Lucas 3

Tii Iitihi: Élele Iitihi na mwo Coho (CAM) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 E tabuhi pipatemehi a pwooti te Padué wo Ioane, he caa 15 ni jo na e daame ubwo te lépwo Roma wo Tibère. Woélé-ni ni gupéno te daame Tibère nelang:
1 No ano décimo quinto do reinado do imperador Tibério, sendo Pôncio Pilatos governador da Judéia, Herodes tetrarca da Galiléia, seu irmão Filipe tetrarca da Ituréia e da província de Traconites, e Lisânias tetrarca da Abilina,
2 Ke wo Hanne me Kaïfe, ke lupwo *daame he lépwo apwoâpwailo.
2 sendo sumos sacerdotes Anás e Caifás, veio a palavra do Senhor no deserto a João, filho de Zacarias.
3 E engen ati he ni piduaan ko a éémwa Ioridano, ke e patemehi te ni apulie pie: «Geé pininim, ke geé bitekewé. Ke geé pwo me puukewé, beme geé habwii pie pitaatééhi ni mulihewé. Be me wonaa, ke e bo pineuhi ni ta pwo tewé wo Padué.»
3 Ele percorria toda a região do Jordão, pregando o batismo de arrependimento para remissão dos pecados,
4 Be caa tii ne ha a tii te péroféta Isaia pie:
4 como está escrito no livro das palavras do profeta Isaías {40,3ss.}: Uma voz clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas.
5 Bo pa ni atebwolu,
5 Todo vale será aterrado, e todo monte e outeiro serão arrasados; tornar-se-á direito o que estiver torto, e os caminhos escabrosos serão aplainados.
6 Lé bo alihi ne ni apulie
6 Todo homem verá a salvação de Deus.
7 Hiwon ni apulie na lé âbé céii Ioane, beme e puulé [ne ha a éémwa]. Ke e pii [te ni béén mu kolé] pie: «Wogewé ni nahi bwien, me ni agele. Woo na e pii tewé pie, geé o cela ko ni cuhinaado na e bo ne tewé wo Padué?
7 Dizia, pois, ao povo que vinha para ser batizado por ele: Raça de víboras! Quem vos ensinou a fugir da ira iminente?
8 Geé mi pwo ce huô celi wâé, beme a béhabwiinen pie, geé caa taatééhi ni mulihewé! É mu ko ade na geé te niimihi pie, o celuimikewé mu ko ana wo *Abérama ke pa watihewé? Ûhu! Be é pii tewé pie: Mepie nime Padué, ke o te jan ne kon, me e bitehi ni péi ce, me ni piebehi Abérama!
8 Fazei, pois, uma conversão realmente frutuosa e não comeceis a dizer: Temos Abraão por pai. Pois vos digo: Deus tem poder para destas pedras suscitar filhos a Abraão.
9 «E caa te pwopweehi a gi ten [wo Padué]. Ke e bo tahagéi ne ko ni waan ati ni acuwo na time uce wâé ni acehin, ke e bo cini ne pwo miû!»
9 O machado já está posto à raiz das árvores. E toda árvore que não der fruto bom será cortada e lançada ao fogo.
10 Hiwon nina mu ko ni béén na lé téne Ioane, na lé tahimwoeng pie: «He ade aceli me geme pwo [beme pitaatééhi ni muliheme]?»
10 Perguntava-lhe a multidão: Que devemos fazer?
11 Ke e hegi ne telé pie: «Hemepie alo ce epwénem, ke go ne a céiu te pana tice ten. Ke é hemepie pwo ce wiinaado tem, ke go pati pana tice ten.»
11 Ele respondia: Quem tem duas túnicas dê uma ao que não tem; e quem tem o que comer, faça o mesmo.
12 Pwo lépwo *atai mwani cuhi puni apulie, na lé âmwobé, beme e puulé wo Ioane. Ke lé tahimwoeng pie: «Pa apipune, ade aceli me geme pwo?»
12 Também publicanos vieram para ser batizados, e perguntaram-lhe: Mestre, que devemos fazer?
13 Ke e hegi ne telé pie: «Me geé tai mwani *cuhi puni apulie [beme de lépwo Roma] ke geé nemwo uce pé ce mwani celi piwéden koja ni jéhi cuhi puni apulie.»
13 Ele lhes respondeu: Não exijais mais do que vos foi ordenado.
14 Ke pwo ni béé coda mwo na lé tahimwo Ioane pie: «Ke wogeme, ke o ade aceli me geme pwo?»
14 Do mesmo modo, os soldados lhe perguntavam: E nós, que devemos fazer? Respondeu-lhes: Não pratiqueis violência nem defraudeis a ninguém, e contentai-vos com o vosso soldo.
15 Ati ni apulie, ke lé ucéihi ne ha a pipwodéén aceli e o bo tuie, ke lé pitahimwolé pie: «Wieli wo Ioane pa *Mesia?»
15 Ora, como o povo estivesse na expectativa, e como todos perguntassem em seus corações se talvez João fosse o Cristo,
16 Ke e hegi ne telé ati pie: «Woéo, ke é puukewé ko a tabe. Kehe icehi ana wo pana e bo âbé alecehung, ke e bo puukewé ko a *Jenen Iitihi me a miû. Weeng, ke te junihe pwojunuun kojaéo. Ke time uce jan ne kong me é tuwo ni tai ko ni dihibwaan.
16 ele tomou a palavra, dizendo a todos: Eu vos batizo na água, mas eis que vem outro mais poderoso do que eu, a quem não sou digno de lhe desatar a correia das sandálias; ele vos batizará no Espírito Santo e no fogo.
17 Ke e caa te mi pipwopweeng beme e [tauti ni apulie. Ke e bo pineitééhi nina wâé jélé me nina ta jélé, pwohewii a bwo] pineitééhi na a pidenaado koja a piin. Ke e ne ehi ni pidenaado, kehe e cini ni piin ne ha a miû na te tice paceli jan me e taunuhi!»A bwo pineitééhi na a pidenaado koja a piin|alt="Separating wheat from chaff" src="CN01655b.TIF" size="col" copy="© 1996 David C. Cook" ref="3.17"
17 Ele tem a pá na mão e limpará a sua eira, e recolherá o trigo ao seu celeiro, mas queimará as palhas num fogo inextinguível.
18 Hiwon ni bwomunen na e pwo wo Ioane na wonaa, beme e pacihe a puapulie [te lépwo *Juif] me e pipatemehi telé a Pwooti Wâé.
18 É assim que ele anunciava ao povo a boa nova, e dirigia-lhe ainda muitas outras exortações.
19 E mu tee pii te gupéno Érode wo Ioane pie, time uce wâé a huô te Érode, be lu pimu me Érodiade, ê mwode pa âjiénen. Ke hiwon mwo ni béé naado na ta na e pwo wo Érode.
19 Mas Herodes, o tetrarca, repreendido por ele por causa de Herodíades, mulher de seu irmão, e por causa de todos os crimes que praticara,
20 Ke [é mu ko ana e pii wo Ioane, ke] e neeng he karépu. Ke me wonaa, ke e ne behin mwo ko ni huô ten na nihe ta.
20 acrescentou a todos eles também este: encerrou João no cárcere.
21 É ha a benaamwon na e puu ni apulie hen wo Ioane, ke e puu mwo Iésu. Ke é he e mwo ko pwoiitihi wo Iésu, ke e te tehi kuti a miiden.
21 Quando todo o povo ia sendo batizado, também Jesus o foi. E estando ele a orar, o céu se abriu
22 Ke e te opé kuti ne huîin a Jenen Iitihi pwohewii a meni pwojo. Ke pwo a pwocihe bé mu he miiden, na e pii ten pie: «Wogo pa Naîng na te céiu go, na te nihe eânimung dem. Wogo kuti, na é caa pipégaliko ha a pwonimung.»
22 e o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea, como uma pomba; e veio do céu uma voz: Tu és o meu Filho bem-amado; em ti ponho minha afeição.
23 He ko 30 ngelang ni jo he Iésu, ke e tabuhi patemehi a Pwooti Wâé. Ne he ni bwo niimihinaado te ni béé apulie, ke te pa naî Josef pa naî Éli. [Woélé-ni ni watihen]:
23 Quando Jesus começou o seu ministério, tinha cerca de trinta anos, e era tido por filho de José, filho de Heli, filho de Matat,
24 pa naî Matat,
24 filho de Levi, filho de Melqui, filho de Jané, filho de José,
25 pa naî Matatias,
25 filho de Matatias, filho de Amós, filho de Naum, filho de Hesli, filho de Nagé,
26 pa naî Mahat,
26 filho de Maat, filho de Matatias, filho de Semei, filho de José, filho de Judá,
27 pa naî Ioanan,
27 filho de Joanã, filho de Resa, filho de Zorobabel, filho de Salatiel, filho de Neri,
28 pa naî Melki,
28 filho de Melqui, filho de Adi, filho de Cosã, filho de Elmadão, filho de Her,
29 pa naî Iéchoua,
29 filho de Jesus, filho de Eliezer, filho de Jorim, filho de Matat, filho de Levi,
30 pa naî Siméon,
30 filho de Simeão, filho de Judá, filho de José, filho de Jonão, filho de Eliacim,
31 pa naî Méléa,
31 filho de Meléia, filho de Mena, filho de Matata, filho de Natã, filho de Davi,
32 pa naî Jessé,
32 filho de Jessé, filho de Obed, filho de Booz, filho de Salmon, filho de Naason,
33 pa naî Aminadab,
33 filho de Aminadab, filho de Arão, filho de Esron, filho de Farés, filho de Judá,
34 pa naî Iakobo,
34 filho de Jacó, filho de Isaac, filho de Abraão, filho de Taré, filho de Nacor,
35 pa naî Seroug,
35 filho de Sarug, filho de Ragau, filho de Faleg, filho de Eber, filho de Salé,
36 pa naî Kénan,
36 filho de Cainã, filho de Arfaxad, filho de Sem, filho de Noé, filho de Lamec,
37 pa naî Matusalem,
37 filho de Matusalém, filho de Henoc, filho de Jared, filho de Malaleel, filho de Cainã,
38 pa naî Énos,
38 filho de Henós, filho de Set, filho de Adão, filho de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.