Lucas 24

Tii Iitihi: Élele Iitihi na mwo Coho (CAM) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 É he pwoiitihi, he mwo te ju acaama, ke lé â he iitihi wo léli toomwo. Ke lé pé ngen ni huile me ni tabe ûde na lé caa pipwopweehi.
1 No domingo bem cedo, as mulheres foram ao túmulo, levando os perfumes que haviam preparado.
2 Ke lé tooli ali péi he caa papitibehi mu ânebuhe ali mwa péi.Lé tooli ali péi, he caa papitibehi mu ânebuhe ali mwa péi|alt="Stone rolled away" src="cn01850B.tif" size="col" copy="© 1996 David C. Cook" ref="24.2"
2 Elas viram que a pedra tinha sido tirada da entrada do túmulo.
3 Ke lé taa hen, kehe icehi ana time lé uce tooli a éé Padaame Iésu.
3 Porém, quando entraram, não acharam o corpo do Senhor Jesus
4 É he lé mwo ko pitahimwolé ko aceli e tuie, ke lu te âbeetilé kuti wo lupwo apulie na alo julu, na pwomelaa ni epwénelu.
4 e não sabiam o que pensar. De repente, apareceram diante delas dois homens vestidos com roupas muito brilhantes.
5 Ke te junihe mwotilé, ke lé miibule [be time uce jan me lé omelu].
5 E elas ficaram com medo, e se ajoelharam, e encostaram o rosto no chão. Então os homens disseram a elas: — Por que é que vocês estão procurando entre os mortos quem está vivo?
6 {Caa time uce e éni, be e caa mulie cemwo!} He geé te piniimihi a bwo cihe ten ne kowé he e mwo mu Galilé?
6 Ele não está aqui, mas foi ressuscitado. Lembrem que, quando estava na Galileia, ele disse a vocês:
7 Be li e pii pie, weeng pa Nahi Apulie, ke o neeng te lépwo apulie na ta jélé, beme lé cemeiteeng ne ko a *kuricé, ke e bo mulie mwo ha a béciéhe ni tan alecehen.»
7 “O Filho do Homem precisa ser entregue aos pecadores, precisa ser crucificado e precisa ressuscitar no terceiro dia”.
8 Ke wo léli toomwo, ke lé bwo piniimihi ana e caa pii telé wo Iésu.
8 Então as mulheres lembraram das palavras dele
9 Ke lé mwojuia cemwo mu ko a bwomu, ke lé patemehi ati ninaa ne te lépwo 11 *apostolo, ke ati ni béé apulie te Iésu.
9 e, quando voltaram do túmulo, contaram tudo isso aos onze apóstolos e a todos os outros.
10 Lé toomwo naa, ke wo Maria mu Magdala, ke wo Jeanne, me Maria ê nyaa te Cang, ke ni béé toomwo na lé mu pelelé.
10 Essas mulheres eram Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago. Estas e as outras mulheres que foram com elas contaram tudo isso aos apóstolos.
11 ke time lé uce mwomwolé, be lé niimihi pie lé pihaamilé.
11 Mas eles acharam que o que as mulheres estavam dizendo era tolice e não acreditaram.
12 Kehe e cuwoda wo Pétéru, ke e téte nge ko a bwomuhe Iésu. Ke e pioole da, ke e te ju alihi ni mwaanu neole pwo bwohemwo. Ke e mwojuia ngemwo pelen, ne ha a bwo emegéi nan ne ko ana e tuie.
12 Porém Pedro se levantou e correu para o túmulo. Abaixou-se para olhar e viu somente os lençóis de linho e nada mais. Aí voltou para casa, admirado com o que havia acontecido.
13 Mwo te é ha a tan naa, ke lu ko â he pwaaden wo lupwo alo béé Iésu, beme lu â ha a mwopopwaalé Émaüs, alo ni inetéale mulang die *Iérusaléma.
13 Naquele mesmo dia, dois dos seguidores de Jesus estavam indo para um povoado chamado Emaús, que fica a mais ou menos dez quilômetros de Jerusalém.
14 — ausente —
14 Eles estavam conversando a respeito de tudo o que havia acontecido.
15 — ausente —
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus chegou perto e começou a caminhar com eles,
16 kehe time lu uce ali temehieng.
16 mas alguma coisa não deixou que eles o reconhecessem.
17 E pii telu pie: «He ace de celi geu ko picihe kon bé he pwaaden?»
17 Então Jesus perguntou: Eles pararam, com um jeito triste,
18 Ke wo pa céiu na pii kon pie Kléopas, ke e hegi ne ten pie: «Kona time go uce temehi ana tuie he ni tan ce? Ati ni apulie Iérusaléma, ke lé te temehi, ke he te wogo cehi?»
18 e um deles, chamado Cleopas, disse: — Será que você é o único morador de Jerusalém que não sabe o que aconteceu lá, nestes últimos dias?
19 Ke e tahimwolu pie: «Kona ade celi e tuie?»
19 — O que foi? — perguntou ele. Eles responderam: — O que aconteceu com Jesus de Nazaré. Esse homem era
20 — ausente —
20 Os chefes dos sacerdotes e os nossos líderes o entregaram para ser condenado à morte e o crucificaram.
21 — ausente —
21 E a nossa esperança era que fosse ele quem iria libertar o povo de Israel. Porém já faz três dias que tudo isso aconteceu.
22 — ausente —
22 Algumas mulheres do nosso grupo nos deixaram espantados, pois foram de madrugada ao túmulo
23 — ausente —
23 e não encontraram o corpo dele. Voltaram dizendo que viram anjos e que estes afirmaram que ele está vivo.
24 Ke wo lépwo béén mu kome, ke lé â ko a bwomuhen, ke lé tooli ni naado pwohewii nina lé pii ne ni toomwo; be te a juuju pie, tieden a éé Iésu!»
24 Alguns do nosso grupo foram ao túmulo e viram que realmente aconteceu o que as mulheres disseram, mas não viram Jesus.
25 Ke e pii telu wo Iésu pie: «[Au, mwolikewé!] Be te tice aceli geé temehi! Junihe bwolihi me geé céihi ne ko nina lé pii wo lépwo péroféta ânebun!
25 Então Jesus lhes disse:
26 Be lé pii pie, o wâé heme e mu he ni picani wo pa Mesia, ânebuhe a bwo habwii na a bwo ubwo na a wâé ten.»
26 Pois era preciso que o
27 [Ke é he lé ko â he pwaaden] ke e patemehi telu ati nina tii ne kon ne he ni tii iitihi. Be e tabuhi mu ko ni tii te *Moosé, die ko ni tii te lépwo péroféta.
27 E começou a explicar todas as passagens das Escrituras Sagradas que falavam dele, iniciando com os livros de Moisés e os escritos de todos os Profetas .
28 Nebwén, ke lé piâmwonuhi a mwopopwaalé na me lu â hen. Ke wo paje, ke e pwo me e engen kojalu.
28 Quando chegaram perto do povoado para onde iam, Jesus fez como quem ia para mais longe.
29 Kehe icehi ana lu cuwokon, ke lu pii ten pie: «Ûhu, go mwo mu pelemu, be caa bwén.»
29 Mas eles insistiram com ele para que ficasse, dizendo: — Fique conosco porque já é tarde, e a noite vem chegando. Então Jesus entrou para ficar com os dois.
30 É he lé ko mu pwo taap, ke e pé a pwoloa wo paje, ke e pwoiitihi ne kon. Nebwén, ke e ebii, ke e ne telu.
30 Sentou-se à mesa com eles, pegou o pão e deu graças a Deus. Depois partiu o pão e deu a eles.
31 Ke te tehi kuti ni naamiilu, ke lu temehieng; kehe icehi ana te ju pwo é tieeng ne ânebuhelu.
31 Aí os olhos deles foram abertos, e eles reconheceram Jesus. Mas ele desapareceu.
32 Ke lu pipii telu pie: «Wii! Te junihe ité kuti a pipwodéén na e mu he ni pwonimenyu, he e patemehi tenyu bé lang he pwaaden ni tii iitihi!»
32 Então eles disseram um para o outro: — Não parecia que o nosso coração queimava dentro do peito quando ele nos falava na estrada e nos explicava as Escrituras Sagradas?
33 Ke lu te cuwoda kuti, ke lu epin ko mwojuia ngemwo Iérusaléma. Ke lu too lépwo 11 apostolo me lépwo béélé he lé teko pimu ibu.
33 Eles se levantaram logo e voltaram para Jerusalém, onde encontraram os onze apóstolos reunidos com outros seguidores de Jesus.
34 Kehe icehi ana woélé, ke lé mi pii telu pie: «Éé! E caa mulie mwo wo Padaame! Be e alieng wo Simon Pétéru!»
34 E os apóstolos diziam: — De fato, o Senhor foi ressuscitado e foi visto por Simão!
35 Ke wo lupwoli apulie mwo, ke lu uti telé ana toolu nge he pwaaden. Ke lu pii mwo pie: «Gemu te temehieng kuti he e ebii a pwoloa!»
35 Então os dois contaram o que havia acontecido na estrada e como tinham reconhecido o Senhor quando ele havia partido o pão.
36 É he lu ko wonaa a bwo uti nen, ke e te pihabwiieng kuti ne ha awiemelé wo Iésu, ke e pii telé pie: «Bwocu tewé! Ke adéikewé!»
36 Enquanto estavam contando isso, Jesus apareceu de repente no meio deles e disse:
37 Ke te junihe mwotilé kuti, be lé niimihi pie lé alihi ace duéé.
37 Eles ficaram assustados e com muito medo e pensaram que estavam vendo um fantasma.
38 Kehe e pii telé pie: «É mu ko ade na mwotikewé ke pihauli ni pwonimewé? É mu ko ade na time geé uce céihi pie woéo?»
38 Mas ele disse:
39 — ausente —
39 Olhem para as minhas mãos e para os meus pés e vejam que sou eu mesmo. Toquem em mim e vocês vão crer, pois um fantasma não tem carne nem ossos, como vocês estão vendo que eu tenho.
40 — ausente —
40 Jesus disse isso e mostrou as suas mãos e os seus pés.
41 Ke lé te junihe téetihi ninaa, ke piwâénimelé, kehe icehi ana time lé uce téele mwomwohi ehi, be mwo te junihe emegéi nalé. Ke e pii telé wo Iésu pie: «Te pwo celi me nye wii ne éni?»
41 Eles ainda não acreditavam, pois estavam muito alegres e admirados. Então ele perguntou:
42 Ke lé ne ten a me-ikua na cini.
42 Eles lhe deram um pedaço de peixe assado,
43 Ke e wii ne he pwahamiilé.
43 que ele pegou e comeu diante deles.
44 Ke e pii telé pie: «Geé te niimihi ali é pii tewé he li é mwo tee mu pelewé, pie: Wâé heme panebwénihi ati nina lé tii ne kong wo Moosé ke wo lépwo péroféta, ke é ne ha a tii *Psaumes.»
44 Depois disse:
45 Ke e tehi ni bwo temehi ne ni tii iitihi telé.
45 Então Jesus abriu a mente deles para que eles entendessem as Escrituras Sagradas
46 Ke e pii telé pie: «Caa te tii ne he ni tii iitihi pie, e o mu he ni picani wo pa Mesia, [ke e o mele]. Kehe e o mwojuia cemwo mu hadenii ni amele ha a béciéhe ni tan alecehen.
46 e disse:
47 «Ke [é pahedekewé, beme geé] pipatemehi te ati ni bele, tabuhi mu Iérusaléma, a pwooti ko a bwo pininim. [Ke geé pii telé] ne he niing pie: “Geé bitekewé, ke geé pitaatééhi ni mulihewé, ke e bo pineuhi ni ta pwo tewé wo Padué!”
47 E que, em nome dele, a mensagem sobre o arrependimento e o perdão dos pecados seria anunciada a todas as nações, começando em Jerusalém.
48 «Be te wogewé ni *apajuujuhi na ati ninaa.
48 Vocês são testemunhas dessas coisas.
49 Kehe geé mwo te ju mu éni ha a pwomwo ubwo, ucéihi a junuu Padué. Be é bo nebé ne huîiwé a [*Jenen Iitihi] be weengaa ana e caa mi pii wo Caa tong.»
49 E eu lhes mandarei o que o meu Pai prometeu. Mas esperem aqui em Jerusalém, até que o poder de cima venha sobre vocês.
50 E pé lépwo acémun den wo Iésu nge ha a céiu duaan ko a Bétani, ke e pwii ni in, ke e adéilé.
50 Então Jesus os levou para fora da cidade até o povoado de Betânia. Ali levantou as mãos e os abençoou.
51 He e ko adéilé, ke e engen kojalé, ke e céieng da he miiden [wo Padué].
51 Enquanto os estava abençoando, Jesus se afastou deles e foi levado para o céu.
52 Ke lé pipaunueng. Ke é alecehen, ke lé mwojuia ngemwo Iérusaléma he lé te junihe pipwodéén.
52 Eles o adoraram e voltaram para Jerusalém cheios de alegria.
53 Ke lé tee mu *huâ iitihi téteda, ke lé tee pipaunu ke *adéi Padué.
53 E passavam o tempo todo no pátio do Templo, louvando a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.