Lucas 3
Tii Iitihi: Élele Iitihi na mwo Coho (CAM) vs NVT
1 E tabuhi pipatemehi a pwooti te Padué wo Ioane, he caa 15 ni jo na e daame ubwo te lépwo Roma wo Tibère. Woélé-ni ni gupéno te daame Tibère nelang:
1 Era o décimo quinto ano do reinado do imperador Tibério César. Pôncio Pilatos era governador da Judeia; Herodes Antipas governava a Galileia; seu irmão Filipe governava a Itureia e Traconites; e Lisânias governava Abilene.
2 Ke wo Hanne me Kaïfe, ke lupwo *daame he lépwo apwoâpwailo.
2 Anás e Caifás eram os sumos sacerdotes. Nesse ano, veio uma mensagem de Deus a João, filho de Zacarias, que vivia no deserto.
3 E engen ati he ni piduaan ko a éémwa Ioridano, ke e patemehi te ni apulie pie: «Geé pininim, ke geé bitekewé. Ke geé pwo me puukewé, beme geé habwii pie pitaatééhi ni mulihewé. Be me wonaa, ke e bo pineuhi ni ta pwo tewé wo Padué.»
3 João percorreu os arredores do rio Jordão, pregando o batismo como sinal de arrependimento para o perdão dos pecados.
4 Be caa tii ne ha a tii te péroféta Isaia pie:
4 O profeta Isaías se referia a João quando escreveu em seu livro: “Ele é uma voz que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para a vinda do Senhor! Abram uma estrada para ele!
5 Bo pa ni atebwolu,
5 Os vales serão aterrados, e os montes e as colinas, nivelados. As curvas serão endireitadas, e os lugares acidentados, aplanados.
6 Lé bo alihi ne ni apulie
6 Então todos verão a salvação enviada por Deus’”.
7 Hiwon ni apulie na lé âbé céii Ioane, beme e puulé [ne ha a éémwa]. Ke e pii [te ni béén mu kolé] pie: «Wogewé ni nahi bwien, me ni agele. Woo na e pii tewé pie, geé o cela ko ni cuhinaado na e bo ne tewé wo Padué?
7 João dizia às multidões que vinham até ele para ser batizadas: “Raça de víboras! Quem os convenceu a fugir da ira que está por vir?
8 Geé mi pwo ce huô celi wâé, beme a béhabwiinen pie, geé caa taatééhi ni mulihewé! É mu ko ade na geé te niimihi pie, o celuimikewé mu ko ana wo *Abérama ke pa watihewé? Ûhu! Be é pii tewé pie: Mepie nime Padué, ke o te jan ne kon, me e bitehi ni péi ce, me ni piebehi Abérama!
8 Provem por suas ações que vocês se arrependeram. Não digam uns aos outros: ‘Estamos a salvo, pois somos filhos de Abraão’. Isso não significa nada, pois eu lhes digo que até destas pedras Deus pode fazer surgir filhos de Abraão.
9 «E caa te pwopweehi a gi ten [wo Padué]. Ke e bo tahagéi ne ko ni waan ati ni acuwo na time uce wâé ni acehin, ke e bo cini ne pwo miû!»
9 Agora mesmo o machado do julgamento está pronto para cortar as raízes das árvores. Toda árvore que não produz bons frutos será cortada e lançada ao fogo”.
10 Hiwon nina mu ko ni béén na lé téne Ioane, na lé tahimwoeng pie: «He ade aceli me geme pwo [beme pitaatééhi ni muliheme]?»
10 As multidões perguntavam: “O que devemos fazer?”.
11 Ke e hegi ne telé pie: «Hemepie alo ce epwénem, ke go ne a céiu te pana tice ten. Ke é hemepie pwo ce wiinaado tem, ke go pati pana tice ten.»
11 João respondeu: “Se tiverem duas vestimentas, deem uma a quem não tem. Se tiverem comida, dividam com quem passa fome”.
12 Pwo lépwo *atai mwani cuhi puni apulie, na lé âmwobé, beme e puulé wo Ioane. Ke lé tahimwoeng pie: «Pa apipune, ade aceli me geme pwo?»
12 Cobradores de impostos também vinham para ser batizados e perguntavam: “Mestre, o que devemos fazer?”.
13 Ke e hegi ne telé pie: «Me geé tai mwani *cuhi puni apulie [beme de lépwo Roma] ke geé nemwo uce pé ce mwani celi piwéden koja ni jéhi cuhi puni apulie.»
13 Ele respondeu: “Não cobrem impostos além daquilo que é exigido”.
14 Ke pwo ni béé coda mwo na lé tahimwo Ioane pie: «Ke wogeme, ke o ade aceli me geme pwo?»
14 “E nós?”, perguntaram alguns soldados. “O que devemos fazer?” João respondeu: “Não pratiquem extorsão nem façam acusações falsas. Contentem-se com seu salário”.
15 Ati ni apulie, ke lé ucéihi ne ha a pipwodéén aceli e o bo tuie, ke lé pitahimwolé pie: «Wieli wo Ioane pa *Mesia?»
15 Todos esperavam que o Cristo viesse em breve, e estavam ansiosos para saber se João era ele.
16 Ke e hegi ne telé ati pie: «Woéo, ke é puukewé ko a tabe. Kehe icehi ana wo pana e bo âbé alecehung, ke e bo puukewé ko a *Jenen Iitihi me a miû. Weeng, ke te junihe pwojunuun kojaéo. Ke time uce jan ne kong me é tuwo ni tai ko ni dihibwaan.
16 João respondeu às perguntas deles, dizendo: “Eu os batizo com água, mas em breve virá alguém mais poderoso que eu, alguém tão superior que não sou digno de desatar as correias de suas sandálias. Ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
17 Ke e caa te mi pipwopweeng beme e [tauti ni apulie. Ke e bo pineitééhi nina wâé jélé me nina ta jélé, pwohewii a bwo] pineitééhi na a pidenaado koja a piin. Ke e ne ehi ni pidenaado, kehe e cini ni piin ne ha a miû na te tice paceli jan me e taunuhi!»A bwo pineitééhi na a pidenaado koja a piin|alt="Separating wheat from chaff" src="CN01655b.TIF" size="col" copy="© 1996 David C. Cook" ref="3.17"
17 Ele já tem na mão a pá, e com ela separará a palha do trigo, a fim de limpar a área onde os cereais são debulhados. Juntará o trigo no celeiro, mas queimará a palha num fogo que nunca se apaga”.
18 Hiwon ni bwomunen na e pwo wo Ioane na wonaa, beme e pacihe a puapulie [te lépwo *Juif] me e pipatemehi telé a Pwooti Wâé.
18 João usou muitas advertências semelhantes ao anunciar as boas-novas ao povo.
19 E mu tee pii te gupéno Érode wo Ioane pie, time uce wâé a huô te Érode, be lu pimu me Érodiade, ê mwode pa âjiénen. Ke hiwon mwo ni béé naado na ta na e pwo wo Érode.
19 João também criticou publicamente Herodes Antipas, o governador da Galileia, por ter se casado com Herodias, esposa de seu irmão, e por muitas outras maldades que havia cometido.
20 Ke [é mu ko ana e pii wo Ioane, ke] e neeng he karépu. Ke me wonaa, ke e ne behin mwo ko ni huô ten na nihe ta.
20 A essas maldades Herodes acrescentou outra, mandando prender João.
21 É ha a benaamwon na e puu ni apulie hen wo Ioane, ke e puu mwo Iésu. Ke é he e mwo ko pwoiitihi wo Iésu, ke e te tehi kuti a miiden.
21 Certo dia, quando as multidões estavam sendo batizadas, Jesus também foi batizado. Enquanto ele orava, o céu se abriu,
22 Ke e te opé kuti ne huîin a Jenen Iitihi pwohewii a meni pwojo. Ke pwo a pwocihe bé mu he miiden, na e pii ten pie: «Wogo pa Naîng na te céiu go, na te nihe eânimung dem. Wogo kuti, na é caa pipégaliko ha a pwonimung.»
22 e o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea como uma pomba. E uma voz do céu disse: “Você é meu filho amado, que me dá grande alegria”.
23 He ko 30 ngelang ni jo he Iésu, ke e tabuhi patemehi a Pwooti Wâé. Ne he ni bwo niimihinaado te ni béé apulie, ke te pa naî Josef pa naî Éli. [Woélé-ni ni watihen]:
23 Jesus estava com cerca de trinta anos quando começou seu ministério. Jesus era conhecido como filho de José. José era filho de Eli.
24 pa naî Matat,
24 Eli era filho de Matate. Matate era filho de Levi. Levi era filho de Melqui. Melqui era filho de Janai. Janai era filho de José.
25 pa naî Matatias,
25 José era filho de Matatias. Matatias era filho de Amós. Amós era filho de Naum. Naum era filho de Esli. Esli era filho de Nagai.
26 pa naî Mahat,
26 Nagai era filho de Maate. Maate era filho de Matatias. Matatias era filho de Semei. Semei era filho de Joseque. Joseque era filho de Jodá.
27 pa naî Ioanan,
27 Jodá era filho de Joanã. Joanã era filho de Ressa. Ressa era filho de Zorobabel. Zorobabel era filho de Salatiel. Salatiel era filho de Neri.
28 pa naî Melki,
28 Neri era filho de Melqui. Melqui era filho de Adi. Adi era filho de Cosã. Cosã era filho de Elmadã. Elmadã era filho de Er.
29 pa naî Iéchoua,
29 Er era filho de Josué. Josué era filho de Eliézer. Eliézer era filho de Jorim. Jorim era filho de Matate. Matate era filho de Levi.
30 pa naî Siméon,
30 Levi era filho de Simeão. Simeão era filho de Judá. Judá era filho de José. José era filho de Jonã. Jonã era filho de Eliaquim.
31 pa naî Méléa,
31 Eliaquim era filho de Meleá. Meleá era filho de Mená. Mená era filho de Matatá. Matatá era filho de Natã. Natã era filho de Davi.
32 pa naî Jessé,
32 Davi era filho de Jessé. Jessé era filho de Obede. Obede era filho de Boaz. Boaz era filho de Salmom. Salmom era filho de Naassom.
33 pa naî Aminadab,
33 Naassom era filho de Aminadabe. Aminadabe era filho de Admim. Admim era filho de Arni. Arni era filho de Esrom. Esrom era filho de Perez. Perez era filho de Judá.
34 pa naî Iakobo,
34 Judá era filho de Jacó. Jacó era filho de Isaque. Isaque era filho de Abraão. Abraão era filho de Terá. Terá era filho de Naor.
35 pa naî Seroug,
35 Naor era filho de Serugue. Serugue era filho de Ragaú. Ragaú era filho de Faleque. Faleque era filho de Éber. Éber era filho de Salá.
36 pa naî Kénan,
36 Salá era filho de Cainã. Cainã era filho de Arfaxade. Arfaxade era filho de Sem. Sem era filho de Noé. Noé era filho de Lameque.
37 pa naî Matusalem,
37 Lameque era filho de Matusalém. Matusalém era filho de Enoque. Enoque era filho de Jarede. Jarede era filho de Maalaleel. Maalaleel era filho de Cainã.
38 pa naî Énos,
38 Cainã era filho de Enos. Enos era filho de Sete. Sete era filho de Adão. Adão era filho de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.