Lucas 24
Tii Iitihi: Élele Iitihi na mwo Coho (CAM) vs NVT
1 É he pwoiitihi, he mwo te ju acaama, ke lé â he iitihi wo léli toomwo. Ke lé pé ngen ni huile me ni tabe ûde na lé caa pipwopweehi.
1 No primeiro dia da semana, bem cedo, as mulheres foram ao túmulo, levando as especiarias que haviam preparado,
2 Ke lé tooli ali péi he caa papitibehi mu ânebuhe ali mwa péi.Lé tooli ali péi, he caa papitibehi mu ânebuhe ali mwa péi|alt="Stone rolled away" src="cn01850B.tif" size="col" copy="© 1996 David C. Cook" ref="24.2"
2 e viram que a pedra tinha sido afastada da entrada.
3 Ke lé taa hen, kehe icehi ana time lé uce tooli a éé Padaame Iésu.
3 Quando entraram no túmulo, não encontraram o corpo do Senhor Jesus.
4 É he lé mwo ko pitahimwolé ko aceli e tuie, ke lu te âbeetilé kuti wo lupwo apulie na alo julu, na pwomelaa ni epwénelu.
4 Enquanto estavam ali, perplexas, dois homens apareceram, vestidos com mantos resplandecentes.
5 Ke te junihe mwotilé, ke lé miibule [be time uce jan me lé omelu].
5 As mulheres ficaram amedrontadas e se curvaram com o rosto em terra. Então os homens perguntaram: “Por que vocês procuram entre os mortos aquele que vive?
6 {Caa time uce e éni, be e caa mulie cemwo!} He geé te piniimihi a bwo cihe ten ne kowé he e mwo mu Galilé?
6 Ele não está aqui. Ressuscitou! Lembrem-se do que ele lhes disse na Galileia:
7 Be li e pii pie, weeng pa Nahi Apulie, ke o neeng te lépwo apulie na ta jélé, beme lé cemeiteeng ne ko a *kuricé, ke e bo mulie mwo ha a béciéhe ni tan alecehen.»
7 ‘É necessário que o Filho do Homem seja traído e entregue nas mãos de pecadores, seja crucificado e ressuscite no terceiro dia’”.
8 Ke wo léli toomwo, ke lé bwo piniimihi ana e caa pii telé wo Iésu.
8 Então lembraram-se dessas palavras de Jesus
9 Ke lé mwojuia cemwo mu ko a bwomu, ke lé patemehi ati ninaa ne te lépwo 11 *apostolo, ke ati ni béé apulie te Iésu.
9 e, voltando do túmulo, foram contar aos onze discípulos e a todos os outros o que havia acontecido.
10 Lé toomwo naa, ke wo Maria mu Magdala, ke wo Jeanne, me Maria ê nyaa te Cang, ke ni béé toomwo na lé mu pelelé.
10 Maria Madalena, Joana, Maria, mãe de Tiago, e as outras mulheres que as acompanhavam relataram tudo aos apóstolos.
11 ke time lé uce mwomwolé, be lé niimihi pie lé pihaamilé.
11 Para eles, porém, a história pareceu absurda, e não acreditaram nelas.
12 Kehe e cuwoda wo Pétéru, ke e téte nge ko a bwomuhe Iésu. Ke e pioole da, ke e te ju alihi ni mwaanu neole pwo bwohemwo. Ke e mwojuia ngemwo pelen, ne ha a bwo emegéi nan ne ko ana e tuie.
12 Mas Pedro se levantou e correu até o túmulo. Abaixando-se, olhou atentamente para dentro e viu os panos de linho vazios; então voltou para casa, admirado com o que havia acontecido.
13 Mwo te é ha a tan naa, ke lu ko â he pwaaden wo lupwo alo béé Iésu, beme lu â ha a mwopopwaalé Émaüs, alo ni inetéale mulang die *Iérusaléma.
13 Naquele mesmo dia, dois dos seguidores de Jesus caminhavam para o povoado de Emaús, a onze quilômetros de Jerusalém.
14 — ausente —
14 No caminho, falavam a respeito de tudo que havia acontecido.
15 — ausente —
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou e começou a andar com eles.
16 kehe time lu uce ali temehieng.
16 Os olhos deles, porém, estavam como que impedidos de reconhecê-lo.
17 E pii telu pie: «He ace de celi geu ko picihe kon bé he pwaaden?»
17 Jesus lhes perguntou: “Sobre o que vocês tanto debatem enquanto caminham?”. Eles pararam, com o rosto entristecido.
18 Ke wo pa céiu na pii kon pie Kléopas, ke e hegi ne ten pie: «Kona time go uce temehi ana tuie he ni tan ce? Ati ni apulie Iérusaléma, ke lé te temehi, ke he te wogo cehi?»
18 Então um deles, chamado Cleopas, respondeu: “Você deve ser a única pessoa em Jerusalém que não sabe das coisas que aconteceram lá nos últimos dias”.
19 Ke e tahimwolu pie: «Kona ade celi e tuie?»
19 “Que coisas?”, perguntou Jesus. “As coisas que aconteceram com Jesus de Nazaré”, responderam eles. “Ele era um profeta de palavras e ações poderosas aos olhos de Deus e de todo o povo.
20 — ausente —
20 Mas os principais sacerdotes e outros líderes religiosos o entregaram para que fosse condenado à morte e o crucificaram.
21 — ausente —
21 Tínhamos esperança de que ele fosse aquele que resgataria Israel. Isso tudo aconteceu há três dias.
22 — ausente —
22 “Algumas mulheres de nosso grupo foram até seu túmulo hoje bem cedo e voltaram contando uma história surpreendente.
23 — ausente —
23 Disseram que o corpo havia sumido e que viram anjos que lhes disseram que Jesus está vivo.
24 Ke wo lépwo béén mu kome, ke lé â ko a bwomuhen, ke lé tooli ni naado pwohewii nina lé pii ne ni toomwo; be te a juuju pie, tieden a éé Iésu!»
24 Alguns homens de nosso grupo correram até lá para ver e, de fato, tudo estava como as mulheres disseram, mas não o viram.”
25 Ke e pii telu wo Iésu pie: «[Au, mwolikewé!] Be te tice aceli geé temehi! Junihe bwolihi me geé céihi ne ko nina lé pii wo lépwo péroféta ânebun!
25 Então Jesus lhes disse: “Como vocês são tolos! Como custam a entender o que os profetas registraram nas Escrituras!
26 Be lé pii pie, o wâé heme e mu he ni picani wo pa Mesia, ânebuhe a bwo habwii na a bwo ubwo na a wâé ten.»
26 Não percebem que era necessário que o Cristo sofresse essas coisas antes de entrar em sua glória?”.
27 [Ke é he lé ko â he pwaaden] ke e patemehi telu ati nina tii ne kon ne he ni tii iitihi. Be e tabuhi mu ko ni tii te *Moosé, die ko ni tii te lépwo péroféta.
27 Então Jesus os conduziu por todos os escritos de Moisés e dos profetas, explicando o que as Escrituras diziam a respeito dele.
28 Nebwén, ke lé piâmwonuhi a mwopopwaalé na me lu â hen. Ke wo paje, ke e pwo me e engen kojalu.
28 Aproximando-se de Emaús, o destino deles, Jesus fez como quem seguiria viagem,
29 Kehe icehi ana lu cuwokon, ke lu pii ten pie: «Ûhu, go mwo mu pelemu, be caa bwén.»
29 mas eles insistiram: “Fique conosco esta noite, pois já é tarde”. E Jesus foi para casa com eles.
30 É he lé ko mu pwo taap, ke e pé a pwoloa wo paje, ke e pwoiitihi ne kon. Nebwén, ke e ebii, ke e ne telu.
30 Quando estavam à mesa, ele tomou o pão e o abençoou. Depois, partiu-o e lhes deu.
31 Ke te tehi kuti ni naamiilu, ke lu temehieng; kehe icehi ana te ju pwo é tieeng ne ânebuhelu.
31 Então os olhos deles foram abertos e o reconheceram. Nesse momento, ele desapareceu.
32 Ke lu pipii telu pie: «Wii! Te junihe ité kuti a pipwodéén na e mu he ni pwonimenyu, he e patemehi tenyu bé lang he pwaaden ni tii iitihi!»
32 Disseram um ao outro: “Não ardia o nosso coração quando ele falava conosco no caminho e nos explicava as Escrituras?”.
33 Ke lu te cuwoda kuti, ke lu epin ko mwojuia ngemwo Iérusaléma. Ke lu too lépwo 11 apostolo me lépwo béélé he lé teko pimu ibu.
33 E, na mesma hora, levantaram-se e voltaram para Jerusalém. Ali, encontraram os onze discípulos e os outros que estavam reunidos com eles,
34 Kehe icehi ana woélé, ke lé mi pii telu pie: «Éé! E caa mulie mwo wo Padaame! Be e alieng wo Simon Pétéru!»
34 que lhes disseram: “É verdade que o Senhor ressuscitou! Ele apareceu a Pedro!”.
35 Ke wo lupwoli apulie mwo, ke lu uti telé ana toolu nge he pwaaden. Ke lu pii mwo pie: «Gemu te temehieng kuti he e ebii a pwoloa!»
35 Então os dois contaram como Jesus tinha aparecido enquanto andavam pelo caminho, e como o haviam reconhecido quando ele partiu o pão.
36 É he lu ko wonaa a bwo uti nen, ke e te pihabwiieng kuti ne ha awiemelé wo Iésu, ke e pii telé pie: «Bwocu tewé! Ke adéikewé!»
36 Enquanto contavam isso, o próprio Jesus apareceu entre eles e lhes disse: “Paz seja com vocês!”.
37 Ke te junihe mwotilé kuti, be lé niimihi pie lé alihi ace duéé.
37 Eles se assustaram e ficaram amedrontados, pensando que viam um fantasma.
38 Kehe e pii telé pie: «É mu ko ade na mwotikewé ke pihauli ni pwonimewé? É mu ko ade na time geé uce céihi pie woéo?»
38 “Por que estão perturbados?”, perguntou ele. “Por que seu coração está cheio de dúvida?
39 — ausente —
39 Vejam minhas mãos e meus pés. Sou eu mesmo! Toquem-me e vejam que não sou um fantasma, pois fantasmas não têm carne nem ossos e, como veem, eu tenho.”
40 — ausente —
40 Enquanto falava, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Ke lé te junihe téetihi ninaa, ke piwâénimelé, kehe icehi ana time lé uce téele mwomwohi ehi, be mwo te junihe emegéi nalé. Ke e pii telé wo Iésu pie: «Te pwo celi me nye wii ne éni?»
41 Eles continuaram sem acreditar, cheios de alegria e espanto. Então Jesus perguntou: “Vocês têm aqui alguma coisa para comer?”.
42 Ke lé ne ten a me-ikua na cini.
42 Eles lhe deram um pedaço de peixe assado,
43 Ke e wii ne he pwahamiilé.
43 e ele comeu diante de todos.
44 Ke e pii telé pie: «Geé te niimihi ali é pii tewé he li é mwo tee mu pelewé, pie: Wâé heme panebwénihi ati nina lé tii ne kong wo Moosé ke wo lépwo péroféta, ke é ne ha a tii *Psaumes.»
44 Em seguida, disse: “Enquanto ainda estava com vocês, eu lhes falei que devia se cumprir tudo que a lei de Moisés, os profetas e os salmos diziam a meu respeito”.
45 Ke e tehi ni bwo temehi ne ni tii iitihi telé.
45 Então ele lhes abriu a mente para que entendessem as Escrituras,
46 Ke e pii telé pie: «Caa te tii ne he ni tii iitihi pie, e o mu he ni picani wo pa Mesia, [ke e o mele]. Kehe e o mwojuia cemwo mu hadenii ni amele ha a béciéhe ni tan alecehen.
46 e disse: “Sim, está escrito que o Cristo haveria de sofrer, morrer e ressuscitar no terceiro dia,
47 «Ke [é pahedekewé, beme geé] pipatemehi te ati ni bele, tabuhi mu Iérusaléma, a pwooti ko a bwo pininim. [Ke geé pii telé] ne he niing pie: “Geé bitekewé, ke geé pitaatééhi ni mulihewé, ke e bo pineuhi ni ta pwo tewé wo Padué!”
47 e que a mensagem de arrependimento para o perdão dos pecados seria proclamada com a autoridade de seu nome a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 «Be te wogewé ni *apajuujuhi na ati ninaa.
48 Vocês são testemunhas dessas coisas.
49 Kehe geé mwo te ju mu éni ha a pwomwo ubwo, ucéihi a junuu Padué. Be é bo nebé ne huîiwé a [*Jenen Iitihi] be weengaa ana e caa mi pii wo Caa tong.»
49 “Agora, envio a vocês a promessa de meu Pai. Mas fiquem na cidade até que sejam revestidos do poder do céu”.
50 E pé lépwo acémun den wo Iésu nge ha a céiu duaan ko a Bétani, ke e pwii ni in, ke e adéilé.
50 Depois Jesus os levou a Betânia e, levantando as mãos para o céu, os abençoou.
51 He e ko adéilé, ke e engen kojalé, ke e céieng da he miiden [wo Padué].
51 Enquanto ainda os abençoava, deixou-os e foi elevado ao céu.
52 Ke lé pipaunueng. Ke é alecehen, ke lé mwojuia ngemwo Iérusaléma he lé te junihe pipwodéén.
52 Então eles o adoraram e voltaram para Jerusalém cheios de grande alegria.
53 Ke lé tee mu *huâ iitihi téteda, ke lé tee pipaunu ke *adéi Padué.
53 E estavam sempre no templo, louvando a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.