Lucas 2

Tii Iitihi: Élele Iitihi na mwo Coho (CAM) vs BKJ

Sair da comparação
1 — ausente —
1 E aconteceu que, naqueles dias saiu um decreto de César Augusto, para que todo o mundo fosse tributado.
2 — ausente —
2 (E esta tributação foi realizada pela primeira vez quando Quirino era governador da Síria).
3 Ke lé engen ati ni apulie, ke lé caa muko pipiiden nge he ni mwopopwaalé te ni ukéiu telé, beme lé tii ni niilé.
3 E todos passaram a ser tributados, cada um à sua própria cidade.
4 — ausente —
4 E José também subiu da Galileia, da cidade de Nazaré, à Judeia, até a cidade de Davi, que é chamada Belém, (porque ele era da casa e da linhagem de Davi);
5 — ausente —
5 para ser tributado com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 Ke me lu mu Bétéléma, ke e tuiebé a benaamwon na me e caa picile ewa hen wo Maria.
6 E aconteceu que, estando eles ali, cumpriram-se os dias para o parto.
7 Ke e picile pa bécéiuhe naîn. Ke e taluieng ha a pwotuun, ke e neeng ha a mwowiewota, be tice ahilu [be nihe hiwon ni apulie].
7 E deu à luz ao seu filho primogênito, e envolveu-o em faixas de pano, e deitou-o em uma manjedoura, porque não havia quarto para eles na estalagem.
8 É ha a bwén naa, ke pwo ni apulie na lé wéihi ni muto telé ne ha a céiu duaa juwole.Lépwo awéihi muto|alt="Shepherds" src="lb00013b.tif" size="col" ref="2.8"
8 E havia naquela mesma região pastores que estavam no campo, vigiando durante a noite o seu rebanho.
9 Ke e te tuiebé kuti pa céiu *âcélo te Padaame, ke e cuwo ânebuhelé, ke te pwéélang aujenilé kuti a bwo ubwo na a wâé te Padaame. Ke te junihe mwotilé kuti.
9 E, eis que o anjo do Senhor veio sobre eles, e a glória do Senhor brilhou ao seu redor; e eles ficaram com medo.
10 Ke e pii telé wo pali âcélo pie: «Geé nemwo pwo me mwotikewé, be é pébé céiikewé a pwooti na wâé, na lé o te nihe pipwodéén kon ati ne ni apulie!
10 E o anjo lhes disse: Não temais; porque eis que vos trago boa nova de grande alegria, que será para todo o povo.
11 Be é ha a bwén ce, ke e caa âbeele pa aceluimikewé, ne ha a mwopopwaalé te Davita: wo pali *Mesia, Padaame [li geé teko ucéieng].
11 Porque vos nasceu neste dia, na cidade de Davi, um Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 Weengi a inen beme geé ali temehieng: Geé o too pa cuwo ewa na taluieng ko a pwotuun, ke e pule ha a mwowiewota.»
12 E isto vos será por sinal: Achareis o bebê envolto em faixas de pano, deitado em uma manjedoura.
13 Ke me wonaa, ke lé te tuie opé kuti mu he miiden ni béé âcélo na nihe hiwon jélé. Ke lé aujeni pali âcélo, ke lé pwonyebi me pipaunu Padué:
13 E, de repente, estava ali com o anjo uma multidão dos exércitos celestes, louvando a Deus, e dizendo:
14 «Pipaunu Padué jeda he miiden!
14 Glória a Deus nas alturas, e paz na terra, boa vontade para com os homens.
15 É alecehen, ke li âcélo, ke lé engen kojalé, ke lé mwojuia daamwo he miiden. Ke lé pipii telé wo lépwo awéihi muto pie: «Genye â Bétéléma, me nye alihi aceli e tuie, ana e ko pii tenye wo Padaame.»
15 E aconteceu que, quando os anjos foram embora para o céu, disseram os pastores uns aos outros: Vamos agora até Belém, e vejamos estas coisas que aconteceram, e que o Senhor nos fez saber.
16 Ke lé te piepin ko engen kuti, ke lé too Maria me Josef, me pali cuwo ewa he e ko pule ha a mwowiewota.
16 E eles foram apressadamente, e acharam Maria, e José, e o bebê deitado na manjedoura.
17 Ke me lé caa alieng, ke lé â uti ati te ni apulie li e pii telé wo pali âcélo ne ko pali cuwo ewa.
17 E, vendo-o, divulgaram a palavra que lhes fora contada sobre esta criança.
18 Ke lé te nihe téetihi ati ne nina lé téne.
18 E todos os que ouviram se maravilharam das coisas que foram contadas pelos pastores.
19 Ke e te ju cile ehi ati ni naado naa wo Maria, ke e bo tee pitautinaado ne ha a pwonimen.
19 Mas Maria guardava todas estas coisas, ponderando-as em seu coração.
20 Lé mwojuia ngemwo li awéihi muto, ke lé nihe pwonyebi me paunu Padué ko ati ni naado na lé alihi me téne. Be te tai cuwo ati li e pii telé wo pali âcélo.
20 E os pastores voltaram, glorificando e louvando a Deus por todas as coisas que eles tinham ouvido e visto, como lhes fora contado.
21 É alecehe a naadenitan na céiu, ke lu pé ngen pali naîlu wo Josef me Maria, beme *pwotegoop ten pwohewii ni *patén de Moosé. Ke lu ne me a niin pie Iésu, ali nii apulie li e caa mi pii wo pali âcélo, ânebuhe a bwo pwoapulie ko Maria.
21 E, ao completarem-se os oito dias para circuncidar o menino, seu nome foi chamado de Jesus, que pelo anjo lhe fora nomeado antes de ser concebido no ventre.
22 — ausente —
22 E, cumprindo-se os dias da purificação dela, segundo a lei de Moisés, eles o levaram para Jerusalém, para apresentá-lo ao Senhor,
23 — ausente —
23 (conforme está escrito na lei do Senhor: Todo homem que abrir o ventre será chamado de santo ao ­Senhor);
24 — ausente —
24 e para oferecerem um sacrifício de acordo com o que foi dito na lei do Senhor: Um par de rolinhas ou dois pombinhos.
25 [É ha a benaamwon naa] ke pwo pa céiu apulie ne Iérusaléma na pii kon pie Siméon, pa apulie na e mwomwon, ke e pipwoiipieng ne ale Padué. Ke e tee ucéihi a bwo tuie te pa Mesia, pa aceluimi na a puapulie *Isaraéla. Ke e huîin a *Jenen Iitihi.
25 E, eis que havia em Jerusalém um homem cujo nome era Simeão; e este homem era justo e piedoso, esperando a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 Ke e caa pii ten a Jenen Iitihi pie: «Go téne go Siméon, go o mwo te alihi a bwo tuie te pa Mesia te Padaame Padué, ânebuhe ace bwo mele tem!»
26 E lhe fora revelado pelo Espírito Santo, que ele não morreria antes de ter visto o Cristo do Senhor.
27 Ke e pahedeeng nge ha ali *mwaiitihi. Ke he te ju é ha a benaamwon naa kuti, na lu ko pé ngen Iésu wo lu nyaa me caa ten, beme lu habwiieng te Padaame pwohewii li patén.
27 E pelo Espírito ele foi ao templo, e quando os pais trouxeram o menino Jesus para fazerem com ele segundo o costume da lei,
28 Ke e pé pali cuwo ewa wo Siméon, ke e *adéi Padué, ke e pii pie:
28 então tomou-o em seus braços, e bendisse a Deus, e disse:
29 «Jenaa ni, go Padaame,
29 Senhor, agora despedes o teu servo em paz, de acordo com a tua palavra;
30 Ni naamiing, ke lé ali
30 porque os meus olhos têm visto a tua salvação,
31 na go caa pipwopweeng
31 a qual tu preparaste perante a face de todos os povos;
32 Pa pwéélang ko a bwohemwo,
32 Uma luz para iluminar os gentios, e a glória de teu povo Israel.
33 Wo lu nyaa me caa te pali cuwo ewa, ke lu téetihi nina e pii ne kon wo Siméon.
33 E José, e sua mãe, se maravilharam das coisas que eram faladas sobre ele.
34 Ke e adéilu, ke e pii te Maria pie: «É mu ko pa naîm, ke bo hiwon ne Isaraéla nina lé bo tupwo, ke hiwon mwo nina lé bo cuwoda. Ke bo pa inenaado te Padué, ke lé bo téétieng ni béé apulie.
34 E Simeão os abençoou, e disse a Maria, sua mãe: Eis que este menino é posto para a queda e o levantamento de muitos em Israel, e para um sinal que será contraditado
35 Be o bo pwéélang ko ni bwo niimihinaado na e ha aduwo ne te ni apulie. Ke me wogo, go êje, ke o te nihe cunu go kon, pwohewiin heme e woli a pwonimem ace teua.»
35 (sim, e uma espada traspassará também a tua própria alma), para que os pensamentos de muitos corações possam ser revelados.
36 É ha a benaamwon naa, ke e ko mu [huâ iitihi] ê céiu toomwo péroféta na pii kon pie Anne, ê naî Fanuel, mu ha a pwomwoiu te Asser. Wo ênaa, ke lu pimu me pa aiu hen, he na te ju 7 ni jo, ke e mele kojaeng wo panaa. Ke wo Anne, ke caa ukéiu nang, ne ha a bwo depwele ten. Be caa 84 ni jo hen jenaa.
36 E estava ali Ana, a profetisa, filha de Fanuel, da tribo de Aser; ela era de idade avançada, e tinha vivido com o marido sete anos, desde a sua virgindade;
37 Ke e mu huâ iitihi heme bwén ke pwang, beme e pipenem de Padué, ke me e pwoiitihi ke pipatupwo wiinaado me ûdu.
37 e era viúva, de quase oitenta e quatro anos, e não se afastava do templo, servindo dia e noite a Deus, com jejuns e orações.
38 Ke e tuiebé he lé ko mu lang wo Siméon [me pali cuwo ewa, me lu nyaa me caa ten]. Ke me e alilé, ke e pwo-olé te Padué, ke e pwojepule ko Iésu te ati ni apulie na lé ucéihi ace bwo tuiebé te pa Mesia beme e celuimi ni apulie Iérusaléma.
38 E, vindo ela naquele momento, também deu graças ao Senhor, e falava dele a todos os que aguardavam a redenção em Jerusalém.
39 Wo lu nyaa me caa te Iésu, ke lu pacuwohi nina e pii ne he ni patén de Padué: [ni naado na nye mu pwo heme e tuie a cuwo ewa]. É he lu caa pacuwohi ati, ke lu mwojuia mwo ne Nazaret ne ha amu Galilé.
39 E, havendo concluído todas as coisas segundo a lei do Senhor, eles voltaram à Galileia, para a sua própria cidade, Nazaré.
40 Piubwo da Iésu, pali cuwo ewa, ne ha a bwo temehinaado, me a pitemang. Ke e te mu pelen a adéihi te Padué.
40 E o menino crescia, e se fortalecia no espírito, cheio de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 — ausente —
41 Ora, seus pais iam todos os anos para Jerusalém à festa da páscoa.
42 — ausente —
42 E quando ele tinha doze anos, eles subiram para Jerusalém segundo o costume da festa.
43 É alecehen, ke lu caa mwojuia mwo. Kehe icehi ana e te mu Iérusaléma wo Iésu. Ke time lu uce alihi pie tieeng,
43 E quando haviam cumprido os dias, enquanto eles retornavam, o menino Jesus ficou para trás em Jerusalém, e José e sua mãe não souberam.
44 be lu niimihi pie, e pele ni béélé ko a engen.
44 Mas, supondo que ele estivesse na companhia, andaram uma jornada de um dia, e procuravam-no entre os seus parentes e conhecidos.
45 Ke time lu uce alieng, ke lu mwojuia mwo ne Iérusaléma me lu â haneeng.
45 E não tendo-o encontrado, eles retornaram para Jerusalém em busca dele.
46 É ha a béciéhe ni tan, ke lu bwo tooeng ne huâ iitihi, he e ko tebwo ha awieme ni apacémuni ni *Juif. Be e ko tabemilé, ke e tahimwolé ko ni *tii iitihi.
46 E aconteceu que, após três dias, eles o acharam no templo, assentado no meio dos doutores, ouvindo-os, e dirigindo-lhes perguntas.
47 Ke ati nina lé tabemieng, ke lé nihe téetihi a bwo temehinaado ten me a bwo hegi nen den.
47 E todos os que o ouviam admiravam-se com o seu entendimento e com as suas respostas.
48 Ke é heme lu alieng wo lu nyaa me caa ten, ke lu te nihe téetieng, ke e pii ten wo nyaa ten pie: «É mu ko ade na go pwo temu anaa? Go téne, nihe mwotikemu me caa tem, ke gemu mwojuia mwo beme gemu haneko!»
48 E quando eles o viram, ficaram perplexos; e disse-lhe sua mãe: Filho, por que tu fizeste assim para conosco? Eis que teu pai e eu te procuramos angustiados.
49 Ke e hegi ne telu pie: «É mu ko ade na geu haneéo? Kona geu pineuhi pie, wâé heme é pwo ni penem de Caa tong? É mu ko anaa, na woéo éni ha a mwa ten.»Wo Iésu ne ha awieme lépwo apacémuni lépwo Juif|alt="Young Jesus & teachers" src="CN01647B.TIF" size="col" copy="© 1996 David C. Cook" ref="2.49"
49 E ele lhes disse: Por que procurastes por mim? Não sabeis que eu devo estar sobre os negócios de meu Pai?
50 Kehe icehi ana time lu uce temehi ana nimen me e pii telu.
50 E eles não entenderam as palavras que lhes dissera.
51 É alecehen, ke lu mwojuia ngemwo me weeng ne Nazaret. Ke e te nihe piténede lu nyaa me caa ten. Ke wo nyaa ten, ke e te cile ne ha a pwonimen ati ni naado naa.
51 E desceu com eles, e foi para Nazaré, e era-lhes sujeito; mas sua mãe guardava todos esses dizeres no seu coração.
52 Ke piubwo da Iésu, ke ubwo mwo a bwo temehinaado ten. Ke nihe wâé te Padué nang, ke ni apulie mwo.
52 E Jesus crescia em sabedoria e estatura, e no favor para com Deus e os homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.