Lucas 5

Tii Iitihi: Élele Iitihi na mwo Coho (CAM) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 É ha a céiu tan, ke e mu jeoté ticepwon ne Galilé wo Iésu. Ke e patemehi a pwooti te Padué. Ke hiwon ni apulie na lé tebwo aujenieng, beme lé tabemieng.
1 Aconteceu que, ao apertá-lo a multidão para ouvir a palavra de Deus, estava ele junto ao lago de Genesaré;
2 Ke e alihi lupwo ong na lu ko mu jeoté ha a tabe mwonuhi ticepwon. Be lé caa ole mu pwon wo lépwo apwotau, ke lé ko puu ni pua telé.
2 e viu dois barcos junto à praia do lago; mas os pescadores, havendo desembarcado, lavavam as redes.
3 Ke e taa pwo a céiu ong, a onge Simon Pétéru. Ke e pii ten pie: «Go picéi oté ali ong.»
3 Entrando em um dos barcos, que era o de Simão, pediu-lhe que o afastasse um pouco da praia; e, assentando-se, ensinava do barco as multidões.
4 Ke me e cihe ati, ke e pii te Simon [me ni béén] pie: «Geé taabé me genye te ju piole he na numwihi lang. Ke geé bwobe ne ni pua tewé.»
4 Quando acabou de falar, disse a Simão: Faze-te ao largo, e lançai as vossas redes para pescar.
5 Ke e hegi ne ten wo Simon pie: «Pa apipune, go téne, geme tee ko pwotau jame a bwén ce, ke te tice celi geme pé. Kehe icehi ana é mu ko ana go pii teme, ke é o pwo.»
5 Respondeu-lhe Simão: Mestre, havendo trabalhado toda a noite, nada apanhamos, mas sob a tua palavra lançarei as redes.
6 Ke lé patupwo li pua telé. Ke te nihe hiwon kuti ni ikua na lé cuwo hen, ke pwo me e tie li pua telé.Nihe hiwon kuti ni ikua|alt="Big catch of fish" src="CN01875B.TIF" size="col" copy="© 1996 David C. Cook" ref="5.6"
6 Isto fazendo, apanharam grande quantidade de peixes; e rompiam-se-lhes as redes.
7 Ke lé pwo inenaado nge céii ni béélé na lé mu pwo a céiu ong, beme lé âbé picani telé. Ke oba lupwoli ong ko ikua, ke lu pwo me lu mwiiê.
7 Então, fizeram sinais aos companheiros do outro barco, para que fossem ajudá-los. E foram e encheram ambos os barcos, a ponto de quase irem a pique.
8 — ausente —
8 Vendo isto, Simão Pedro prostrou-se aos pés de Jesus, dizendo: Senhor, retira-te de mim, porque sou pecador.
9 — ausente —
9 Pois, à vista da pesca que fizeram, a admiração se apoderou dele e de todos os seus companheiros,
10 — ausente —
10 bem como de Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram seus sócios. Disse Jesus a Simão: Não temas; doravante serás pescador de homens.
11 Ke lé mwojuia daamwo ticepwon, ke lé céida huâiu lupwoli ong. Ke lé necu ati, ke lé âcéi Iésu.
11 E, arrastando eles os barcos sobre a praia, deixando tudo, o seguiram.
12 É he e mu ha a céiu mwopopwaalé wo Iésu, ke e tuiebé wo pa céiu katia. Ke me e ali Iésu, ke e tidihi jilin me pimiibule ne ânebuhen, ke e ilehi kojaeng pie: «Padaame, hemepie te nimem, ke go pwo me tieden a katia kong!»
12 Aconteceu que, estando ele numa das cidades, veio à sua presença um homem coberto de lepra; ao ver a Jesus, prostrando-se com o rosto em terra, suplicou-lhe: Senhor, se quiseres, podes purificar-me.
13 Ke e cine ngen a in, ke e ti kon, ke e pii ten pie: «Éa, te nimung! Caa wâé go!»
13 E ele, estendendo a mão, tocou-lhe, dizendo: Quero, fica limpo! E, no mesmo instante, lhe desapareceu a lepra.
14 Ke e pii ten pie: «Go nemwo uce uti, kehe go â pihabwiiko ne te pa *apwoâpwailo. Ke go ne [te Padué] ali âpwailo li e pii wo *Moosé ne he li patén den. Be me wonaa, ke me lé alihi ati ne ni apulie pie caa wâé go.»
14 Ordenou-lhe Jesus que a ninguém o dissesse, mas vai, disse, mostra-te ao sacerdote e oferece, pela tua purificação, o sacrifício que Moisés determinou, para servir de testemunho ao povo.
15 Kehe icehi ana caa piân a jepule ko Iésu. Ke nihe hiwon nina lé âbé céiieng me lé téneeng, me ilehi kojaeng pie, me e pwo me tieden ni cunu kolé.
15 Porém o que se dizia a seu respeito cada vez mais se divulgava, e grandes multidões afluíam para o ouvirem e serem curadas de suas enfermidades.
16 Kehe e mu â he ni duaan na te ticie hen, beme e pwoiitihi.
16 Ele, porém, se retirava para lugares solitários e orava.
17 É ha a céiu tan, ke e pacémuni ni apulie wo Iésu. Ke lé tabemieng ni béé *Farasaio me ni *dotéén ko patén, na lé âbé céiieng mu he ni mwopopwaalé mu Galilé, me *Judé, me *Iérusaléma. Ke e mu ko Iésu a junuu Padaame Padué, beme e pwo me wâé nina cunu jélé.
17 Ora, aconteceu que, num daqueles dias, estava ele ensinando, e achavam-se ali assentados fariseus e mestres da Lei, vindos de todas as aldeias da Galileia, da Judeia e de Jerusalém. E o poder do Senhor estava com ele para curar.
18 Ke lé tuiebé ni béé apulie he lé pipaadoimi pa céiu béélé ne pwo apule ten, pana tebwomwa nang. Be nimelé me lé pééeng da huâ, me neeng ânebuhe Iésu.
18 Vieram, então, uns homens trazendo em um leito um paralítico; e procuravam introduzi-lo e pô-lo diante de Jesus.
19 Kehe icehi ana tice ace bwopwonen, be junihe hiwon ni apulie. Ke lé pééeng da pwo mwa, ke lé tapwii a céiu duaa mwa. Ke lé neeng ole ne pwo apule ten ne ânebuhe Iésu me ni apulie na élé aujenieng.
19 E, não achando por onde introduzi-lo por causa da multidão, subindo ao eirado, o desceram no leito, por entre os ladrilhos, para o meio, diante de Jesus.
20 Ke e téetihi a céihi telé wo Iésu. Ke e pii te pali tebwomwa pie: «Pa bééng, caa pineuhi ni ta pwo tem.»
20 Vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico: Homem, estão perdoados os teus pecados.
21 Wo lépwo Farasaio me ni dotéén ko patén, ke lé pipii telé pie: «Wooélé pa apulie ce? Be e [pwo me piwielu me Padué, me] piciheta ne ko a niin! Be he wooélé na e temehi me e pineuhi ni ta? Te icehi Padué!»
21 E os escribas e fariseus arrazoavam, dizendo: Quem é este que diz blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão Deus?
22 Kehe icehi ana e te temehi wo Iésu nina lé niimihi, ke e pii telé pie: «É mu ko ade na wonaa ni pwonimewé?
22 Jesus, porém, conhecendo-lhes os pensamentos, disse-lhes: Que arrazoais em vosso coração?
23 Ade aceli piticecoon? Me é pii ten pie: “Caa pineuhi ni ta pwo tem”, ai me é pii ten pie: “Go cuwoda, ke go engen”?
23 Qual é mais fácil, dizer: Estão perdoados os teus pecados ou: Levanta-te e anda?
24 [Ke hemepie jan me é pwo me e engen ne ânebuhewé ati] ke geé bo temehi pie, pwo mwomwon dong, woéo pa *Nahi Apulie, me é pineuhi ni ta pwo te ni apulie ne pwo a bwohemwo.»
24 Mas, para que saibais que o Filho do Homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados — disse ao paralítico: Eu te ordeno: Levanta-te, toma o teu leito e vai para casa.
25 Ke e te cuwoda kuti ne ha awieme ni apulie. Ke e pé apule ten, ke e âmwo pelen, he e pipwoun de Padué.
25 Imediatamente, se levantou diante deles e, tomando o leito em que permanecera deitado, voltou para casa, glorificando a Deus.
26 Ke lé nihe téetihi ati ne nina lé alihi anaa. Ke te junihe mwotilé, ke lé pii éwaanihi telé pie: «Éé! Te nihe ité kuti nina nye alihi jenaa!»
26 Todos ficaram atônitos, davam glória a Deus e, possuídos de temor, diziam: Hoje, vimos prodígios.
27 É alecehen, ke me e â he pwaaden wo Iésu, ke e ali Lévi (Mataio), pa *atai mwani cuhi puni apulie [me de lépwo Roma] he e teko tebwo ha a mwopenem den. Ke e pii ten wo Iésu pie: «Go âbé céing!»
27 Passadas estas coisas, saindo, viu um publicano, chamado Levi, assentado na coletoria, e disse-lhe: Segue-me!
28 Ke e te cuwoda kuti wo Lévi, ke e necu ati, ke e âcéi Iésu.
28 Ele se levantou e, deixando tudo, o seguiu.
29 Ke é alecehen, ke e pwo a piwiinaado na ubwo wo Lévi ne pelen, beme e pipwoun de Iésu. Ke e tode mwo lépwo atai mwani béén, ke hiwon mwo ni béé apulie.
29 Então, lhe ofereceu Levi um grande banquete em sua casa; e numerosos publicanos e outros estavam com eles à mesa.
30 Ke lé mu lang mwo wo lépwo Farasaio ke ni béélé, lépwo dotéén ko patén. Ke lé tai pihuu ne ko lépwo *acémun de Iésu, ke lé pii telé pie: «É mu ko ade na geé piwiinaado me ûdu me lépwo atai mwani, ke ni béé apulie na ta jélé?»
30 Os fariseus e seus escribas murmuravam contra os discípulos de Jesus, perguntando: Por que comeis e bebeis com os publicanos e pecadores?
31 Ke e pii telé wo Iésu pie: «Time lé uce hane ce dotéén wo lépwona te wâé jélé, kehe te icehi lépwona cunu jélé.
31 Respondeu-lhes Jesus: Os sãos não precisam de médico, e sim os doentes.
32 Be time é uce âbé tode nina lé niimihi pie wâé ni mulihelé. Kehe é âbé tode nina lé temehi pie ta ni mulihelé, beme lé bitelé, ke me lé pitaatééhi ni mulihelé.»
32 Não vim chamar justos, e sim pecadores, ao arrependimento.
33 Lé pii te Iésu ne ni béé Farasaio pie: «Geme te cuwo ko *pipaciile, wogeme ni Farasaio, me lépwo acémun de *Ioane pa apipuu apulip. [Be geme patupwo wiinaado beme geme pwoiitihi.] Kehe é mu ko ade na time lé uce pipaciile wo lépwo acémun dem?»
33 Disseram-lhe eles: Os discípulos de João e bem assim os dos fariseus frequentemente jejuam e fazem orações; os teus, entretanto, comem e bebem.
34 Ke e hegi ne telé pie: «Kona lé te pipatupwo wiinaado wo lépwona todelé ne ko a piaten, heme e mwo teko mu pelelé wo pa apiaten? Ûhu!
34 Jesus, porém, lhes disse: Podeis fazer jejuar os convidados para o casamento, enquanto está com eles o noivo?
35 Kehe e o bo âbé a tan na o bo pé kojalé pa apiaten. Ke é mulang na lé o bobe pipaciile.»
35 Dias virão, contudo, em que lhes será tirado o noivo; naqueles dias, sim, jejuarão.
36 Ke e pii telé mwo a ocine ce wo Iésu pie: «Te tice pace céiu apulie celi e tie ace me-epwén celi mwo ju wamin, me e woli ne ko a epwén na caa ukéiu. Be o bo tie ali epwén li mwo ju wamin! A céiu mwo: Ke time uce piwie lupwo memwaanu ne ko a epwén, be caa ukéiu.
36 Também lhes disse uma parábola: Ninguém tira um pedaço de veste nova e o põe em veste velha; pois rasgará a nova, e o remendo da nova não se ajustará à velha.
37 «Geé niimihi a *mwotabe na pwo ko iiwota. Be time nye uce pé ace tabe megele celi mwo coho, me nye pa a mwotabe na caa ukéiu. Be [pwocoon me cibu, ke] e bo pabuwohi, ke genye o patieden a tabe megele me ni mwotabe.
37 E ninguém põe vinho novo em odres velhos, pois o vinho novo romperá os odres; entornar-se-á o vinho, e os odres se estragarão.
38 Ûhu! Wâé heme nye ne a tabe megele na mwo coho, ne ha a mwotabe na mwo coho!
38 Pelo contrário, vinho novo deve ser posto em odres novos [e ambos se conservam].
39 Kehe icehi ana wo lépwona lé mu ûdu ni tabe megele na caa ukéiu, ke muhi telé ko ni tabe megele na mwo ju coho. Be lé pii pie: “Nihe wâé a neme ni tabe megele na caa ukéiu!”»
39 E ninguém, tendo bebido o vinho velho, prefere o novo; porque diz: O velho é excelente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.