Lucas 3
Tii Iitihi: Élele Iitihi na mwo Coho (CAM) vs NVI
1 E tabuhi pipatemehi a pwooti te Padué wo Ioane, he caa 15 ni jo na e daame ubwo te lépwo Roma wo Tibère. Woélé-ni ni gupéno te daame Tibère nelang:
1 No décimo quinto ano do reinado de Tibério César, quando Pôncio Pilatos era governador da Judéia; Herodes, tetrarca da Galiléia; seu irmão Filipe, tetrarca da Ituréia e Traconites; e Lisânias, tetrarca de Abilene;
2 Ke wo Hanne me Kaïfe, ke lupwo *daame he lépwo apwoâpwailo.
2 Anás e Caifás exerciam o sumo sacerdócio. Foi nesse ano que veio a palavra do Senhor a João, filho de Zacarias, no deserto.
3 E engen ati he ni piduaan ko a éémwa Ioridano, ke e patemehi te ni apulie pie: «Geé pininim, ke geé bitekewé. Ke geé pwo me puukewé, beme geé habwii pie pitaatééhi ni mulihewé. Be me wonaa, ke e bo pineuhi ni ta pwo tewé wo Padué.»
3 Ele percorreu toda a região próxima ao Jordão, pregando um batismo de arrependimento para o perdão dos pecados.
4 Be caa tii ne ha a tii te péroféta Isaia pie:
4 Como está escrito no livro das palavras de Isaías, o profeta: "Voz do que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para o Senhor, façam veredas retas para ele.
5 Bo pa ni atebwolu,
5 Todo vale será aterrado e todas as montanhas e colinas, niveladas. As estradas tortuosas serão endireitadas e os caminhos acidentados, aplanados.
6 Lé bo alihi ne ni apulie
6 E toda a humanidade verá a salvação de Deus’".
7 Hiwon ni apulie na lé âbé céii Ioane, beme e puulé [ne ha a éémwa]. Ke e pii [te ni béén mu kolé] pie: «Wogewé ni nahi bwien, me ni agele. Woo na e pii tewé pie, geé o cela ko ni cuhinaado na e bo ne tewé wo Padué?
7 João dizia às multidões que saíam para serem batizadas por ele: "Raça de víboras! Quem lhes deu a idéia de fugir da ira que se aproxima?
8 Geé mi pwo ce huô celi wâé, beme a béhabwiinen pie, geé caa taatééhi ni mulihewé! É mu ko ade na geé te niimihi pie, o celuimikewé mu ko ana wo *Abérama ke pa watihewé? Ûhu! Be é pii tewé pie: Mepie nime Padué, ke o te jan ne kon, me e bitehi ni péi ce, me ni piebehi Abérama!
8 Dêem frutos que mostrem o arrependimento. E não comecem a dizer a si mesmos: ‘Abraão é nosso pai’. Pois eu lhes digo que destas pedras Deus pode fazer surgir filhos a Abraão.
9 «E caa te pwopweehi a gi ten [wo Padué]. Ke e bo tahagéi ne ko ni waan ati ni acuwo na time uce wâé ni acehin, ke e bo cini ne pwo miû!»
9 O machado já está posto à raiz das árvores, e toda árvore que não der bom fruto será cortada e lançada ao fogo".
10 Hiwon nina mu ko ni béén na lé téne Ioane, na lé tahimwoeng pie: «He ade aceli me geme pwo [beme pitaatééhi ni muliheme]?»
10 "O que devemos fazer então? ", perguntavam as multidões.
11 Ke e hegi ne telé pie: «Hemepie alo ce epwénem, ke go ne a céiu te pana tice ten. Ke é hemepie pwo ce wiinaado tem, ke go pati pana tice ten.»
11 João respondia: "Quem tem duas túnicas reparta-as com quem não tem nenhuma; e quem tem comida faça o mesmo".
12 Pwo lépwo *atai mwani cuhi puni apulie, na lé âmwobé, beme e puulé wo Ioane. Ke lé tahimwoeng pie: «Pa apipune, ade aceli me geme pwo?»
12 Alguns publicanos também vieram para serem batizados. Eles perguntaram: "Mestre, o que devemos fazer? "
13 Ke e hegi ne telé pie: «Me geé tai mwani *cuhi puni apulie [beme de lépwo Roma] ke geé nemwo uce pé ce mwani celi piwéden koja ni jéhi cuhi puni apulie.»
13 Ele respondeu: "Não cobrem nada além do que lhes foi estipulado".
14 Ke pwo ni béé coda mwo na lé tahimwo Ioane pie: «Ke wogeme, ke o ade aceli me geme pwo?»
14 Então alguns soldados lhe perguntaram: "E nós, o que devemos fazer? " Ele respondeu: "Não pratiquem extorsão nem acusem ninguém falsamente; contentem-se com o seu salário".
15 Ati ni apulie, ke lé ucéihi ne ha a pipwodéén aceli e o bo tuie, ke lé pitahimwolé pie: «Wieli wo Ioane pa *Mesia?»
15 O povo estava em grande expectativa, questionando em seus corações se acaso João não seria o Cristo.
16 Ke e hegi ne telé ati pie: «Woéo, ke é puukewé ko a tabe. Kehe icehi ana wo pana e bo âbé alecehung, ke e bo puukewé ko a *Jenen Iitihi me a miû. Weeng, ke te junihe pwojunuun kojaéo. Ke time uce jan ne kong me é tuwo ni tai ko ni dihibwaan.
16 João respondeu a todos: "Eu os batizo com água. Mas virá alguém mais poderoso do que eu, tanto que não sou digno nem de curvar-me e desamarrar as correias das suas sandálias. Ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
17 Ke e caa te mi pipwopweeng beme e [tauti ni apulie. Ke e bo pineitééhi nina wâé jélé me nina ta jélé, pwohewii a bwo] pineitééhi na a pidenaado koja a piin. Ke e ne ehi ni pidenaado, kehe e cini ni piin ne ha a miû na te tice paceli jan me e taunuhi!»A bwo pineitééhi na a pidenaado koja a piin|alt="Separating wheat from chaff" src="CN01655b.TIF" size="col" copy="© 1996 David C. Cook" ref="3.17"
17 Ele traz a pá em sua mão, a fim de limpar sua eira e juntar o trigo em seu celeiro; mas queimará a palha com fogo que nunca se apaga".
18 Hiwon ni bwomunen na e pwo wo Ioane na wonaa, beme e pacihe a puapulie [te lépwo *Juif] me e pipatemehi telé a Pwooti Wâé.
18 E com muitas outras palavras João exortava o povo e lhe pregava as boas novas.
19 E mu tee pii te gupéno Érode wo Ioane pie, time uce wâé a huô te Érode, be lu pimu me Érodiade, ê mwode pa âjiénen. Ke hiwon mwo ni béé naado na ta na e pwo wo Érode.
19 Todavia, quando João repreendeu Herodes, o tetrarca, por causa de Herodias, mulher do próprio irmão de Herodes, e por todas as outras coisas más que ele tinha feito,
20 Ke [é mu ko ana e pii wo Ioane, ke] e neeng he karépu. Ke me wonaa, ke e ne behin mwo ko ni huô ten na nihe ta.
20 Herodes acrescentou a todas elas a de colocar João na prisão.
21 É ha a benaamwon na e puu ni apulie hen wo Ioane, ke e puu mwo Iésu. Ke é he e mwo ko pwoiitihi wo Iésu, ke e te tehi kuti a miiden.
21 Quando todo o povo estava sendo batizado, também Jesus o foi. E, enquanto ele estava orando, o céu se abriu
22 Ke e te opé kuti ne huîin a Jenen Iitihi pwohewii a meni pwojo. Ke pwo a pwocihe bé mu he miiden, na e pii ten pie: «Wogo pa Naîng na te céiu go, na te nihe eânimung dem. Wogo kuti, na é caa pipégaliko ha a pwonimung.»
22 e o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea, como pomba. Então veio do céu uma voz: "Tu és o meu Filho amado; em ti me agrado".
23 He ko 30 ngelang ni jo he Iésu, ke e tabuhi patemehi a Pwooti Wâé. Ne he ni bwo niimihinaado te ni béé apulie, ke te pa naî Josef pa naî Éli. [Woélé-ni ni watihen]:
23 Jesus tinha cerca de trinta anos de idade quando começou seu ministério. Ele era, como se pensava, filho de José, filho de Eli,
24 pa naî Matat,
24 filho de Matate, filho de Levi, filho de Melqui, filho de Janai, filho de José,
25 pa naî Matatias,
25 filho de Matatias, filho de Amós, filho de Naum, filho de Esli, filho de Nagai,
26 pa naî Mahat,
26 filho de Maate, filho de Matatias, filho de Semei, filho de Joseque, filho de Jodá,
27 pa naî Ioanan,
27 filho de Joanã, filho de Ressa, filho de Zorobabel, filho de Salatiel, filho de Neri,
28 pa naî Melki,
28 filho de Melqui, filho de Adi, filho de Cosã, filho de Elmadã, filho de Er,
29 pa naî Iéchoua,
29 filho de Josué, filho de Eliézer, filho de Jorim, filho de Matate, filho de Levi,
30 pa naî Siméon,
30 filho de Simeão, filho de Judá, filho de José, filho de Jonã, filho de Eliaquim,
31 pa naî Méléa,
31 filho de Meleá, filho de Mená, filho de Matatá, filho de Natã, filho de Davi,
32 pa naî Jessé,
32 filho de Jessé, filho de Obede, filho de Boaz, filho de Salmom, filho de Naassom,
33 pa naî Aminadab,
33 filho de Aminadabe, filho de Ram, filho de Esrom, filho de Perez, filho de Judá,
34 pa naî Iakobo,
34 filho de Jacó, filho de Isaque, filho de Abraão, filho de Terá, filho de Naor,
35 pa naî Seroug,
35 filho de Serugue, filho de Ragaú, filho de Faleque, filho de Éber, filho de Salá,
36 pa naî Kénan,
36 filho de Cainã, filho de Arfaxade, filho de Sem, filho de Noé, filho de Lameque,
37 pa naî Matusalem,
37 filho de Matusalém, filho de Enoque, filho de Jarede, filho de Maalaleel, filho de Cainã,
38 pa naî Énos,
38 filho de Enos, filho de Sete, filho de Adão, filho de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.