Lucas 2

Tii Iitihi: Élele Iitihi na mwo Coho (CAM) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 — ausente —
1 Naqueles dias, foi publicado um decreto de César Augusto, convocando toda a população do Império para recensear-se.
2 — ausente —
2 Este, o primeiro recenseamento, foi feito quando Quirino era governador da Síria.
3 Ke lé engen ati ni apulie, ke lé caa muko pipiiden nge he ni mwopopwaalé te ni ukéiu telé, beme lé tii ni niilé.
3 Todos iam alistar-se, cada um à sua própria cidade.
4 — ausente —
4 José também saiu da Galileia, da cidade de Nazaré, e foi para a Judeia, até a cidade de Davi, chamada Belém, por ser ele da casa e família de Davi,
5 — ausente —
5 a fim de alistar-se com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 Ke me lu mu Bétéléma, ke e tuiebé a benaamwon na me e caa picile ewa hen wo Maria.
6 E aconteceu que, estando eles ali, chegou o tempo de ela ter a criança.
7 Ke e picile pa bécéiuhe naîn. Ke e taluieng ha a pwotuun, ke e neeng ha a mwowiewota, be tice ahilu [be nihe hiwon ni apulie].
7 Então Maria deu à luz o seu filho primogênito, enfaixou o menino e o deitou numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 É ha a bwén naa, ke pwo ni apulie na lé wéihi ni muto telé ne ha a céiu duaa juwole.Lépwo awéihi muto|alt="Shepherds" src="lb00013b.tif" size="col" ref="2.8"
8 Havia, naquela mesma região, pastores que viviam nos campos e guardavam os seus rebanhos durante as vigílias da noite.
9 Ke e te tuiebé kuti pa céiu *âcélo te Padaame, ke e cuwo ânebuhelé, ke te pwéélang aujenilé kuti a bwo ubwo na a wâé te Padaame. Ke te junihe mwotilé kuti.
9 E um anjo do Senhor desceu aonde eles estavam, e a glória do Senhor brilhou ao redor deles; e ficaram tomados de grande temor.
10 Ke e pii telé wo pali âcélo pie: «Geé nemwo pwo me mwotikewé, be é pébé céiikewé a pwooti na wâé, na lé o te nihe pipwodéén kon ati ne ni apulie!
10 O anjo, porém, lhes disse: — Não tenham medo! Estou aqui para lhes trazer boa-nova de grande alegria, que será para todo o povo:
11 Be é ha a bwén ce, ke e caa âbeele pa aceluimikewé, ne ha a mwopopwaalé te Davita: wo pali *Mesia, Padaame [li geé teko ucéieng].
11 é que hoje, na cidade de Davi, lhes nasceu o Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 Weengi a inen beme geé ali temehieng: Geé o too pa cuwo ewa na taluieng ko a pwotuun, ke e pule ha a mwowiewota.»
12 E isto servirá a vocês de sinal: vocês encontrarão uma criança envolta em faixas e deitada em manjedoura.
13 Ke me wonaa, ke lé te tuie opé kuti mu he miiden ni béé âcélo na nihe hiwon jélé. Ke lé aujeni pali âcélo, ke lé pwonyebi me pipaunu Padué:
13 E, de repente, apareceu com o anjo uma multidão do exército celestial, louvando a Deus e dizendo:
14 «Pipaunu Padué jeda he miiden!
14 “Glória a Deus nas maiores alturas, e paz na terra entre os homens, a quem ele quer bem.”
15 É alecehen, ke li âcélo, ke lé engen kojalé, ke lé mwojuia daamwo he miiden. Ke lé pipii telé wo lépwo awéihi muto pie: «Genye â Bétéléma, me nye alihi aceli e tuie, ana e ko pii tenye wo Padaame.»
15 Quando os anjos se afastaram deles e voltaram para o céu, os pastores disseram uns aos outros: — Vamos até Belém e vejamos os acontecimentos que o Senhor nos deu a conhecer.
16 Ke lé te piepin ko engen kuti, ke lé too Maria me Josef, me pali cuwo ewa he e ko pule ha a mwowiewota.
16 Foram depressa e encontraram Maria e José, e a criança deitada na manjedoura.
17 Ke me lé caa alieng, ke lé â uti ati te ni apulie li e pii telé wo pali âcélo ne ko pali cuwo ewa.
17 E, vendo isso, divulgaram o que lhes tinha sido dito a respeito deste menino.
18 Ke lé te nihe téetihi ati ne nina lé téne.
18 Todos os que ouviram se admiraram das coisas relatadas pelos pastores.
19 Ke e te ju cile ehi ati ni naado naa wo Maria, ke e bo tee pitautinaado ne ha a pwonimen.
19 Maria, porém, guardava todas estas palavras, meditando-as no coração.
20 Lé mwojuia ngemwo li awéihi muto, ke lé nihe pwonyebi me paunu Padué ko ati ni naado na lé alihi me téne. Be te tai cuwo ati li e pii telé wo pali âcélo.
20 E os pastores voltaram, glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes tinha sido anunciado.
21 É alecehe a naadenitan na céiu, ke lu pé ngen pali naîlu wo Josef me Maria, beme *pwotegoop ten pwohewii ni *patén de Moosé. Ke lu ne me a niin pie Iésu, ali nii apulie li e caa mi pii wo pali âcélo, ânebuhe a bwo pwoapulie ko Maria.
21 E ao se completarem oito dias, quando o menino foi circuncidado, deram-lhe o nome de Jesus . Esse nome tinha sido dado pelo anjo, antes de o menino ser concebido.
22 — ausente —
22 Passados os dias da purificação deles segundo a Lei de Moisés, levaram o menino a Jerusalém para o apresentar ao Senhor,
23 — ausente —
23 conforme o que está escrito na Lei do Senhor: “Todo primogênito será consagrado ao Senhor.”
24 — ausente —
24 E também foram para oferecer um sacrifício, segundo o que está escrito na referida Lei: “Um par de rolinhas ou dois pombinhos.”
25 [É ha a benaamwon naa] ke pwo pa céiu apulie ne Iérusaléma na pii kon pie Siméon, pa apulie na e mwomwon, ke e pipwoiipieng ne ale Padué. Ke e tee ucéihi a bwo tuie te pa Mesia, pa aceluimi na a puapulie *Isaraéla. Ke e huîin a *Jenen Iitihi.
25 Em Jerusalém havia um homem chamado Simeão. Este homem era justo e piedoso e esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 Ke e caa pii ten a Jenen Iitihi pie: «Go téne go Siméon, go o mwo te alihi a bwo tuie te pa Mesia te Padaame Padué, ânebuhe ace bwo mele tem!»
26 Ele tinha recebido uma revelação do Espírito Santo de que não morreria antes de ver o Cristo do Senhor.
27 Ke e pahedeeng nge ha ali *mwaiitihi. Ke he te ju é ha a benaamwon naa kuti, na lu ko pé ngen Iésu wo lu nyaa me caa ten, beme lu habwiieng te Padaame pwohewii li patén.
27 Movido pelo Espírito, ele foi ao templo. Quando os pais trouxeram o menino Jesus para fazerem com ele o que a Lei ordenava,
28 Ke e pé pali cuwo ewa wo Siméon, ke e *adéi Padué, ke e pii pie:
28 Simeão o tomou nos braços e louvou a Deus, dizendo:
29 «Jenaa ni, go Padaame,
29 “Agora, Senhor, podes despedir em paz o teu servo, segundo a tua palavra;
30 Ni naamiing, ke lé ali
30 porque os meus olhos já viram a tua salvação,
31 na go caa pipwopweeng
31 a qual preparaste diante de todos os povos:
32 Pa pwéélang ko a bwohemwo,
32 luz para revelação aos gentios, e para glória do teu povo de Israel.”
33 Wo lu nyaa me caa te pali cuwo ewa, ke lu téetihi nina e pii ne kon wo Siméon.
33 E o pai e a mãe do menino estavam admirados com o que se dizia a respeito dele.
34 Ke e adéilu, ke e pii te Maria pie: «É mu ko pa naîm, ke bo hiwon ne Isaraéla nina lé bo tupwo, ke hiwon mwo nina lé bo cuwoda. Ke bo pa inenaado te Padué, ke lé bo téétieng ni béé apulie.
34 Simeão os abençoou e disse a Maria, mãe do menino: — Eis que este menino está destinado tanto para ruína como para elevação de muitos em Israel e para ser alvo de contradição,
35 Be o bo pwéélang ko ni bwo niimihinaado na e ha aduwo ne te ni apulie. Ke me wogo, go êje, ke o te nihe cunu go kon, pwohewiin heme e woli a pwonimem ace teua.»
35 para que se manifestem os pensamentos de muitos corações. Quanto a você, Maria, uma espada atravessará a sua alma.
36 É ha a benaamwon naa, ke e ko mu [huâ iitihi] ê céiu toomwo péroféta na pii kon pie Anne, ê naî Fanuel, mu ha a pwomwoiu te Asser. Wo ênaa, ke lu pimu me pa aiu hen, he na te ju 7 ni jo, ke e mele kojaeng wo panaa. Ke wo Anne, ke caa ukéiu nang, ne ha a bwo depwele ten. Be caa 84 ni jo hen jenaa.
36 Havia uma profetisa, chamada Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Ela era bem idosa, tendo vivido com o marido sete anos desde que tinha se casado.
37 Ke e mu huâ iitihi heme bwén ke pwang, beme e pipenem de Padué, ke me e pwoiitihi ke pipatupwo wiinaado me ûdu.
37 Agora era viúva de oitenta e quatro anos. Ela não deixava o templo, mas adorava noite e dia, com jejuns e orações.
38 Ke e tuiebé he lé ko mu lang wo Siméon [me pali cuwo ewa, me lu nyaa me caa ten]. Ke me e alilé, ke e pwo-olé te Padué, ke e pwojepule ko Iésu te ati ni apulie na lé ucéihi ace bwo tuiebé te pa Mesia beme e celuimi ni apulie Iérusaléma.
38 E, chegando naquela hora, dava graças a Deus e falava a respeito do menino a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 Wo lu nyaa me caa te Iésu, ke lu pacuwohi nina e pii ne he ni patén de Padué: [ni naado na nye mu pwo heme e tuie a cuwo ewa]. É he lu caa pacuwohi ati, ke lu mwojuia mwo ne Nazaret ne ha amu Galilé.
39 Depois de terem cumprido tudo conforme a Lei do Senhor, voltaram para a Galileia, para a sua cidade de Nazaré.
40 Piubwo da Iésu, pali cuwo ewa, ne ha a bwo temehinaado, me a pitemang. Ke e te mu pelen a adéihi te Padué.
40 O menino crescia e se fortalecia, enchendo-se de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 — ausente —
41 Todos os anos os pais de Jesus iam a Jerusalém, para a Festa da Páscoa.
42 — ausente —
42 Quando ele atingiu os doze anos, foram a Jerusalém, segundo o costume da festa.
43 É alecehen, ke lu caa mwojuia mwo. Kehe icehi ana e te mu Iérusaléma wo Iésu. Ke time lu uce alihi pie tieeng,
43 Terminados os dias da festa, ao regressarem, o menino Jesus ficou em Jerusalém, sem que os pais dele o soubessem.
44 be lu niimihi pie, e pele ni béélé ko a engen.
44 Pensando, porém, que ele estava entre os companheiros de viagem, andaram um dia inteiro e, então, começaram a procurá-lo entre os parentes e os conhecidos.
45 Ke time lu uce alieng, ke lu mwojuia mwo ne Iérusaléma me lu â haneeng.
45 E, como não o encontraram, voltaram a Jerusalém à sua procura.
46 É ha a béciéhe ni tan, ke lu bwo tooeng ne huâ iitihi, he e ko tebwo ha awieme ni apacémuni ni *Juif. Be e ko tabemilé, ke e tahimwolé ko ni *tii iitihi.
46 Três dias depois, o acharam no templo, assentado no meio dos doutores, ouvindo-os e fazendo-lhes perguntas.
47 Ke ati nina lé tabemieng, ke lé nihe téetihi a bwo temehinaado ten me a bwo hegi nen den.
47 E todos os que ouviam o menino se admiravam muito da sua inteligência e das suas respostas.
48 Ke é heme lu alieng wo lu nyaa me caa ten, ke lu te nihe téetieng, ke e pii ten wo nyaa ten pie: «É mu ko ade na go pwo temu anaa? Go téne, nihe mwotikemu me caa tem, ke gemu mwojuia mwo beme gemu haneko!»
48 Logo que os pais o viram, ficaram maravilhados. E a sua mãe lhe disse: — Filho, por que você fez isso conosco? Seu pai e eu estávamos aflitos à sua procura.
49 Ke e hegi ne telu pie: «É mu ko ade na geu haneéo? Kona geu pineuhi pie, wâé heme é pwo ni penem de Caa tong? É mu ko anaa, na woéo éni ha a mwa ten.»Wo Iésu ne ha awieme lépwo apacémuni lépwo Juif|alt="Young Jesus & teachers" src="CN01647B.TIF" size="col" copy="© 1996 David C. Cook" ref="2.49"
49 Ele respondeu:
50 Kehe icehi ana time lu uce temehi ana nimen me e pii telu.
50 Não compreenderam, porém, as palavras que lhes disse.
51 É alecehen, ke lu mwojuia ngemwo me weeng ne Nazaret. Ke e te nihe piténede lu nyaa me caa ten. Ke wo nyaa ten, ke e te cile ne ha a pwonimen ati ni naado naa.
51 E voltou com eles para Nazaré e era submisso a eles. E a mãe dele guardava todas estas coisas no coração.
52 Ke piubwo da Iésu, ke ubwo mwo a bwo temehinaado ten. Ke nihe wâé te Padué nang, ke ni apulie mwo.
52 E Jesus crescia em sabedoria, estatura e graça, diante de Deus e dos homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.