Lucas 6
Tii Iitihi: Élele Iitihi na mwo Coho (CAM) vs ARIB
1 É ha a céiu *tan iitihi, ke lé [uti a pwaaden na e] pitahagéi nge he ni apwoamu wo Iésu me lépwo acémun den. Ke é nge he pwaaden, ke lé tabwo ni ace blé wo lépwo acémun den. Ke lé elelehi ne he ni ilé, ke lé wii ni piden.
1 E sucedeu que, num dia de sábado, passava Jesus pelas searas; e seus discípulos iam colhendo espigas e, debulhando-as com as mãos, as comiam.
2 Ke lé pii telé wo lépwo béé *Farasaio pie: «Lépwoje, é mu ko ade na geé pwo anaa? A naado na paciitihi ha a tan iitihi!»
2 Alguns dos fariseus, porém, perguntaram; Por que estais fazendo o que não é lícito fazer nos sábados?
3 Ke e hegi ne telé wo Iésu pie: «Kona time geé mu uce pine ne he ni tii iitihi, ana e pwo wo pa daame *Davita? Be é ha a céiu tan, ke menelé, woélé me ni béén.
3 E Jesus, respondendo-lhes, disse: Nem ao menos tendes lido o que fez Davi quando teve fome, ele e seus companheiros?
4 Ke e taa ha a mwaiitihi [na pwo ko mwaanu]. Ke e pé ni pwoloa na ne me de Padué, ke e eni. Ke e ne me lé eni mwo wo lépwo béén. Kehe ni pwoloa naa, ke te ni *apwoâpwailo cehi, na pwo mwomwon delé me lé eni.»
4 Como entrou na casa de Deus, tomou os pães da proposição, dos quais não era lícito comer senão só aos sacerdotes, e deles comeu e deu também aos companheiros?
5 Ke e pii telé mwo wo Iésu pie: «Woéo, pa Nahi Apulie, ke pa eapwihi a tan iitihi.»
5 Também lhes disse: O Filho do homem é Senhor do sábado.
6 É ha a céiu tan iitihi, ke e taa ha a *mwotapitihi wo Iésu, ke e pacémuni ni apulie. E mu lang mwo wo pa apulie na mele a in ne pwo jui.
6 Ainda em outro sábado entrou na sinagoga, e pôs-se a ensinar. Estava ali um homem que tinha a mão direita atrofiada.
7 Ke lé te ju ome Iésu wo lépwo *dotéén ko patén me lépwo Farasaio, beme lé alihi pie, he e o te pwo me wâé pa apulie naa, ha a tan iitihi? Be lé hane ace bwopwonen me lé bo pipé ne kon.
7 E os escribas e os fariseus observavam-no, para ver se curaria em dia de sábado, para acharem de que o acusar.
8 Kehe e te temehi ni âniimihinaado telé wo Iésu, ke e pii te pali cunu pie: «Go cuwoda, ke go âbé éni, ânebuhe ni apulie ati!»
8 Mas ele, conhecendo-lhes os pensamentos, disse ao homem que tinha a mão atrofiada: Levanta-te, e fica em pé aqui no maio. E ele, levantando-se, ficou em pé.
9 Ke e pii wo Iésu te nina lé mu lang pie: «Woté? He te ne me pwo ana wâé ha a tan iitihi, ai ana ta? Me celuimi a mulip, ai me taunuhi?»
9 Disse-lhes, então, Jesus: Eu vos pergunto: É lícito no sábado fazer bem, ou fazer mal? salvar a vida, ou tirá-la?
10 Ke e te ju ome taatéélé wo Iésu. Ke e pii te pali apulie pie: «Go cinebé a im!»
10 E olhando para todos em redor, disse ao homem: Estende a tua mão. Ele assim o fez, e a mão lhe foi restabelecida.
11 Ke lé te nihe okéé kuti wo lépwo Farasaio me lépwo dotéén ko patén. Ke lé picihe ko aceli me lé pwo te Iésu.
11 Mas eles se encheram de furor; e uns com os outros conferenciam sobre o que fariam a Jesus.
12 É ha a céiu tan, ke e taa pwo juwole wo Iésu. Ke e pwoiitihi te Padué jame a bwén.
12 Naqueles dias retirou-se para o monte a fim de orar; e passou a noite toda em oração a Deus.
13 É pwopwometan, ke e tode ati nina lé mu âcéin. Ke e bwo pipégali mu pelelé lépwo apulie na 12 jélé, ke e ne ni niilé pie *apostolo:
13 Depois do amanhecer, chamou seus discípulos, e escolheu doze dentre eles, aos quais deu também o nome de apóstolos:
14 Woélé-ni:
14 Simão, ao qual também chamou Pedro, e André, seu irmão; Tiago e João; Filipe e Bartolomeu;
15 Mataio;
15 Mateus e Tomé; Tiago, filho de Alfeu, e Simão, chamado Zelote;
16 Jude, pa naî pa céiu apulie na pii kon pie Cang;
16 Judas, filho de Tiago; e Judas Iscariotes, que veio a ser o traidor.
17 Lé mwojuia mwo mu pwo juwole wo Iésu me ni 12 apostolo ten. Ke lé cuwo ha a duaan na te ju pule ehi. Ke hiwon ni apulie na lé âbé céiilé. Be wo lépwo béén na lé mu âcéi Iésu, me ni béé apulie mu *Iérusaléma, ke é mu ati ha amu *Judé, ke é pejié mwonuhi lupwo pwomwo ubwo Tir me Sidon.
17 E Jesus, descendo com eles, parou num lugar plano, onde havia não só grande número de seus discípulos, mas também grande multidão do povo, de toda a Judéia e Jerusalém, e do litoral de Tiro e de Sidom, que tinham vindo para ouvi-lo e serem curados das suas doenças;
18 Be lé tai âbé beme lé tabemi Iésu, ke me e pwo me tieden ni cunu kolé. Ke e peni ni duéé na hiwon mu kolé.
18 e os que eram atormentados por espíritos imundos ficavam curados.
19 Ke hiwon nina lé hane me lé ti kon. Be pwo a *pipwojunuun na e wie mu kon, ke te tai tieden ni cunu kolé.
19 E toda a multidão procurava tocar-lhe; porque saía dele poder que curava a todos.
20 E biteeng wo Iésu nge céii lépwo acémun den, ke e pii telé pie:
20 Então, levantando ele os olhos para os seus discípulos, dizia: Bem-aventurados vós, os pobres, porque vosso é o reino de Deus.
21 Adéikewé, wogewé na mwo menewé jenaa, be o bo pwoluu gewé!
21 Bem-aventurados vós, que agora tendes fome, porque sereis fartos. Bem-aventurados vós, que agora chorais, porque haveis de rir.
22 Adéikewé heme lé téétikewé, me muhi telé kowé, me lé pihoonikewé, me lé pii me ta gewé, mu ko ana wogewé, ke wo lépwo apulie tong, woéo pa Nahi Apulie.
22 Bem-aventurados sereis quando os homens vos odiarem, e quando vos expulsarem da sua companhia, e vos injuriarem, e rejeitarem o vosso nome como indigno, por causa do Filho do homem.
23 Be lé te wonaa te lépwo péroféta wo lépwo watihelé. Ke é pii tewé pie: Geé pipwodéén, me piwâénimewé, be o ubwo a cemewé ne jeda he miiden* ko ni penem dewé!»
23 Regozijai-vos nesse dia e exultai, porque eis que é grande o vosso galardão no céu; pois assim faziam os seus pais aos profetas.
24 «[Weengi ni pwooti tong ne kowé] wogewé na pwo dewé:
24 Mas ai de vós que sois ricos! porque já recebestes a vossa consolação.
25 O bo pwo ni picani me ni téé ne kowé, wogewé na pwoluu gewé. Be o bo menewé.
25 Ai de vós, os que agora estais fartos! porque tereis fome. Ai de vós, os que agora rides! porque vos lamentareis e chorareis.
26 O bo pwo ni picani me ni téé ne kowé, wogewé na lé pii me wâé gewé ne ni apulie. [Kehe time uce a bwopiinen pie wâé gewé!] Be o junihe ubwo ni cuhinaado [tewé koja] lépwo péroféta agele li lé nihe pii me ubwo jélé wo lépwo apulie.»
26 Ai de vós, quando todos os homens vos louvarem! porque assim faziam os seus pais aos falsos profetas.
27 «É pii tewé, wogewé na geé tabemiéo pie: Geé pwo me eânimewé te nina lé téétikewé, ke geé pwo nina wâé ne ko nina muhi telé kowé.
27 Mas a vós que ouvis, digo: Amai a vossos inimigos, fazei bem aos que vos odeiam,
28 Ke geé *adéi nina lé piapwokewé, ke geé pwoiitihi me de nina lé pii me ta gewé.
28 bendizei aos que vos maldizem, e orai pelos que vos caluniam.
29 Ke mepie e ahi a céiu kwoom wo pace céiu apulie, ke go ne ten mwo a céiu. Ke hemepie e pé ace palito tem, ke go ne ten mwo a cimii tem.
29 Ao que te ferir numa face, oferece-lhe também a outra; e ao que te houver tirado a capa, não lhe negues também a túnica.
30 Ke é hemepie e ilehi kojako ace céiu naado wo pace céiu apulie, ke go ne ten. Ke é hemepie e pé ace dem, ke go nemwo ilehi mwo kojaeng.
30 Dá a todo o que te pedir; e ao que tomar o que é teu, não lho reclames.
31 [É pii tewé mwo pie]: Go pwo ne te ni béén ce naado celi nimem me lé pwo ne tem.»
31 Assim como quereis que os homens vos façam, do mesmo modo lhes fazei vós também.
32 «Be mepie te ju eânimem cehi te nina eânimelé tem, ke kona é mu ko ade na go uce ucéihi ace cemem [koja Padué]? Be lé te wonaa mwo wo lépwo apulie ta.
32 Se amardes aos que vos amam, que mérito há nisso? Pois também os pecadores amam aos que os amam.
33 Ke hemepie go pwo nina wâé te nina lé pwo ana wâé tem, kona é mu ko ade na go ucéi ace cemem? Be lé te wonaa mwo wo lépwo apulie ta.
33 E se fizerdes bem aos que vos fazem bem, que mérito há nisso? Também os pecadores fazem o mesmo.
34 Ke é hemepie go te ne mwani cehi te ni béén na lé bo wodehi ne tem, ke é ko ade na go ucéihi ace cemem? Be lé te wonaa mwo wo lépwo apulie ta.
34 E se emprestardes àqueles de quem esperais receber, que mérito há nisso? Também os pecadores emprestam aos pecadores, para receberem outro tanto.
35 «Geé téne! Geé pwo me eânimewé te nina lé téétikewé. Ke geé pwo celi wâé ne ko ni apulie, ke geé ne telé me piticenaado ne kon. Be mepie geé wonaa, ke o nihe ubwo ce cemewé celi e bo ne tewé wo Padué, ne he miiden. Be [geé habwii ne he ni bwomu tewé pie] wogewé, ke ni ju naîn. Be weeng, ke te eânimen de lépwona time lé uce pwo-olé ten, me lépwona lé pwo nina ta.
35 Amai, porém a vossos inimigos, fazei bem e emprestai, nunca desanimado; e grande será a vossa recompensa, e sereis filhos do Altíssimo; porque ele é benigno até para com os integrantes e maus.
36 Wâé heme go pipwoééhe pwohewii pa Caa tem, be e pipwoééhe.»
36 Sede misericordiosos, como também vosso Pai é misericordioso.
37 «Geé nemwo tauti ni béén, ke o time e uce tautikewé wo Padué. Geé nemwo pwo me lé pwocuhinaado wo lépwo béén, beme time geé uce pwocuhinaado. Ke mepie geé pineuhi ni ta pwo telé, ke weeng, ke e o pineuhi ni ta pwo tewé.
37 Não julgueis, e não sereis julgados; não condeneis, e não sereis condenados; perdoai, e sereis perdoados.
38 Geé ne, be e o bo ne tewé mwo wo Padué. Ke o te piubwo a ja kon ne tem mwo. Ke geé bo hegi ni naado na pieda ke nina nihe piwéden. Be e o bo ne tem pwohewii a bwo ne nen dem ne te lépwo béén.»
38 Dai, e ser-vos-á dado; boa medida, recalcada, sacudida e transbordando vos deitarão no regaço; porque com a mesma medida com que medis, vos medirão a vós.
39 Ke e pii telé a ocine ce wo Iésu, pie: «Kona wo pa bwi, ke o te jan ne kon me e pé pace céiu bwi? Ûhu! Be lu o tai tupwo ne ha ace pwon!
39 E propôs-lhes também uma parábola: Pode porventura um cego guiar outro cego? não cairão ambos no barranco?
40 Ke é pii tewé pie: Wo pa acémun, ke time e uce piwéden koja pa apacémunieng. Kehe icehi ana mepie e nihe cémun ehi, ke e bo pwohewii pa apacémunieng.
40 Não é o discípulo mais do que o seu mestre; mas todo o que for bem instruído será como o seu mestre.
41 — ausente —
41 Por que vês o argueiro no olho de teu irmão, e não reparas na trave que está no teu próprio olho?
42 — ausente —
42 Ou como podes dizer a teu irmão: Irmão, deixa-me tirar o argueiro que está no teu olho, não vendo tu mesmo a trave que está no teu? Hipócrita! tira primeiro a trave do teu olho; e então verás bem para tirar o argueiro que está no olho de teu irmão.
43 «A acuwo na wâé, ke pwocoon me e ne ce acehin celi ta. Ke a acuwo na ta, ke pwocoon me e ne ce acehin celi wâé.
43 Porque não há árvore boa que dê mau fruto nem tampouco árvore má que dê bom fruto.
44 Be genye alihi temehi a acuwo mu ko ni acehin. Be time genye mu uce tabwo ace majing mu ko ace éé muceni! Ke time genye mu uce tabwo ace tabe megele mu ko ace acuwo celi pwo dan.
44 Porque cada árvore se conhece pelo seu próprio fruto; pois dos espinheiros não se colhem figos, nem dos abrolhos se vindimam uvas.
45 Ni naado na wâé, ke e âbé mu ko pa apulie na wâé nang, be wâé a pwonimen. Kehe ni naado na ta, ke e âbé mu ko pa apulie na ta nang, be ta a pwonimen. Be genye cihe mu ko nina e mu he ni pwonimenye.»
45 O homem bom, do bom tesouro do seu coração tira o bem; e o homem mau, do seu mau tesouro tira o mal; pois do que há em abundância no coração, disso fala a boca.
46 «É mu ko ade na geé tee pii pie: “Padaame, Padaame!”, he time geé uce piténedeéo?
46 E por que me chamais: Senhor, Senhor, e não fazeis o que eu vos digo?
47 [Geé téne a ocine ce]:
47 Todo aquele que vem a mim, e ouve as minhas palavras, e as pratica, eu vos mostrarei a quem é semelhante:
48 ke e pwohewii pa apulie na e pwo a mwa ten. Ke e ini ole die ko a péi, beme e ne pwon a mwa ten. Ke me ujaa, ke me e téte a tabe ne ko ali mwa, ke time e uce tanahi, be e bahi ne pwo a péi.
48 É semelhante ao homem que, edificando uma casa, cavou, abriu profunda vala, e pôs os alicerces sobre a rocha; e vindo a enchente, bateu com ímpeto a torrente naquela casa, e não a pôde abalar, porque tinha sido bem edificada.
49 Kehe wo pana e téne ni pwooti tong, ke me time e uce ténedehi, ke e pwohewii pa apulie na e pacuuli a mwa ten, ke time e uce ne ace paan. Ke me e âbé a jaa, ke me e ti ko ali mwa, ke e te tupwo kuti, ke e te tanahi ati.»
49 Mas o que ouve e não pratica é semelhante a um homem que edificou uma casa sobre terra, sem alicerces, na qual bateu com ímpeto a torrente, e logo caiu; e foi grande a ruína daquela casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.