebé a im!»
10 E, olhando para todos em redor, ele disse ao homem: Estende a tua mão. E ele assim o fez, e a sua mão foi restaurada, sã como a outra.
11 Ke lé te nihe okéé kuti wo lépwo Farasaio me lépwo dotéén ko patén. Ke lé picihe ko aceli me lé pwo te Iésu.
11 E eles ficaram cheios de furor, e uns com os outros conversavam sobre o que eles poderiam fazer a Jesus.
12 É ha a céiu tan, ke e taa pwo juwole wo Iésu. Ke e pwoiitihi te Padué jame a bwén.
12 E aconteceu que, naqueles dias ele subiu ao monte para orar, e ele passou a noite toda orando a Deus.
13 É pwopwometan, ke e tode ati nina lé mu âcéin. Ke e bwo pipégali mu pelelé lépwo apulie na 12 jélé, ke e ne ni niilé pie *apostolo:
13 E quando já era dia, ele chamou a si os seus discípulos; e escolheu doze deles, a quem também deu o nome de apóstolos:
14 Woélé-ni:
14 Simão (a quem ele também chamou Pedro), e André, seu irmão, Tiago e João, Filipe e Bartolomeu,
15 Mataio;
15 Mateus e Tomé, Tiago, filho de Alfeu, e Simão, chamado Zelote,
16 Jude, pa naî pa céiu apulie na pii kon pie Cang;
16 e Judas, irmão de Tiago, e Judas Iscariotes, que também foi o traidor.
17 Lé mwojuia mwo mu pwo juwole wo Iésu me ni 12 apostolo ten. Ke lé cuwo ha a duaan na te ju pule ehi. Ke hiwon ni apulie na lé âbé céiilé. Be wo lépwo béén na lé mu âcéi Iésu, me ni béé apulie mu *Iérusaléma, ke é mu ati ha amu *Judé, ke é pejié mwonuhi lupwo pwomwo ubwo Tir me Sidon.
17 E, descendo com eles, parou em uma planície, na companhia de seus discípulos, e uma grande multidão de povo de toda a Judeia e Jerusalém, e do litoral de Tiro e de Sidom, que tinham vindo para ouvi-lo, e para serem curados das suas enfermidades,
18 Be lé tai âbé beme lé tabemi Iésu, ke me e pwo me tieden ni cunu kolé. Ke e peni ni duéé na hiwon mu kolé.
18 e os que eram atormentados por espíritos imundos, e eles eram curados.
19 Ke hiwon nina lé hane me lé ti kon. Be pwo a *pipwojunuun na e wie mu kon, ke te tai tieden ni cunu kolé.
19 E toda a multidão procurava tocar-lhe; porque saía virtude dele, e curava a todos.
20 E biteeng wo Iésu nge céii lépwo acémun den, ke e pii telé pie:
20 E ele levantando os olhos para os seus discípulos, disse: Abençoados sois vós, os pobres; porque vosso é o reino de Deus.
21 Adéikewé, wogewé na mwo menewé jenaa, be o bo pwoluu gewé!
21 Abençoados sois vós, que agora tendes fome; porque sereis fartos. Abençoados sois vós, que agora chorais; porque haveis de rir.
22 Adéikewé heme lé téétikewé, me muhi telé kowé, me lé pihoonikewé, me lé pii me ta gewé, mu ko ana wogewé, ke wo lépwo apulie tong, woéo pa Nahi Apulie.
22 Abençoados sereis quando os homens vos odiarem, e quando eles vos separarem da sua companhia, e vos insultarem, e rejeitarem o vosso nome como mau, por causa do Filho do homem.
23 Be lé te wonaa te lépwo péroféta wo lépwo watihelé. Ke é pii tewé pie: Geé pipwodéén, me piwâénimewé, be o ubwo a cemewé ne jeda he miiden* ko ni penem dewé!»
23 Regozijai-vos nesse dia, e salteis de alegria, porque eis que é grande a vossa recompensa no céu; porque de maneira semelhante faziam os seus pais aos profetas.
24 «[Weengi ni pwooti tong ne kowé] wogewé na pwo dewé:
24 Mas ai de vós que sois ricos! Porque já recebestes a vossa consolação.
25 O bo pwo ni picani me ni téé ne kowé, wogewé na pwoluu gewé. Be o bo menewé.
25 Ai de vós que estais fartos! Porque tereis fome. Ai de vós que agora rides! Porque haveis de lamentar e chorar.
26 O bo pwo ni picani me ni téé ne kowé, wogewé na lé pii me wâé gewé ne ni apulie. [Kehe time uce a bwopiinen pie wâé gewé!] Be o junihe ubwo ni cuhinaado [tewé koja] lépwo péroféta agele li lé nihe pii me ubwo jélé wo lépwo apulie.»
26 Ai de vós quando todos os homens falarem bem de vós! Porque assim faziam seus pais aos falsos profetas.
27 «É pii tewé, wogewé na geé tabemiéo pie: Geé pwo me eânimewé te nina lé téétikewé, ke geé pwo nina wâé ne ko nina muhi telé kowé.
27 Mas a vós que ouvis, eu digo: Amai aos vossos inimigos, fazei bem aos que vos odeiam;
28 Ke geé *adéi nina lé piapwokewé, ke geé pwoiitihi me de nina lé pii me ta gewé.
28 abençoai os que vos amaldiçoam, e orai pelos que vos maltratam.
29 Ke mepie e ahi a céiu kwoom wo pace céiu apulie, ke go ne ten mwo a céiu. Ke hemepie e pé ace palito tem, ke go ne ten mwo a cimii tem.
29 Ao que te ferir em uma face, oferece-lhe também a outra; e ao que te tomar a capa, não o proíba de tirar-te a túnica também.
30 Ke é hemepie e ilehi kojako ace céiu naado wo pace céiu apulie, ke go ne ten. Ke é hemepie e pé ace dem, ke go nemwo ilehi mwo kojaeng.
30 Dá para cada homem que te pedir; e aquele que levar os teus bens, não lhe exijas que os devolva.
31 [É pii tewé mwo pie]: Go pwo ne te ni béén ce naado celi nimem me lé pwo ne tem.»
31 E assim como quereis que os homens vos façam, fazei-lhes igualmente.
32 «Be mepie te ju eânimem cehi te nina eânimelé tem, ke kona é mu ko ade na go uce ucéihi ace cemem [koja Padué]? Be lé te wonaa mwo wo lépwo apulie ta.
32 Porque, se amardes aos que vos amam, qual é o vosso reconhecimento? Pois os pecadores também amam os que os amam.
33 Ke hemepie go pwo nina wâé te nina lé pwo ana wâé tem, kona é mu ko ade na go ucéi ace cemem? Be lé te wonaa mwo wo lépwo apulie ta.
33 E se fizerdes bem aos que vos fazem bem, qual é o vosso reconhecimento? Pois os pecadores também fazem o mesmo.
34 Ke é hemepie go te ne mwani cehi te ni béén na lé bo wodehi ne tem, ke é ko ade na go ucéihi ace cemem? Be lé te wonaa mwo wo lépwo apulie ta.
34 E se emprestardes àqueles de quem esperais receber, qual é o vosso reconhecimento? Pois os pecadores também emprestam aos pecadores, para receberem novamente outro tanto.
35 «Geé téne! Geé pwo me eânimewé te nina lé téétikewé. Ke geé pwo celi wâé ne ko ni apulie, ke geé ne telé me piticenaado ne kon. Be mepie geé wonaa, ke o nihe ubwo ce cemewé celi e bo ne tewé wo Padué, ne he miiden. Be [geé habwii ne he ni bwomu tewé pie] wogewé, ke ni ju naîn. Be weeng, ke te eânimen de lépwona time lé uce pwo-olé ten, me lépwona lé pwo nina ta.
35 Amai, pois, a vossos inimigos, e fazei bem, e emprestai, sem nada esperardes de volta, e será grande a vossa recompensa, e sereis filhos do Altíssimo; porque ele é bondoso para com os ingratos e para com os maus.
36 Wâé heme go pipwoééhe pwohewii pa Caa tem, be e pipwoééhe.»
36 Sede, pois, misericordiosos, assim como vosso Pai também é misericordioso.
37 «Geé nemwo tauti ni béén, ke o time e uce tautikewé wo Padué. Geé nemwo pwo me lé pwocuhinaado wo lépwo béén, beme time geé uce pwocuhinaado. Ke mepie geé pineuhi ni ta pwo telé, ke weeng, ke e o pineuhi ni ta pwo tewé.
37 Não julgueis, e não sereis julgados; não condeneis, e não sereis condenados; perdoai, e sereis perdoados;
38 Geé ne, be e o bo ne tewé mwo wo Padué. Ke o te piubwo a ja kon ne tem mwo. Ke geé bo hegi ni naado na pieda ke nina nihe piwéden. Be e o bo ne tem pwohewii a bwo ne nen dem ne te lépwo béén.»
38 dai, e vos será dado, boa medida, prensada, sacudida e transbordante, os homens vos darão no vosso regaço; porque com a mesma medida com que medirdes vos medirão novamente.
39 Ke e pii telé a ocine ce wo Iésu, pie: «Kona wo pa bwi, ke o te jan ne kon me e pé pace céiu bwi? Ûhu! Be lu o tai tupwo ne ha ace pwon!
39 E falou-lhes uma parábola: Pode um cego conduzir um cego? Não cairão ambos na cova?
40 Ke é pii tewé pie: Wo pa acémun, ke time e uce piwéden koja pa apacémunieng. Kehe icehi ana mepie e nihe cémun ehi, ke e bo pwohewii pa apacémunieng.
40 O discípulo não está acima do seu mestre; mas todo o que for perfeito será como o seu mestre.
41 — ausente —
41 E por que tu reparas no cisco que está no olho de teu irmão, e não reparas na viga que está no teu próprio olho?
42 — ausente —
42 Ou como podes dizer a teu irmão: Irmão, deixa-me tirar o cisco que está no teu olho, não reparando tu mesmo na viga que está no teu próprio olho? Hipócrita, tira primeiro a viga do teu próprio olho, e, então, verás claramente para tirar o cisco que está no olho de teu irmão.
43 «A acuwo na wâé, ke pwocoon me e ne ce acehin celi ta. Ke a acuwo na ta, ke pwocoon me e ne ce acehin celi wâé.
43 Porque não há árvore boa que produza mau fruto, nem árvore má que produza bom fruto.
44 Be genye alihi temehi a acuwo mu ko ni acehin. Be time genye mu uce tabwo ace majing mu ko ace éé muceni! Ke time genye mu uce tabwo ace tabe megele mu ko ace acuwo celi pwo dan.
44 Porque toda árvore é reconhecida pelo seu próprio fruto. Porque dos espinheiros o homem não colhe figos, nem de um arbusto se colhe uvas.
45 Ni naado na wâé, ke e âbé mu ko pa apulie na wâé nang, be wâé a pwonimen. Kehe ni naado na ta, ke e âbé mu ko pa apulie na ta nang, be ta a pwonimen. Be genye cihe mu ko nina e mu he ni pwonimenye.»
45 O homem bom, do bom tesouro do seu coração tira o que é bom, e o homem mau, do mau tesouro do seu coração tira o que é mau; porque da abundância do seu coração fala a boca.
46 «É mu ko ade na geé tee pii pie: “Padaame, Padaame!”, he time geé uce piténedeéo?
46 E por que me chamais, Senhor, Senhor, e não fazeis as coisas que eu digo?
47 [Geé téne a ocine ce]:
47 Todo aquele que vem a mim, e ouve as minhas palavras, e as pratica, eu vos mostrarei a quem ele é semelhante;
48 ke e pwohewii pa apulie na e pwo a mwa ten. Ke e ini ole die ko a péi, beme e ne pwon a mwa ten. Ke me ujaa, ke me e téte a tabe ne ko ali mwa, ke time e uce tanahi, be e bahi ne pwo a péi.
48 ele é semelhante a um homem que edificou uma casa, e cavou fundo, e pôs os alicerces sobre a rocha; e, vindo a enchente, a corrente batia veementemente sobre aquela casa, e não a pôde abalar, pois esta estava fundada sobre a rocha.
49 Kehe wo pana e téne ni pwooti tong, ke me time e uce ténedehi, ke e pwohewii pa apulie na e pacuuli a mwa ten, ke time e uce ne ace paan. Ke me e âbé a jaa, ke me e ti ko ali mwa, ke e te tupwo kuti, ke e te tanahi ati.»
49 Mas o que ouve e não pratica é semelhante a um homem que edificou uma casa sobre a terra, sem alicerces; na qual a corrente batia veementemente, e imediatamente desabou; e foi grande a ruína daquela casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.