Lucas 4
Tii Iitihi: Élele Iitihi na mwo Coho (CAM) vs NVT
1 E mwojuia mwo wo Iésu mu ha a éémwa Ioridano. Ke he caa ju tilieng na a *Jenen Iitihi, ke e pééeng nge ha a melé.
1 Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do rio Jordão e foi conduzido pelo Espírito no deserto,
2 Ke e mu lang wo Iésu he na 40 ni tan. Ke e pwo me tacebwénieng nelang wo *Caatana, pa apipé ne konye. Ke é ha a benaamwon naa, ke time e uce wiinaado, ke caa nihe menen.
2 onde foi tentado pelo diabo durante quarenta dias. Não comeu nada durante todo esse tempo, e teve fome.
3 Ke e â céiieng wo Caatana, ke e pii ten pie: «Hemepie wogo pa *Naî Padué, ke go taatééhi ni péi ce me pwoloa!»
3 Então o diabo lhe disse: “Se você é o Filho de Deus, ordene que esta pedra se transforme em pão”.
4 Ke e pii ten wo Iésu pie: «Caa te tii ne he ni tii iitihi pie: Time e uce mulie cehi ko a pwoloa wo pa apulie.» Deutéronome 8.3
4 Jesus, porém, respondeu: “As Escrituras dizem: ‘Uma pessoa não vive só de pão’”.
5 Ke e pééeng [da pwo a juwole] wo Caatana, ke e habwii ten, ha a cuwo benaamwon naa, ati ni amu me ni mwametau pwo bwohemwo.
5 Então o diabo o levou a um lugar alto e, num momento, lhe mostrou todos os reinos do mundo.
6 Ke e pii ten pie: «É o bo ne tem *a wâé te ati ni mwametau ce, me ni pihuô, be caa ne tong, ke é o te ne te paceli te nimung me é ne ten.
6 “Eu lhe darei a glória destes reinos e autoridade sobre eles, pois são meus e posso dá-los a quem eu quiser”, disse o diabo.
7 Ke é bo tai ne tem ati, hemepie go tidihi jilim ne ânebuhung me go pipaunuéo.»
7 “Eu lhe darei tudo se me adorar.”
8 Ke e hegi ne ten wo Iésu pie: «Caa te tii ne he ni tii iitihi, pie: Go pipaunu Padaame Padué hem, ke te weeng cehi na me go penem den.» Deutéronome 6.13
8 Jesus respondeu: “As Escrituras dizem: ‘Adore o Senhor, seu Deus, e sirva somente a ele’”.
9 Ke e pé Iésu nge *Iérusaléma. Ke e pééeng da pwo a puni a *mwaiitihi, ke e pii ten pie: «Hemepie wogo pa Naî Padué, ke go téele mu éni!
9 Então o diabo o levou a Jerusalém, até o ponto mais alto do templo, e disse: “Se você é o Filho de Deus, salte daqui.
10 Be caa te tii ne he ni tii iitihi pie:
10 Pois as Escrituras dizem: ‘Ele ordenará a seus anjos que o protejam.
11 Ke lé bo hegiko,
11 Eles o sustentarão com as mãos, para que não machuque o pé em alguma pedra’”.
12 Ke e hegi ne ten wo Iésu pie: «Ûhu, be caa te tii ne mwo he ni tii iitihi pie: Go nemwo tacebwéni Padaame Padué hem.»Deutéronome 6.16
12 Jesus respondeu: “As Escrituras dizem: ‘Não ponha à prova o Senhor, seu Deus’”.
13 Heme e tacebwénieng ati wo Caatana, ke e engen kojaeng. Ke e ucéihi mwo ace céiu tan.
13 Quando o diabo terminou de tentar Jesus, deixou-o até que surgisse outra oportunidade.
14 E mwojuia mwo ne ha amu Galilé wo Iésu, he caa ju tilieng na a Jenen Iitihi. Ke lé caa tabuhi pwojepule kon ne ha ati ni piduaan naa.
14 Então Jesus, cheio do poder do Espírito, voltou para a Galileia. Relatos a seu respeito se espalharam rapidamente por toda a região.
15 Ke e pacémuni ni apulie ne he ni *mwotapitihi te ni *Juif, ke lé nihe pipii me wâé nang.
15 Ele ensinava nas sinagogas, e todos o elogiavam.
16 E mwojuia mwobé wo Iésu ne Nazaret, he na ubwo nang ne hen. Ke é ha a *tan iitihi, ke e taa ha a mwotapitihi, pwohewii ana mu te cemang me e pwo. Ke e cuwoda me e pine ni tii iitihi.A tii iitihi na capipihi|alt="Scroll" src="hk00150b.tif" size="col" ref="4.16"
16 Quando Jesus chegou a Nazaré, cidade de sua infância, foi à sinagoga no sábado, como de costume, e se levantou para ler as Escrituras.
17 Ke e ilehi [koja pa céiu apenem] a tii te péroféta Isaia. Ke e pale, ke e pipégali ni pwooti [na e pine telé]:
17 Entregaram-lhe o livro do profeta Isaías, e ele o abriu e encontrou o lugar onde estava escrito:
18 E kong a Jene Padaame.
18 “O Espírito do Senhor está sobre mim, pois ele me ungiu para trazer as boas-novas aos pobres. Ele me enviou para anunciar que os cativos serão soltos, os cegos verão, os oprimidos serão libertos,
19 Weengi a benaamwon den
19 e que é chegado o tempo do favor do Senhor”.
20 E capipihi ali tii wo Iésu, ke e ne te mwo pali apenem, ke e tebwo. Ke lé te ju omeeng ati ne ni apulie na élé ha ali mwotapitihi.
20 Jesus fechou o livro, devolveu-o ao assistente e sentou-se. Todos na sinagoga o olhavam atentamente.
21 Ke e pii telé pie: «Geé caa te téne nina e pipatemehi ne ni tii iitihi. Ke é jenaa, ke e caa pacuwohi [ne ânebuhewé ati].»
21 Então ele começou a dizer: “Hoje se cumpriram as Escrituras que vocês acabaram de ouvir”.
22 Lé picedi Iésu, me pii me wâé nang, be lé te junihe téetihi ni pwooti ten na pwojunuun. [Kehe icehi ana é alecehen] ke lé pipii telé pie: «[É mu ko ade na e wonaa a bwo cihe ten? He te pa apulie pwohewiikenye.] Be te pali naî Josef!»
22 Todos falavam bem dele e estavam admirados com as palavras de graça que saíam de seus lábios. Contudo, perguntavam: “Não é esse o filho de José?”.
23 Ke e hegi ne telé pie: «Geé caa te téne ni naado na é pwo ne Kapernaüm. Ke nimewé me é pwo mwo celi wonaa ne éni ha amu tong.
23 Então ele disse: “Sem dúvida, vocês citarão para mim o ditado: ‘Médico, cure a si mesmo’, ou seja, ‘Faça aqui, em sua cidade, o mesmo que fez em Cafarnaum’.
24 «Kehe icehi ana é pii tewé pie: “Au, mwolihi! Wo pa péroféta, ke time lé uce hegieng ehi ne ha amu ten.”
24 Eu, porém, lhes digo a verdade: nenhum profeta é aceito em sua própria cidade.
25 «Te a juuju, be pwohewii a benaamwon de péroféta *Élia. Be li time uce ute, ke pwo a menele na nihe ubwo ne ha ati ni amu, he na cié ni jo ke pwo a behin. Ke nihe hiwon ni depwele ne ha amu *Isaraéla [na menelé].
25 “Por certo havia muitas viúvas necessitadas em Israel no tempo de Elias, quando o céu se fechou por três anos e meio e uma fome terrível devastou a terra.
26 Kehe icehi ana time e uce ne ngen Élia wo Padué, beme e picani te êce céiu depwele ne Isaraéla, [amu ten]. Kehe e neeng nge pele ê céiu depwele ne ha a mwopopwaalé Sarepta, ne ha a céiu duaan ko a Sidon.
26 E, no entanto, Elias não foi enviado a nenhuma delas, mas sim a uma estrangeira, uma viúva de Sarepta, na região de Sidom.
27 «Ke geé te niimi mwo péroféta Élisé. Be li e pwo me tieden a katia ko Naaman, pa apulie mu Siri. Kehe icehi ana nihe hiwon ni katia ne Isaraéla.»
27 E havia muitos leprosos em Israel no tempo do profeta Eliseu, mas o único que ele curou foi Naamã, o sírio”.
28 Ke é he lé téne anaa wo lépwo apulie ne ha ali mwotapitihi, ke lé te nihe okéé ne ko Iésu.
28 Quando ouviram isso, aqueles que estavam na sinagoga ficaram furiosos.
29 Ke lé te cuwoda kuti, ke lé teuueng da pwo a juwole, he na e mu lang a mwopopwaalé telé, beme lé bo cibetééeng ole jeoté.
29 Levantaram-se, expulsaram Jesus da cidade e o arrastaram até a beira do monte sobre o qual a cidade tinha sido construída. Pretendiam empurrá-lo precipício abaixo,
30 Kehe e te â ha awiemelé, ke e engen kojalé.
30 mas ele passou por entre a multidão e seguiu seu caminho.
31 E tuie wo Iésu ne Kapernaüm ne Galilé, ke e taa ha a mwotapitihi, ha a céiu tan iitihi. Ke e pacémuni ni apulie ko a pwooti te Padué.
31 Então Jesus foi a Cafarnaum, uma cidade na Galileia, onde ensinava na sinagoga aos sábados.
32 Ke lé téetihi a bwo cihe ten, be e te pacémunilé mu ha a pihuô [na e te ne ten wo Padué].
32 Ali também o povo ficou admirado com seu ensino, pois ele falava com autoridade.
33 [É he e mwo ko cihe wo Iésu] ke e taa ha a mwotapitihi wo pa apulie na pwo duéé kon. Ke e wiikau, ke e pii pie:
33 Certa ocasião, estando ele na sinagoga, um homem possuído por um demônio, um espírito impuro, gritou:
34 «Éé! Iésu mu Nazaret, te tice celi go pwo peleme! Go âbé pwotahi ne kome? É te temehiko, be wogo pa apulie na e pipégaliko wo Padué, ke e neko bé!»
34 “Por que vem nos importunar, Jesus de Nazaré? Veio para nos destruir? Sei quem é você: o Santo de Deus!”.
35 Ke e te heni kuti ali duéé wo Iésu, ke e pii ten pie: «Go capuhi a pwom, ke go wie mu ko pa apulie naa!»
35 Jesus o repreendeu, dizendo: “Cale-se! Saia deste homem!”. Então o espírito jogou o homem no chão à vista da multidão e saiu dele, sem machucá-lo.
36 Ke lé te nihe tai téetihi ne ni apulie, ke lé pitahimwolé pie: «He ade celi e ko pwo wo pa apulie ce? Be pwojunuu nina e pii. Ke e pihuôhi mwo ni duéé, ke lé pitabemieng, ke lé wie!»
36 Admirado, o povo exclamava: “Que autoridade e poder ele tem! Até os espíritos impuros lhe obedecem e saem quando ele ordena!”.
37 Ke te piân a jepule ko Iésu, pitihi amu naa.
37 E as notícias a respeito de Jesus se espalharam pelos povoados de toda a região.
38 E wie mu ha a mwotapitihi wo Iésu, ke e â pele Simon Pétéru. Ke lé pii ten pie, te nihe cunu êgi mwaa Simon, be e pwopilijing.
38 Depois de sair da sinagoga naquele dia, Jesus foi à casa de Simão, onde encontrou a sogra dele muito doente, com febre alta. Quando os presentes suplicaram por ela,
39 Ke e âbé céiieng wo Iésu, ke e ole nge huîin. Ke e pwohuu te ali pilijing, ke te tieden kojaeng kuti. Ke e cuwoda wo ênaa, ke e pwo me lé wiinaado.
39 Jesus se pôs ao lado da cama e repreendeu a febre, que a deixou. Ela se levantou de imediato e passou a servi-los.
40 É he capéto ko a babwén, [he caa nebwén a tan iitihi telé] ke lé pébé céii Iésu ati ni cunu. Ke e ne ni in huîilé ati, ke te muko tieden kuti ni cunu kolé.
40 Quando o sol se pôs, as pessoas trouxeram seus familiares enfermos até ele. Qualquer que fosse a doença, ao pôr as mãos sobre eles, Jesus curava a todos.
41 Ke lé wie mwo ni duéé, he lé cihe da ko miiden ko pii pie: «Wogo ke pa Naî Padué!» Kehe icehi ana e cihe me mwoiu ne kolé, ke time e uce nelé me lé patemehieng. Be lé caa temehi pie, weeng pa *Mesia.
41 Muitos estavam possuídos por demônios, que saíam gritando: “Você é o Filho de Deus!”. Jesus, no entanto, os repreendia e não permitia que falassem, pois sabiam que ele era o Cristo.
42 É ha acaama hen, ke e engen wo Iésu, ke e â ha a céiu duaan na ticie hen. Kehe icehi ana lé haneeng ne ni apulie, beme lé ileeng pie, me e mwo mu pelelé.
42 Logo cedo na manhã seguinte, Jesus retirou-se para um lugar isolado. As multidões o procuravam por toda parte e, quando finalmente o encontraram, suplicaram que não as deixasse.
43 Ke e hegi ne telé pie: «Ûhu. Be wâé heme é pipatemehi mwo a Pwooti Wâé ne he ni béé mwopopwaalé. Be weengaa a watihen me é opé.»
43 Ele, porém, disse: “Preciso anunciar as boas-novas do reino de Deus também em outras cidades, pois para isso fui enviado”.
44 Ke e â pitihi a *Judé, ke e pipatemehi a Pwooti Wâé ne he ni mwotapitihi.
44 E continuou a anunciar sua mensagem nas sinagogas da Judeia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.