Lucas 5
Tii Iitihi: Élele Iitihi na mwo Coho (CAM) vs VC
1 É ha a céiu tan, ke e mu jeoté ticepwon ne Galilé wo Iésu. Ke e patemehi a pwooti te Padué. Ke hiwon ni apulie na lé tebwo aujenieng, beme lé tabemieng.
1 Estando Jesus um dia à margem do lago de Genesaré, o povo se comprimia em redor dele para ouvir a palavra de Deus.
2 Ke e alihi lupwo ong na lu ko mu jeoté ha a tabe mwonuhi ticepwon. Be lé caa ole mu pwon wo lépwo apwotau, ke lé ko puu ni pua telé.
2 Vendo duas barcas estacionadas à beira do lago, - pois os pescadores haviam descido delas para consertar as redes -,
3 Ke e taa pwo a céiu ong, a onge Simon Pétéru. Ke e pii ten pie: «Go picéi oté ali ong.»
3 subiu a uma das barcas que era de Simão e pediu-lhe que a afastasse um pouco da terra; e sentado, ensinava da barca o povo.
4 Ke me e cihe ati, ke e pii te Simon [me ni béén] pie: «Geé taabé me genye te ju piole he na numwihi lang. Ke geé bwobe ne ni pua tewé.»
4 Quando acabou de falar, disse a Simão: Faze-te ao largo, e lançai as vossas redes para pescar.
5 Ke e hegi ne ten wo Simon pie: «Pa apipune, go téne, geme tee ko pwotau jame a bwén ce, ke te tice celi geme pé. Kehe icehi ana é mu ko ana go pii teme, ke é o pwo.»
5 Simão respondeu-lhe: Mestre, trabalhamos a noite inteira e nada apanhamos; mas por causa de tua palavra, lançarei a rede.
6 Ke lé patupwo li pua telé. Ke te nihe hiwon kuti ni ikua na lé cuwo hen, ke pwo me e tie li pua telé.Nihe hiwon kuti ni ikua|alt="Big catch of fish" src="CN01875B.TIF" size="col" copy="© 1996 David C. Cook" ref="5.6"
6 Feito isto, apanharam peixes em tanta quantidade, que a rede se lhes rompia.
7 Ke lé pwo inenaado nge céii ni béélé na lé mu pwo a céiu ong, beme lé âbé picani telé. Ke oba lupwoli ong ko ikua, ke lu pwo me lu mwiiê.
7 Acenaram aos companheiros, que estavam na outra barca, para que viessem ajudar. Eles vieram e encheram ambas as barcas, de modo que quase iam ao fundo.
8 — ausente —
8 Vendo isso, Simão Pedro caiu aos pés de Jesus e exclamou: Retira-te de mim, Senhor, porque sou um homem pecador.
9 — ausente —
9 É que tanto ele como seus companheiros estavam assombrados por causa da pesca que haviam feito.
10 — ausente —
10 O mesmo acontecera a Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram seus companheiros. Então Jesus disse a Simão: Não temas; doravante serás pescador de homens.
11 Ke lé mwojuia daamwo ticepwon, ke lé céida huâiu lupwoli ong. Ke lé necu ati, ke lé âcéi Iésu.
11 E atracando as barcas à terra, deixaram tudo e o seguiram.
12 É he e mu ha a céiu mwopopwaalé wo Iésu, ke e tuiebé wo pa céiu katia. Ke me e ali Iésu, ke e tidihi jilin me pimiibule ne ânebuhen, ke e ilehi kojaeng pie: «Padaame, hemepie te nimem, ke go pwo me tieden a katia kong!»
12 Estando ele numa cidade, apareceu um homem cheio de lepra. Vendo Jesus, lançou-se com o rosto por terra e lhe suplicou: Senhor, se queres, podes limpar-me.
13 Ke e cine ngen a in, ke e ti kon, ke e pii ten pie: «Éa, te nimung! Caa wâé go!»
13 Jesus estendeu a mão, tocou-o e disse: Eu quero; sê purificado! No mesmo instante desapareceu dele a lepra.
14 Ke e pii ten pie: «Go nemwo uce uti, kehe go â pihabwiiko ne te pa *apwoâpwailo. Ke go ne [te Padué] ali âpwailo li e pii wo *Moosé ne he li patén den. Be me wonaa, ke me lé alihi ati ne ni apulie pie caa wâé go.»
14 Ordenou-lhe Jesus que o não contasse a ninguém, dizendo-lhe, porém: Vai e mostra-te ao sacerdote, e oferece pela tua purificação o que Moisés prescreveu, para lhes servir de testemunho.
15 Kehe icehi ana caa piân a jepule ko Iésu. Ke nihe hiwon nina lé âbé céiieng me lé téneeng, me ilehi kojaeng pie, me e pwo me tieden ni cunu kolé.
15 Entretanto, espalhava-se mais e mais a sua fama e concorriam grandes multidões para o ouvir e ser curadas das suas enfermidades.
16 Kehe e mu â he ni duaan na te ticie hen, beme e pwoiitihi.
16 Mas ele costumava retirar-se a lugares solitários para orar.
17 É ha a céiu tan, ke e pacémuni ni apulie wo Iésu. Ke lé tabemieng ni béé *Farasaio me ni *dotéén ko patén, na lé âbé céiieng mu he ni mwopopwaalé mu Galilé, me *Judé, me *Iérusaléma. Ke e mu ko Iésu a junuu Padaame Padué, beme e pwo me wâé nina cunu jélé.
17 Um dia estava ele ensinando. Ao seu derredor estavam sentados fariseus e doutores da lei, vindos de todas as localidades da Galiléia, da Judéia e de Jerusalém. E o poder do Senhor fazia-o realizar várias curas.
18 Ke lé tuiebé ni béé apulie he lé pipaadoimi pa céiu béélé ne pwo apule ten, pana tebwomwa nang. Be nimelé me lé pééeng da huâ, me neeng ânebuhe Iésu.
18 Apareceram algumas pessoas trazendo num leito um homem paralítico; e procuravam introduzi-lo na casa e pô-lo diante dele.
19 Kehe icehi ana tice ace bwopwonen, be junihe hiwon ni apulie. Ke lé pééeng da pwo mwa, ke lé tapwii a céiu duaa mwa. Ke lé neeng ole ne pwo apule ten ne ânebuhe Iésu me ni apulie na élé aujenieng.
19 Mas não achando por onde o introduzir, por causa da multidão, subiram ao telhado e por entre as telhas o arriaram com o leito ao meio da assembléia, diante de Jesus.
20 Ke e téetihi a céihi telé wo Iésu. Ke e pii te pali tebwomwa pie: «Pa bééng, caa pineuhi ni ta pwo tem.»
20 Vendo a fé que tinham, disse Jesus: Meu amigo, os teus pecados te são perdoados.
21 Wo lépwo Farasaio me ni dotéén ko patén, ke lé pipii telé pie: «Wooélé pa apulie ce? Be e [pwo me piwielu me Padué, me] piciheta ne ko a niin! Be he wooélé na e temehi me e pineuhi ni ta? Te icehi Padué!»
21 Então os escribas e os fariseus começaram a pensar e a dizer consigo mesmos: Quem é este homem que profere blasfêmias? Quem pode perdoar pecados senão unicamente Deus?
22 Kehe icehi ana e te temehi wo Iésu nina lé niimihi, ke e pii telé pie: «É mu ko ade na wonaa ni pwonimewé?
22 Jesus, porém, penetrando nos seus pensamentos, replicou-lhes: Que pensais nos vossos corações?
23 Ade aceli piticecoon? Me é pii ten pie: “Caa pineuhi ni ta pwo tem”, ai me é pii ten pie: “Go cuwoda, ke go engen”?
23 Que é mais fácil dizer: Perdoados te são os pecados; ou dizer: Levanta-te e anda?
24 [Ke hemepie jan me é pwo me e engen ne ânebuhewé ati] ke geé bo temehi pie, pwo mwomwon dong, woéo pa *Nahi Apulie, me é pineuhi ni ta pwo te ni apulie ne pwo a bwohemwo.»
24 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem na terra poder de perdoar pecados {disse ele ao paralítico}, eu te ordeno: levanta-te, toma o teu leito e vai para tua casa.
25 Ke e te cuwoda kuti ne ha awieme ni apulie. Ke e pé apule ten, ke e âmwo pelen, he e pipwoun de Padué.
25 No mesmo instante, levantou-se ele à vista deles, tomou o leito e partiu para casa, glorificando a Deus.
26 Ke lé nihe téetihi ati ne nina lé alihi anaa. Ke te junihe mwotilé, ke lé pii éwaanihi telé pie: «Éé! Te nihe ité kuti nina nye alihi jenaa!»
26 Todos ficaram transportados de entusiasmo e glorificavam a Deus; e tomados de temor, diziam: Hoje vimos coisas maravilhosas.
27 É alecehen, ke me e â he pwaaden wo Iésu, ke e ali Lévi (Mataio), pa *atai mwani cuhi puni apulie [me de lépwo Roma] he e teko tebwo ha a mwopenem den. Ke e pii ten wo Iésu pie: «Go âbé céing!»
27 Depois disso, ele saiu e viu sentado ao balcão um coletor de impostos, por nome Levi, e disse-lhe: Segue-me.
28 Ke e te cuwoda kuti wo Lévi, ke e necu ati, ke e âcéi Iésu.
28 Deixando ele tudo, levantou-se e o seguiu.
29 Ke é alecehen, ke e pwo a piwiinaado na ubwo wo Lévi ne pelen, beme e pipwoun de Iésu. Ke e tode mwo lépwo atai mwani béén, ke hiwon mwo ni béé apulie.
29 Levi deu-lhe um grande banquete em sua casa; vários desses fiscais e outras pessoas estavam sentados à mesa com eles.
30 Ke lé mu lang mwo wo lépwo Farasaio ke ni béélé, lépwo dotéén ko patén. Ke lé tai pihuu ne ko lépwo *acémun de Iésu, ke lé pii telé pie: «É mu ko ade na geé piwiinaado me ûdu me lépwo atai mwani, ke ni béé apulie na ta jélé?»
30 Os fariseus e os seus escribas puseram-se a criticar e a perguntar aos discípulos: Por que comeis e bebeis com os publicanos e pessoas de má vida?
31 Ke e pii telé wo Iésu pie: «Time lé uce hane ce dotéén wo lépwona te wâé jélé, kehe te icehi lépwona cunu jélé.
31 Respondeu-lhes Jesus: Não são os homens de boa saúde que necessitam de médico, mas sim os enfermos.
32 Be time é uce âbé tode nina lé niimihi pie wâé ni mulihelé. Kehe é âbé tode nina lé temehi pie ta ni mulihelé, beme lé bitelé, ke me lé pitaatééhi ni mulihelé.»
32 Não vim chamar à conversão os justos, mas sim os pecadores.
33 Lé pii te Iésu ne ni béé Farasaio pie: «Geme te cuwo ko *pipaciile, wogeme ni Farasaio, me lépwo acémun de *Ioane pa apipuu apulip. [Be geme patupwo wiinaado beme geme pwoiitihi.] Kehe é mu ko ade na time lé uce pipaciile wo lépwo acémun dem?»
33 Eles então lhe disseram: Os discípulos de João e os discípulos dos fariseus jejuam com freqüência e fazem longas orações, mas os teus comem e bebem...
34 Ke e hegi ne telé pie: «Kona lé te pipatupwo wiinaado wo lépwona todelé ne ko a piaten, heme e mwo teko mu pelelé wo pa apiaten? Ûhu!
34 Jesus respondeu-lhes: Porventura podeis vós obrigar a jejuar os amigos do esposo, enquanto o esposo está com eles?
35 Kehe e o bo âbé a tan na o bo pé kojalé pa apiaten. Ke é mulang na lé o bobe pipaciile.»
35 Virão dias em que o esposo lhes será tirado; então jejuarão.
36 Ke e pii telé mwo a ocine ce wo Iésu pie: «Te tice pace céiu apulie celi e tie ace me-epwén celi mwo ju wamin, me e woli ne ko a epwén na caa ukéiu. Be o bo tie ali epwén li mwo ju wamin! A céiu mwo: Ke time uce piwie lupwo memwaanu ne ko a epwén, be caa ukéiu.
36 Propôs-lhes também esta comparação: Ninguém rasga um pedaço de roupa nova para remendar uma roupa velha, porque assim estragaria uma roupa nova. Além disso, o remendo novo não assentaria bem na roupa velha.
37 «Geé niimihi a *mwotabe na pwo ko iiwota. Be time nye uce pé ace tabe megele celi mwo coho, me nye pa a mwotabe na caa ukéiu. Be [pwocoon me cibu, ke] e bo pabuwohi, ke genye o patieden a tabe megele me ni mwotabe.
37 Também ninguém põe vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho novo arrebentará os odres e entornar-se-á, e perder-se-ão os odres;
38 Ûhu! Wâé heme nye ne a tabe megele na mwo coho, ne ha a mwotabe na mwo coho!
38 mas o vinho novo deve-se pôr em odres novos, e assim ambos se conservam.
39 Kehe icehi ana wo lépwona lé mu ûdu ni tabe megele na caa ukéiu, ke muhi telé ko ni tabe megele na mwo ju coho. Be lé pii pie: “Nihe wâé a neme ni tabe megele na caa ukéiu!”»
39 Demais, ninguém que bebeu do vinho velho quer já do novo, porque diz: O vinho velho é melhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.