Lucas 2
Tii Iitihi: Élele Iitihi na mwo Coho (CAM) vs ARC
1 — ausente —
1 E aconteceu, naqueles dias, que saiu um decreto da parte de César Augusto, para que todo o mundo se alistasse.
2 — ausente —
2 (Este primeiro alistamento foi feito sendo Cirênio governador da Síria.)
3 Ke lé engen ati ni apulie, ke lé caa muko pipiiden nge he ni mwopopwaalé te ni ukéiu telé, beme lé tii ni niilé.
3 E todos iam alistar-se, cada um à sua própria cidade.
4 — ausente —
4 E subiu da Galileia também José, da cidade de Nazaré, à Judeia, à cidade de Davi chamada Belém (porque era da casa e família de Davi),
5 — ausente —
5 a fim de alistar-se com Maria, sua mulher, que estava grávida.
6 Ke me lu mu Bétéléma, ke e tuiebé a benaamwon na me e caa picile ewa hen wo Maria.
6 E aconteceu que, estando eles ali, se cumpriram os dias em que ela havia de dar à luz.
7 Ke e picile pa bécéiuhe naîn. Ke e taluieng ha a pwotuun, ke e neeng ha a mwowiewota, be tice ahilu [be nihe hiwon ni apulie].
7 E deu à luz o seu filho primogênito, e envolveu-o em panos, e deitou-o numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na estalagem.
8 É ha a bwén naa, ke pwo ni apulie na lé wéihi ni muto telé ne ha a céiu duaa juwole.Lépwo awéihi muto|alt="Shepherds" src="lb00013b.tif" size="col" ref="2.8"
8 Ora, havia, naquela mesma comarca, pastores que estavam no campo e guardavam durante as vigílias da noite o seu rebanho.
9 Ke e te tuiebé kuti pa céiu *âcélo te Padaame, ke e cuwo ânebuhelé, ke te pwéélang aujenilé kuti a bwo ubwo na a wâé te Padaame. Ke te junihe mwotilé kuti.
9 E eis que um anjo do Senhor veio sobre eles, e a glória do Senhor os cercou de resplendor, e tiveram grande temor.
10 Ke e pii telé wo pali âcélo pie: «Geé nemwo pwo me mwotikewé, be é pébé céiikewé a pwooti na wâé, na lé o te nihe pipwodéén kon ati ne ni apulie!
10 E o anjo lhes disse: Não temais, porque eis aqui vos trago novas de grande alegria, que será para todo o povo,
11 Be é ha a bwén ce, ke e caa âbeele pa aceluimikewé, ne ha a mwopopwaalé te Davita: wo pali *Mesia, Padaame [li geé teko ucéieng].
11 pois, na cidade de Davi, vos nasceu hoje o Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 Weengi a inen beme geé ali temehieng: Geé o too pa cuwo ewa na taluieng ko a pwotuun, ke e pule ha a mwowiewota.»
12 E isto vos será por sinal: achareis o menino envolto em panos e deitado numa manjedoura.
13 Ke me wonaa, ke lé te tuie opé kuti mu he miiden ni béé âcélo na nihe hiwon jélé. Ke lé aujeni pali âcélo, ke lé pwonyebi me pipaunu Padué:
13 E, no mesmo instante, apareceu com o anjo uma multidão dos exércitos celestiais, louvando a Deus e dizendo:
14 «Pipaunu Padué jeda he miiden!
14 Glória a Deus nas alturas, paz na terra, boa vontade para com os homens!
15 É alecehen, ke li âcélo, ke lé engen kojalé, ke lé mwojuia daamwo he miiden. Ke lé pipii telé wo lépwo awéihi muto pie: «Genye â Bétéléma, me nye alihi aceli e tuie, ana e ko pii tenye wo Padaame.»
15 E aconteceu que, ausentando-se deles os anjos para o céu, disseram os pastores uns aos outros: Vamos, pois, até Belém e vejamos isso que aconteceu e que o Senhor nos fez saber.
16 Ke lé te piepin ko engen kuti, ke lé too Maria me Josef, me pali cuwo ewa he e ko pule ha a mwowiewota.
16 E foram apressadamente e acharam Maria, e José, e o menino deitado na manjedoura.
17 Ke me lé caa alieng, ke lé â uti ati te ni apulie li e pii telé wo pali âcélo ne ko pali cuwo ewa.
17 E, vendo- o, divulgaram a palavra que acerca do menino lhes fora dita.
18 Ke lé te nihe téetihi ati ne nina lé téne.
18 E todos os que a ouviram se maravilharam do que os pastores lhes diziam.
19 Ke e te ju cile ehi ati ni naado naa wo Maria, ke e bo tee pitautinaado ne ha a pwonimen.
19 Mas Maria guardava todas essas coisas, conferindo- as em seu coração.
20 Lé mwojuia ngemwo li awéihi muto, ke lé nihe pwonyebi me paunu Padué ko ati ni naado na lé alihi me téne. Be te tai cuwo ati li e pii telé wo pali âcélo.
20 E voltaram os pastores glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes havia sido dito.
21 É alecehe a naadenitan na céiu, ke lu pé ngen pali naîlu wo Josef me Maria, beme *pwotegoop ten pwohewii ni *patén de Moosé. Ke lu ne me a niin pie Iésu, ali nii apulie li e caa mi pii wo pali âcélo, ânebuhe a bwo pwoapulie ko Maria.
21 E, quando os oito dias foram cumpridos para circuncidar o menino, foi-lhe dado o nome de Jesus, que pelo anjo lhe fora posto antes de ser concebido.
22 — ausente —
22 E, cumprindo-se os dias da purificação, segundo a lei de Moisés, o levaram a Jerusalém, para o apresentarem ao Senhor
23 — ausente —
23 (segundo o que está escrito na lei do Senhor: Todo macho primogênito será consagrado ao Senhor)
24 — ausente —
24 e para darem a oferta segundo o disposto na lei do Senhor: um par de rolas ou dois pombinhos.
25 [É ha a benaamwon naa] ke pwo pa céiu apulie ne Iérusaléma na pii kon pie Siméon, pa apulie na e mwomwon, ke e pipwoiipieng ne ale Padué. Ke e tee ucéihi a bwo tuie te pa Mesia, pa aceluimi na a puapulie *Isaraéla. Ke e huîin a *Jenen Iitihi.
25 Havia em Jerusalém um homem cujo nome era Simeão; e este homem era justo e temente a Deus, esperando a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 Ke e caa pii ten a Jenen Iitihi pie: «Go téne go Siméon, go o mwo te alihi a bwo tuie te pa Mesia te Padaame Padué, ânebuhe ace bwo mele tem!»
26 E fora-lhe revelado pelo Espírito Santo que ele não morreria antes de ter visto o Cristo do Senhor.
27 Ke e pahedeeng nge ha ali *mwaiitihi. Ke he te ju é ha a benaamwon naa kuti, na lu ko pé ngen Iésu wo lu nyaa me caa ten, beme lu habwiieng te Padaame pwohewii li patén.
27 E, pelo Espírito, foi ao templo e, quando os pais trouxeram o menino Jesus, para com ele procederem segundo o uso da lei,
28 Ke e pé pali cuwo ewa wo Siméon, ke e *adéi Padué, ke e pii pie:
28 ele, então, o tomou em seus braços, e louvou a Deus, e disse:
29 «Jenaa ni, go Padaame,
29 Agora, Senhor, podes despedir em paz o teu servo, segundo a tua palavra,
30 Ni naamiing, ke lé ali
30 pois já os meus olhos viram a tua salvação,
31 na go caa pipwopweeng
31 a qual tu preparaste perante a face de todos os povos,
32 Pa pwéélang ko a bwohemwo,
32 luz para alumiar as nações e para glória de teu povo Israel.
33 Wo lu nyaa me caa te pali cuwo ewa, ke lu téetihi nina e pii ne kon wo Siméon.
33 José e Maria se maravilharam das coisas que dele se diziam.
34 Ke e adéilu, ke e pii te Maria pie: «É mu ko pa naîm, ke bo hiwon ne Isaraéla nina lé bo tupwo, ke hiwon mwo nina lé bo cuwoda. Ke bo pa inenaado te Padué, ke lé bo téétieng ni béé apulie.
34 E Simeão os abençoou e disse à Maria, sua mãe: Eis que este é posto para queda e elevação de muitos em Israel e para sinal que é contraditado
35 Be o bo pwéélang ko ni bwo niimihinaado na e ha aduwo ne te ni apulie. Ke me wogo, go êje, ke o te nihe cunu go kon, pwohewiin heme e woli a pwonimem ace teua.»
35 (e uma espada traspassará também a tua própria alma), para que se manifestem os pensamentos de muitos corações.
36 É ha a benaamwon naa, ke e ko mu [huâ iitihi] ê céiu toomwo péroféta na pii kon pie Anne, ê naî Fanuel, mu ha a pwomwoiu te Asser. Wo ênaa, ke lu pimu me pa aiu hen, he na te ju 7 ni jo, ke e mele kojaeng wo panaa. Ke wo Anne, ke caa ukéiu nang, ne ha a bwo depwele ten. Be caa 84 ni jo hen jenaa.
36 E estava ali a profetisa Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Esta era já avançada em idade, e tinha vivido com o marido sete anos, desde a sua virgindade,
37 Ke e mu huâ iitihi heme bwén ke pwang, beme e pipenem de Padué, ke me e pwoiitihi ke pipatupwo wiinaado me ûdu.
37 e era viúva, de quase oitenta e quatro anos, e não se afastava do templo, servindo a Deus em jejuns e orações, de noite e de dia.
38 Ke e tuiebé he lé ko mu lang wo Siméon [me pali cuwo ewa, me lu nyaa me caa ten]. Ke me e alilé, ke e pwo-olé te Padué, ke e pwojepule ko Iésu te ati ni apulie na lé ucéihi ace bwo tuiebé te pa Mesia beme e celuimi ni apulie Iérusaléma.
38 E, sobrevindo na mesma hora, ela dava graças a Deus e falava dele a todos os que esperavam a redenção em Jerusalém.
39 Wo lu nyaa me caa te Iésu, ke lu pacuwohi nina e pii ne he ni patén de Padué: [ni naado na nye mu pwo heme e tuie a cuwo ewa]. É he lu caa pacuwohi ati, ke lu mwojuia mwo ne Nazaret ne ha amu Galilé.
39 E, quando acabaram de cumprir tudo segundo a lei do Senhor, voltaram à Galileia, para a sua cidade de Nazaré.
40 Piubwo da Iésu, pali cuwo ewa, ne ha a bwo temehinaado, me a pitemang. Ke e te mu pelen a adéihi te Padué.
40 E o menino crescia e se fortalecia em espírito, cheio de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 — ausente —
41 Ora, todos os anos, iam seus pais a Jerusalém, à Festa da Páscoa.
42 — ausente —
42 E, tendo ele já doze anos, subiram a Jerusalém, segundo o costume do dia da festa.
43 É alecehen, ke lu caa mwojuia mwo. Kehe icehi ana e te mu Iérusaléma wo Iésu. Ke time lu uce alihi pie tieeng,
43 E, regressando eles, terminados aqueles dias, ficou o menino Jesus em Jerusalém, e não o souberam seus pais.
44 be lu niimihi pie, e pele ni béélé ko a engen.
44 Pensando, porém, eles que viria de companhia pelo caminho, andaram caminho de um dia e procuravam-no entre os parentes e conhecidos.
45 Ke time lu uce alieng, ke lu mwojuia mwo ne Iérusaléma me lu â haneeng.
45 E, como o não encontrassem, voltaram a Jerusalém em busca dele.
46 É ha a béciéhe ni tan, ke lu bwo tooeng ne huâ iitihi, he e ko tebwo ha awieme ni apacémuni ni *Juif. Be e ko tabemilé, ke e tahimwolé ko ni *tii iitihi.
46 E aconteceu que, passados três dias, o acharam no templo, assentado no meio dos doutores, ouvindo-os e interrogando-os.
47 Ke ati nina lé tabemieng, ke lé nihe téetihi a bwo temehinaado ten me a bwo hegi nen den.
47 E todos os que o ouviam admiravam a sua inteligência e respostas.
48 Ke é heme lu alieng wo lu nyaa me caa ten, ke lu te nihe téetieng, ke e pii ten wo nyaa ten pie: «É mu ko ade na go pwo temu anaa? Go téne, nihe mwotikemu me caa tem, ke gemu mwojuia mwo beme gemu haneko!»
48 E, quando o viram, maravilharam-se, e disse-lhe sua mãe: Filho, por que fizeste assim para conosco? Eis que teu pai e eu, ansiosos, te procurávamos.
49 Ke e hegi ne telu pie: «É mu ko ade na geu haneéo? Kona geu pineuhi pie, wâé heme é pwo ni penem de Caa tong? É mu ko anaa, na woéo éni ha a mwa ten.»Wo Iésu ne ha awieme lépwo apacémuni lépwo Juif|alt="Young Jesus & teachers" src="CN01647B.TIF" size="col" copy="© 1996 David C. Cook" ref="2.49"
49 E ele lhes disse: Por que é que me procuráveis? Não sabeis que me convém tratar dos negócios de meu Pai?
50 Kehe icehi ana time lu uce temehi ana nimen me e pii telu.
50 E eles não compreenderam as palavras que lhes dizia.
51 É alecehen, ke lu mwojuia ngemwo me weeng ne Nazaret. Ke e te nihe piténede lu nyaa me caa ten. Ke wo nyaa ten, ke e te cile ne ha a pwonimen ati ni naado naa.
51 E desceu com eles, e foi para Nazaré, e era-lhes sujeito. E sua mãe guardava no coração todas essas coisas.
52 Ke piubwo da Iésu, ke ubwo mwo a bwo temehinaado ten. Ke nihe wâé te Padué nang, ke ni apulie mwo.
52 E crescia Jesus em sabedoria, e em estatura, e em graça para com Deus e os homens.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.