Lucas 4

Tii Iitihi: Élele Iitihi na mwo Coho (CAM) vs BKJ

Sair da comparação
1 E mwojuia mwo wo Iésu mu ha a éémwa Ioridano. Ke he caa ju tilieng na a *Jenen Iitihi, ke e pééeng nge ha a melé.
1 E Jesus, sendo cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão, e foi conduzido pelo Espírito ao deserto,
2 Ke e mu lang wo Iésu he na 40 ni tan. Ke e pwo me tacebwénieng nelang wo *Caatana, pa apipé ne konye. Ke é ha a benaamwon naa, ke time e uce wiinaado, ke caa nihe menen.
2 sendo tentado pelo diabo durante quarenta dias. E naqueles dias ele não comeu nada; e terminados eles, teve fome.
3 Ke e â céiieng wo Caatana, ke e pii ten pie: «Hemepie wogo pa *Naî Padué, ke go taatééhi ni péi ce me pwoloa!»
3 E disse-lhe o diabo: Se tu és o Filho de Deus, ordena que esta pedra se transforme em pão.
4 Ke e pii ten wo Iésu pie: «Caa te tii ne he ni tii iitihi pie: Time e uce mulie cehi ko a pwoloa wo pa apulie.» Deutéronome 8.3
4 E Jesus lhe respondeu, dizendo: Está escrito: Que nem só de pão viverá o homem, mas de toda a palavra de Deus.
5 Ke e pééeng [da pwo a juwole] wo Caatana, ke e habwii ten, ha a cuwo benaamwon naa, ati ni amu me ni mwametau pwo bwohemwo.
5 E o diabo, levando-o a um alto monte, mostrou-lhe em um instante todos os reinos do mundo.
6 Ke e pii ten pie: «É o bo ne tem *a wâé te ati ni mwametau ce, me ni pihuô, be caa ne tong, ke é o te ne te paceli te nimung me é ne ten.
6 E disse-lhe o diabo: Dar-te-ei todo este poder e a sua glória; porque foi entregue a mim, e o dou a quem eu quero.
7 Ke é bo tai ne tem ati, hemepie go tidihi jilim ne ânebuhung me go pipaunuéo.»
7 Portanto, se tu me adorares, tudo será teu.
8 Ke e hegi ne ten wo Iésu pie: «Caa te tii ne he ni tii iitihi, pie: Go pipaunu Padaame Padué hem, ke te weeng cehi na me go penem den.» Deutéronome 6.13
8 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Vai-te para trás de mim, Satanás; porque está escrito: Tu adorarás ao ­Senhor teu Deus, e só a ele tu servirás.
9 Ke e pé Iésu nge *Iérusaléma. Ke e pééeng da pwo a puni a *mwaiitihi, ke e pii ten pie: «Hemepie wogo pa Naî Padué, ke go téele mu éni!
9 E ele o trouxe para Jerusalém, e o colocou sobre o pináculo do templo, e disse-lhe: Se tu és o Filho de Deus, lança-te daqui para abaixo;
10 Be caa te tii ne he ni tii iitihi pie:
10 porque está escrito: Ele dará aos seus anjos ordem sobre ti, para te guardar;
11 Ke lé bo hegiko,
11 e eles te sustentarão em suas mãos, para que em algum momento o teu pé nunca tropeces numa pedra.
12 Ke e hegi ne ten wo Iésu pie: «Ûhu, be caa te tii ne mwo he ni tii iitihi pie: Go nemwo tacebwéni Padaame Padué hem.»Deutéronome 6.16
12 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Dito está: Tu não tentarás ao ­Senhor teu Deus.
13 Heme e tacebwénieng ati wo Caatana, ke e engen kojaeng. Ke e ucéihi mwo ace céiu tan.
13 E, acabando o diabo toda a tentação, ausentou-se dele por um tempo.
14 E mwojuia mwo ne ha amu Galilé wo Iésu, he caa ju tilieng na a Jenen Iitihi. Ke lé caa tabuhi pwojepule kon ne ha ati ni piduaan naa.
14 E Jesus retornou para a Galileia no poder do Espírito, e ali a sua fama correu por toda a região ao redor.
15 Ke e pacémuni ni apulie ne he ni *mwotapitihi te ni *Juif, ke lé nihe pipii me wâé nang.
15 E ele ensinava nas suas sinagogas, sendo glorificado por todos.
16 E mwojuia mwobé wo Iésu ne Nazaret, he na ubwo nang ne hen. Ke é ha a *tan iitihi, ke e taa ha a mwotapitihi, pwohewii ana mu te cemang me e pwo. Ke e cuwoda me e pine ni tii iitihi.A tii iitihi na capipihi|alt="Scroll" src="hk00150b.tif" size="col" ref="4.16"
16 E ele chegou a Nazaré, onde fora criado; e, segundo o seu costume, ele entrou na sinagoga no dia do shabat, e levantou-se para ler.
17 Ke e ilehi [koja pa céiu apenem] a tii te péroféta Isaia. Ke e pale, ke e pipégali ni pwooti [na e pine telé]:
17 E ali foi-lhe entregue o livro do profeta Isaías. E, tendo aberto o livro, achou o lugar em que estava escrito:
18 E kong a Jene Padaame.
18 O Espírito do ­Senhor está sobre mim, porque me ungiu para pregar o evangelho aos pobres; ele enviou-me para curar aos quebrantados de coração, para pregar libertação aos cativos e restauração da vista aos cegos, e para pôr em liberdade os oprimidos,
19 Weengi a benaamwon den
19 para pregar o ano aceitável do ­Senhor.
20 E capipihi ali tii wo Iésu, ke e ne te mwo pali apenem, ke e tebwo. Ke lé te ju omeeng ati ne ni apulie na élé ha ali mwotapitihi.
20 E ele fechando o livro, o deu novamente ao ministro, e assentou-se. E os olhos de todos que estavam na sinagoga estavam fixos nele.
21 Ke e pii telé pie: «Geé caa te téne nina e pipatemehi ne ni tii iitihi. Ke é jenaa, ke e caa pacuwohi [ne ânebuhewé ati].»
21 E ele começou a dizer-lhes: Neste dia se cumpriu esta escritura em vossos ouvidos.
22 Lé picedi Iésu, me pii me wâé nang, be lé te junihe téetihi ni pwooti ten na pwojunuun. [Kehe icehi ana é alecehen] ke lé pipii telé pie: «[É mu ko ade na e wonaa a bwo cihe ten? He te pa apulie pwohewiikenye.] Be te pali naî Josef!»
22 E todos lhe davam testemunho, e se maravilhavam das palavras de graça que procediam de sua boca. E eles diziam: Não é este o filho de José?
23 Ke e hegi ne telé pie: «Geé caa te téne ni naado na é pwo ne Kapernaüm. Ke nimewé me é pwo mwo celi wonaa ne éni ha amu tong.
23 E ele lhes disse: Certamente me direis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; tudo o que nós temos ouvido do que tens feito em Cafarnaum, faze-o também aqui na tua terra.
24 «Kehe icehi ana é pii tewé pie: “Au, mwolihi! Wo pa péroféta, ke time lé uce hegieng ehi ne ha amu ten.”
24 E ele disse: Em verdade eu vos digo que: Nenhum profeta é aceito na sua própria terra.
25 «Te a juuju, be pwohewii a benaamwon de péroféta *Élia. Be li time uce ute, ke pwo a menele na nihe ubwo ne ha ati ni amu, he na cié ni jo ke pwo a behin. Ke nihe hiwon ni depwele ne ha amu *Isaraéla [na menelé].
25 Mas em verdade eu vos digo que muitas viúvas existiam em Israel nos dias de Elias, quando o céu se fechou por três anos e seis meses, e houve grande fome por toda a terra;
26 Kehe icehi ana time e uce ne ngen Élia wo Padué, beme e picani te êce céiu depwele ne Isaraéla, [amu ten]. Kehe e neeng nge pele ê céiu depwele ne ha a mwopopwaalé Sarepta, ne ha a céiu duaan ko a Sidon.
26 mas a nenhuma delas Elias foi enviado, senão a Sarepta, uma cidade de Sidom, a uma mulher que era viúva.
27 «Ke geé te niimi mwo péroféta Élisé. Be li e pwo me tieden a katia ko Naaman, pa apulie mu Siri. Kehe icehi ana nihe hiwon ni katia ne Isaraéla.»
27 E muitos leprosos havia em Israel no tempo do profeta Eliseu, e nenhum deles foi purificado, senão Naamã, o sírio.
28 Ke é he lé téne anaa wo lépwo apulie ne ha ali mwotapitihi, ke lé te nihe okéé ne ko Iésu.
28 E todos na sinagoga, ouvindo estas coisas, ficaram cheios de ira,
29 Ke lé te cuwoda kuti, ke lé teuueng da pwo a juwole, he na e mu lang a mwopopwaalé telé, beme lé bo cibetééeng ole jeoté.
29 e, levantando-se, expulsaram-no da cidade, e o levaram até o cume do monte em que a sua cidade estava edificada, para poderem precipitá-lo dali.
30 Kehe e te â ha awiemelé, ke e engen kojalé.
30 Mas ele, passando pelo meio deles, seguiu o seu caminho,
31 E tuie wo Iésu ne Kapernaüm ne Galilé, ke e taa ha a mwotapitihi, ha a céiu tan iitihi. Ke e pacémuni ni apulie ko a pwooti te Padué.
31 e desceu a Cafarnaum, uma cidade da Galileia, e os ensinava nos dias do shabat.
32 Ke lé téetihi a bwo cihe ten, be e te pacémunilé mu ha a pihuô [na e te ne ten wo Padué].
32 E eles maravilharam-se da sua doutrina; porque a sua palavra era com poder.
33 [É he e mwo ko cihe wo Iésu] ke e taa ha a mwotapitihi wo pa apulie na pwo duéé kon. Ke e wiikau, ke e pii pie:
33 E na sinagoga havia um homem que tinha o espírito de um demônio imundo, e gritava em alta voz,
34 «Éé! Iésu mu Nazaret, te tice celi go pwo peleme! Go âbé pwotahi ne kome? É te temehiko, be wogo pa apulie na e pipégaliko wo Padué, ke e neko bé!»
34 dizendo: Deixa-nos sozinho; o que temos nós em comum contigo, ó Jesus de Nazaré? Vieste para nos destruir? Eu sei quem tu és: O Santo de Deus.
35 Ke e te heni kuti ali duéé wo Iésu, ke e pii ten pie: «Go capuhi a pwom, ke go wie mu ko pa apulie naa!»
35 E Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te, e sai dele! E quando o demônio o jogou no meio, saiu dele, e não o feriu.
36 Ke lé te nihe tai téetihi ne ni apulie, ke lé pitahimwolé pie: «He ade celi e ko pwo wo pa apulie ce? Be pwojunuu nina e pii. Ke e pihuôhi mwo ni duéé, ke lé pitabemieng, ke lé wie!»
36 E todos se admiraram, e falavam entre si, dizendo: Que palavra é esta? Pois com autoridade e poder ele ordena aos espíritos imundos, e eles saem.
37 Ke te piân a jepule ko Iésu, pitihi amu naa.
37 E a sua fama percorria por todos os lugares ao redor daquela região.
38 E wie mu ha a mwotapitihi wo Iésu, ke e â pele Simon Pétéru. Ke lé pii ten pie, te nihe cunu êgi mwaa Simon, be e pwopilijing.
38 E ele levantando-se da sinagoga, entrou na casa de Simão. E a mãe da esposa de Simão estava acometida por uma febre alta, e eles pediram-lhe por ela.
39 Ke e âbé céiieng wo Iésu, ke e ole nge huîin. Ke e pwohuu te ali pilijing, ke te tieden kojaeng kuti. Ke e cuwoda wo ênaa, ke e pwo me lé wiinaado.
39 E, inclinando-se para ela, repreendeu a febre, e esta a deixou; e, levantando-se imediatamente, ela os serviu.
40 É he capéto ko a babwén, [he caa nebwén a tan iitihi telé] ke lé pébé céii Iésu ati ni cunu. Ke e ne ni in huîilé ati, ke te muko tieden kuti ni cunu kolé.
40 Ora, quando o sol estava se pondo, trouxeram-lhe todos que estavam enfermos com diversas doenças; e ele impondo as mãos sobre cada um deles, os curava.
41 Ke lé wie mwo ni duéé, he lé cihe da ko miiden ko pii pie: «Wogo ke pa Naî Padué!» Kehe icehi ana e cihe me mwoiu ne kolé, ke time e uce nelé me lé patemehieng. Be lé caa temehi pie, weeng pa *Mesia.
41 E também de muitos saíam demônios, gritando e dizendo: Tu és o Cristo, o Filho de Deus. E ele, repreendendo-os, não os deixava falar; porque eles sabiam que ele era o Cristo.
42 É ha acaama hen, ke e engen wo Iésu, ke e â ha a céiu duaan na ticie hen. Kehe icehi ana lé haneeng ne ni apulie, beme lé ileeng pie, me e mwo mu pelelé.
42 E quando já era dia, ele partiu e foi para um lugar deserto; e a multidão o procurava, e vindo a ele, tentavam impedi-lo de retirar-se deles.
43 Ke e hegi ne telé pie: «Ûhu. Be wâé heme é pipatemehi mwo a Pwooti Wâé ne he ni béé mwopopwaalé. Be weengaa a watihen me é opé.»
43 E ele disse-lhes: Eu também necessito pregar o reino de Deus para outras cidades; porque para isso eu fui enviado.
44 Ke e â pitihi a *Judé, ke e pipatemehi a Pwooti Wâé ne he ni mwotapitihi.
44 E ele pregava nas sinagogas da Galileia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.