Lucas 4
Tii Iitihi: Élele Iitihi na mwo Coho (CAM) vs NVI
1 E mwojuia mwo wo Iésu mu ha a éémwa Ioridano. Ke he caa ju tilieng na a *Jenen Iitihi, ke e pééeng nge ha a melé.
1 Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão e foi levado pelo Espírito ao deserto,
2 Ke e mu lang wo Iésu he na 40 ni tan. Ke e pwo me tacebwénieng nelang wo *Caatana, pa apipé ne konye. Ke é ha a benaamwon naa, ke time e uce wiinaado, ke caa nihe menen.
2 onde, durante quarenta dias, foi tentado pelo diabo. Não comeu nada durante esses dias e, ao fim deles, teve fome.
3 Ke e â céiieng wo Caatana, ke e pii ten pie: «Hemepie wogo pa *Naî Padué, ke go taatééhi ni péi ce me pwoloa!»
3 O diabo lhe disse: "Se você é o Filho de Deus, mande a esta pedra que se transforme em pão".
4 Ke e pii ten wo Iésu pie: «Caa te tii ne he ni tii iitihi pie: Time e uce mulie cehi ko a pwoloa wo pa apulie.» Deutéronome 8.3
4 Jesus respondeu: "Está escrito: ‘Nem só de pão viverá o homem’ ".
5 Ke e pééeng [da pwo a juwole] wo Caatana, ke e habwii ten, ha a cuwo benaamwon naa, ati ni amu me ni mwametau pwo bwohemwo.
5 O diabo o levou a um lugar alto e mostrou-lhe num relance todos os reinos do mundo.
6 Ke e pii ten pie: «É o bo ne tem *a wâé te ati ni mwametau ce, me ni pihuô, be caa ne tong, ke é o te ne te paceli te nimung me é ne ten.
6 E lhe disse: "Eu lhe darei toda a autoridade sobre eles e todo o seu esplendor, porque me foram dados e posso dá-los a quem eu quiser.
7 Ke é bo tai ne tem ati, hemepie go tidihi jilim ne ânebuhung me go pipaunuéo.»
7 Então, se você me adorar, tudo será seu".
8 Ke e hegi ne ten wo Iésu pie: «Caa te tii ne he ni tii iitihi, pie: Go pipaunu Padaame Padué hem, ke te weeng cehi na me go penem den.» Deutéronome 6.13
8 Jesus respondeu: "Está escrito: ‘Adore o Senhor, o seu Deus e só a ele preste culto’".
9 Ke e pé Iésu nge *Iérusaléma. Ke e pééeng da pwo a puni a *mwaiitihi, ke e pii ten pie: «Hemepie wogo pa Naî Padué, ke go téele mu éni!
9 O diabo o levou a Jerusalém, colocou-o na parte mais alta do templo e lhe disse: "Se você é o Filho de Deus, jogue-se daqui para baixo.
10 Be caa te tii ne he ni tii iitihi pie:
10 Pois está escrito: ‘Ele dará ordens a seus anjos a seu respeito, para lhe guardarem;
11 Ke lé bo hegiko,
11 com as mãos eles os segurarão, para que você não tropece em alguma pedra’".
12 Ke e hegi ne ten wo Iésu pie: «Ûhu, be caa te tii ne mwo he ni tii iitihi pie: Go nemwo tacebwéni Padaame Padué hem.»Deutéronome 6.16
12 Jesus respondeu: "Dito está: ‘Não ponha à prova o Senhor, o seu Deus’".
13 Heme e tacebwénieng ati wo Caatana, ke e engen kojaeng. Ke e ucéihi mwo ace céiu tan.
13 Tendo terminado todas essas tentações, o diabo o deixou até ocasião oportuna.
14 E mwojuia mwo ne ha amu Galilé wo Iésu, he caa ju tilieng na a Jenen Iitihi. Ke lé caa tabuhi pwojepule kon ne ha ati ni piduaan naa.
14 Jesus voltou para a Galiléia no poder do Espírito, e por toda aquela região se espalhou a sua fama.
15 Ke e pacémuni ni apulie ne he ni *mwotapitihi te ni *Juif, ke lé nihe pipii me wâé nang.
15 Ensinava nas sinagogas, e todos o elogiavam.
16 E mwojuia mwobé wo Iésu ne Nazaret, he na ubwo nang ne hen. Ke é ha a *tan iitihi, ke e taa ha a mwotapitihi, pwohewii ana mu te cemang me e pwo. Ke e cuwoda me e pine ni tii iitihi.A tii iitihi na capipihi|alt="Scroll" src="hk00150b.tif" size="col" ref="4.16"
16 Ele foi a Nazaré, onde havia sido criado, e no dia de sábado entrou na sinagoga, como era seu costume. E levantou-se para ler.
17 Ke e ilehi [koja pa céiu apenem] a tii te péroféta Isaia. Ke e pale, ke e pipégali ni pwooti [na e pine telé]:
17 Foi-lhe entregue o livro do profeta Isaías. Abriu-o e encontrou o lugar onde está escrito:
18 E kong a Jene Padaame.
18 "O Espírito do Senhor está sobre mim, porque ele me ungiu para pregar boas novas aos pobres. Ele me enviou para proclamar liberdade aos presos e recuperação da vista aos cegos, para libertar os oprimidos
19 Weengi a benaamwon den
19 e proclamar o ano da graça do Senhor".
20 E capipihi ali tii wo Iésu, ke e ne te mwo pali apenem, ke e tebwo. Ke lé te ju omeeng ati ne ni apulie na élé ha ali mwotapitihi.
20 Então ele fechou o livro, devolveu-o ao assistente e assentou-se. Na sinagoga todos tinham os olhos fitos nele;
21 Ke e pii telé pie: «Geé caa te téne nina e pipatemehi ne ni tii iitihi. Ke é jenaa, ke e caa pacuwohi [ne ânebuhewé ati].»
21 e ele começou a dizer-lhes: "Hoje se cumpriu a Escritura que vocês acabaram de ouvir".
22 Lé picedi Iésu, me pii me wâé nang, be lé te junihe téetihi ni pwooti ten na pwojunuun. [Kehe icehi ana é alecehen] ke lé pipii telé pie: «[É mu ko ade na e wonaa a bwo cihe ten? He te pa apulie pwohewiikenye.] Be te pali naî Josef!»
22 Todos falavam bem dele, e estavam admirados com as palavras de graça que saíam de seus lábios. Mas perguntavam: "Não é este o filho de José? "
23 Ke e hegi ne telé pie: «Geé caa te téne ni naado na é pwo ne Kapernaüm. Ke nimewé me é pwo mwo celi wonaa ne éni ha amu tong.
23 Jesus lhes disse: "É claro que vocês me citarão este provérbio: ‘Médico, cura-te a ti mesmo! ’ Faze aqui em tua terra o que ouvimos que fizeste em Cafarnaum".
24 «Kehe icehi ana é pii tewé pie: “Au, mwolihi! Wo pa péroféta, ke time lé uce hegieng ehi ne ha amu ten.”
24 Continuou ele: "Digo-lhes a verdade: Nenhum profeta é aceito em sua terra.
25 «Te a juuju, be pwohewii a benaamwon de péroféta *Élia. Be li time uce ute, ke pwo a menele na nihe ubwo ne ha ati ni amu, he na cié ni jo ke pwo a behin. Ke nihe hiwon ni depwele ne ha amu *Isaraéla [na menelé].
25 Asseguro-lhes que havia muitas viúvas em Israel no tempo de Elias, quando o céu foi fechado por três anos e meio, e houve uma grande fome em toda a terra.
26 Kehe icehi ana time e uce ne ngen Élia wo Padué, beme e picani te êce céiu depwele ne Isaraéla, [amu ten]. Kehe e neeng nge pele ê céiu depwele ne ha a mwopopwaalé Sarepta, ne ha a céiu duaan ko a Sidon.
26 Contudo, Elias não foi enviado a nenhuma delas, senão a uma viúva de Sarepta, na região de Sidom.
27 «Ke geé te niimi mwo péroféta Élisé. Be li e pwo me tieden a katia ko Naaman, pa apulie mu Siri. Kehe icehi ana nihe hiwon ni katia ne Isaraéla.»
27 Também havia muitos leprosos em Israel no tempo de Eliseu, o profeta; todavia, nenhum deles foi purificado: somente Naamã, o sírio".
28 Ke é he lé téne anaa wo lépwo apulie ne ha ali mwotapitihi, ke lé te nihe okéé ne ko Iésu.
28 Todos os que estavam na sinagoga ficaram furiosos quando ouviram isso.
29 Ke lé te cuwoda kuti, ke lé teuueng da pwo a juwole, he na e mu lang a mwopopwaalé telé, beme lé bo cibetééeng ole jeoté.
29 Levantaram-se, expulsaram-no da cidade e o levaram até ao topo da colina sobre a qual fora construída a cidade, a fim de atirá-lo precipício abaixo.
30 Kehe e te â ha awiemelé, ke e engen kojalé.
30 Mas Jesus passou por entre eles e retirou-se.
31 E tuie wo Iésu ne Kapernaüm ne Galilé, ke e taa ha a mwotapitihi, ha a céiu tan iitihi. Ke e pacémuni ni apulie ko a pwooti te Padué.
31 Então ele desceu a Cafarnaum, cidade da Galiléia, e, no sábado, começou a ensinar o povo.
32 Ke lé téetihi a bwo cihe ten, be e te pacémunilé mu ha a pihuô [na e te ne ten wo Padué].
32 Todos ficavam maravilhados com o seu ensino, porque falava com autoridade.
33 [É he e mwo ko cihe wo Iésu] ke e taa ha a mwotapitihi wo pa apulie na pwo duéé kon. Ke e wiikau, ke e pii pie:
33 Na sinagoga havia um homem possesso de um demônio, de um espírito imundo. Ele gritou com toda a força:
34 «Éé! Iésu mu Nazaret, te tice celi go pwo peleme! Go âbé pwotahi ne kome? É te temehiko, be wogo pa apulie na e pipégaliko wo Padué, ke e neko bé!»
34 "Ah! que queres conosco, Jesus de Nazaré? Vieste para nos destruir? Sei quem tu és: o Santo de Deus! "
35 Ke e te heni kuti ali duéé wo Iésu, ke e pii ten pie: «Go capuhi a pwom, ke go wie mu ko pa apulie naa!»
35 Jesus o repreendeu, e disse: "Cale-se e saia dele! " Então o demônio jogou o homem no chão diante de todos, e saiu dele sem o ferir.
36 Ke lé te nihe tai téetihi ne ni apulie, ke lé pitahimwolé pie: «He ade celi e ko pwo wo pa apulie ce? Be pwojunuu nina e pii. Ke e pihuôhi mwo ni duéé, ke lé pitabemieng, ke lé wie!»
36 Todos ficaram admirados, e diziam uns aos outros: "Que palavra é esta? Até aos espíritos imundos ele dá ordens com autoridade e poder, e eles saem! "
37 Ke te piân a jepule ko Iésu, pitihi amu naa.
37 E a sua fama se espalhava por toda a região circunvizinha.
38 E wie mu ha a mwotapitihi wo Iésu, ke e â pele Simon Pétéru. Ke lé pii ten pie, te nihe cunu êgi mwaa Simon, be e pwopilijing.
38 Jesus saiu da sinagoga e foi à casa de Simão. A sogra de Simão estava com febre alta, e pediram a Jesus que fizesse algo por ela.
39 Ke e âbé céiieng wo Iésu, ke e ole nge huîin. Ke e pwohuu te ali pilijing, ke te tieden kojaeng kuti. Ke e cuwoda wo ênaa, ke e pwo me lé wiinaado.
39 Estando ele em pé junto dela, inclinou-se e repreendeu a febre, que a deixou. Ela se levantou imediatamente e passou a servi-los.
40 É he capéto ko a babwén, [he caa nebwén a tan iitihi telé] ke lé pébé céii Iésu ati ni cunu. Ke e ne ni in huîilé ati, ke te muko tieden kuti ni cunu kolé.
40 Ao pôr-do-sol, o povo trouxe a Jesus todos os que tinham vários tipos de doenças; e ele os curou, impondo as mãos sobre cada um deles.
41 Ke lé wie mwo ni duéé, he lé cihe da ko miiden ko pii pie: «Wogo ke pa Naî Padué!» Kehe icehi ana e cihe me mwoiu ne kolé, ke time e uce nelé me lé patemehieng. Be lé caa temehi pie, weeng pa *Mesia.
41 Além disso, de muitas pessoas saíam demônios gritando: "Tu és o Filho de Deus! " Ele, porém, os repreendia e não permitia que falassem, porque sabiam que ele era o Cristo.
42 É ha acaama hen, ke e engen wo Iésu, ke e â ha a céiu duaan na ticie hen. Kehe icehi ana lé haneeng ne ni apulie, beme lé ileeng pie, me e mwo mu pelelé.
42 Ao romper do dia, Jesus foi para um lugar solitário. As multidões o procuravam, e, quando chegaram até onde ele estava, insistiam que não as deixasse.
43 Ke e hegi ne telé pie: «Ûhu. Be wâé heme é pipatemehi mwo a Pwooti Wâé ne he ni béé mwopopwaalé. Be weengaa a watihen me é opé.»
43 Mas ele disse: "É necessário que eu pregue as boas novas do Reino de Deus noutras cidades também, porque para isso fui enviado".
44 Ke e â pitihi a *Judé, ke e pipatemehi a Pwooti Wâé ne he ni mwotapitihi.
44 E continuava pregando nas sinagogas da Judéia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.