Lucas 24
Tii Iitihi: Élele Iitihi na mwo Coho (CAM) vs NAA
1 É he pwoiitihi, he mwo te ju acaama, ke lé â he iitihi wo léli toomwo. Ke lé pé ngen ni huile me ni tabe ûde na lé caa pipwopweehi.
1 Mas, no primeiro dia da semana, alta madrugada, as mulheres foram ao túmulo, levando os óleos aromáticos que haviam preparado.
2 Ke lé tooli ali péi he caa papitibehi mu ânebuhe ali mwa péi.Lé tooli ali péi, he caa papitibehi mu ânebuhe ali mwa péi|alt="Stone rolled away" src="cn01850B.tif" size="col" copy="© 1996 David C. Cook" ref="24.2"
2 Encontraram a pedra removida do túmulo,
3 Ke lé taa hen, kehe icehi ana time lé uce tooli a éé Padaame Iésu.
3 mas, ao entrar, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 É he lé mwo ko pitahimwolé ko aceli e tuie, ke lu te âbeetilé kuti wo lupwo apulie na alo julu, na pwomelaa ni epwénelu.
4 Aconteceu que, perplexas a esse respeito, apareceram-lhes dois homens com roupas resplandecentes.
5 Ke te junihe mwotilé, ke lé miibule [be time uce jan me lé omelu].
5 Estando elas com muito medo e baixando os olhos para o chão, eles disseram: — Por que vocês estão procurando entre os mortos aquele que vive?
6 {Caa time uce e éni, be e caa mulie cemwo!} He geé te piniimihi a bwo cihe ten ne kowé he e mwo mu Galilé?
6 Ele não está aqui, mas ressuscitou. Lembrem-se do que ele falou para vocês, estando ainda na Galileia:
7 Be li e pii pie, weeng pa Nahi Apulie, ke o neeng te lépwo apulie na ta jélé, beme lé cemeiteeng ne ko a *kuricé, ke e bo mulie mwo ha a béciéhe ni tan alecehen.»
7 “É necessário que o Filho do Homem seja entregue nas mãos de pecadores, seja crucificado e ressuscite no terceiro dia.”
8 Ke wo léli toomwo, ke lé bwo piniimihi ana e caa pii telé wo Iésu.
8 Então elas se lembraram das palavras de Jesus.
9 Ke lé mwojuia cemwo mu ko a bwomu, ke lé patemehi ati ninaa ne te lépwo 11 *apostolo, ke ati ni béé apulie te Iésu.
9 E, voltando do túmulo, anunciaram todas estas coisas aos onze e a todos os outros que estavam com eles.
10 Lé toomwo naa, ke wo Maria mu Magdala, ke wo Jeanne, me Maria ê nyaa te Cang, ke ni béé toomwo na lé mu pelelé.
10 Essas mulheres eram Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago; também as demais que estavam com elas confirmaram estas coisas aos apóstolos.
11 ke time lé uce mwomwolé, be lé niimihi pie lé pihaamilé.
11 Mas para eles tais palavras pareciam um delírio; eles não acreditaram no que as mulheres diziam.
12 Kehe e cuwoda wo Pétéru, ke e téte nge ko a bwomuhe Iésu. Ke e pioole da, ke e te ju alihi ni mwaanu neole pwo bwohemwo. Ke e mwojuia ngemwo pelen, ne ha a bwo emegéi nan ne ko ana e tuie.
12 Pedro, porém, levantando-se, correu ao túmulo. E, abaixando-se, viu somente os lençóis de linho e nada mais; e retirou-se para casa, admirado com o que tinha acontecido.
13 Mwo te é ha a tan naa, ke lu ko â he pwaaden wo lupwo alo béé Iésu, beme lu â ha a mwopopwaalé Émaüs, alo ni inetéale mulang die *Iérusaléma.
13 Naquele mesmo dia, dois discípulos estavam indo para uma aldeia chamada Emaús, que ficava a uns dez quilômetros de Jerusalém.
14 — ausente —
14 E iam conversando a respeito de tudo o que tinha acontecido.
15 — ausente —
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou e ia com eles.
16 kehe time lu uce ali temehieng.
16 Porém os olhos deles estavam como que impedidos de o reconhecer.
17 E pii telu pie: «He ace de celi geu ko picihe kon bé he pwaaden?»
17 Então ele lhes perguntou: E eles pararam entristecidos.
18 Ke wo pa céiu na pii kon pie Kléopas, ke e hegi ne ten pie: «Kona time go uce temehi ana tuie he ni tan ce? Ati ni apulie Iérusaléma, ke lé te temehi, ke he te wogo cehi?»
18 Um, porém, chamado Cleopas, respondeu: — Será que você é o único que esteve em Jerusalém e não sabe o que aconteceu lá, nestes últimos dias?
19 Ke e tahimwolu pie: «Kona ade celi e tuie?»
19 Ele lhes perguntou: Eles explicaram: — Aquilo que aconteceu com Jesus, o Nazareno, que era profeta, poderoso em obras e palavras, diante de Deus e de todo o povo,
20 — ausente —
20 e como os principais sacerdotes e as nossas autoridades o entregaram para ser condenado à morte e o crucificaram.
21 — ausente —
21 Nós esperávamos que fosse ele quem havia de redimir Israel. Mas, depois de tudo isto, já estamos no terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
22 — ausente —
22 É verdade também que algumas mulheres do nosso grupo nos surpreenderam. Indo de madrugada ao túmulo
23 — ausente —
23 e não achando o corpo de Jesus, voltaram dizendo que tinham tido uma visão de anjos, os quais afirmam que ele vive.
24 Ke wo lépwo béén mu kome, ke lé â ko a bwomuhen, ke lé tooli ni naado pwohewii nina lé pii ne ni toomwo; be te a juuju pie, tieden a éé Iésu!»
24 De fato, alguns dos nossos foram ao túmulo e verificaram a exatidão do que as mulheres disseram; mas não o viram.
25 Ke e pii telu wo Iésu pie: «[Au, mwolikewé!] Be te tice aceli geé temehi! Junihe bwolihi me geé céihi ne ko nina lé pii wo lépwo péroféta ânebun!
25 Então ele lhes disse:
26 Be lé pii pie, o wâé heme e mu he ni picani wo pa Mesia, ânebuhe a bwo habwii na a bwo ubwo na a wâé ten.»
26 Não é verdade que o Cristo tinha de sofrer e entrar na sua glória?
27 [Ke é he lé ko â he pwaaden] ke e patemehi telu ati nina tii ne kon ne he ni tii iitihi. Be e tabuhi mu ko ni tii te *Moosé, die ko ni tii te lépwo péroféta.
27 E, começando por Moisés e todos os Profetas, explicou-lhes o que constava a respeito dele em todas as Escrituras.
28 Nebwén, ke lé piâmwonuhi a mwopopwaalé na me lu â hen. Ke wo paje, ke e pwo me e engen kojalu.
28 Quando se aproximavam da aldeia para onde iam, ele fez menção de passar adiante.
29 Kehe icehi ana lu cuwokon, ke lu pii ten pie: «Ûhu, go mwo mu pelemu, be caa bwén.»
29 Mas eles o convenceram a ficar, dizendo: — Fique conosco, porque é tarde, e o dia já está chegando ao fim. E entrou para ficar com eles.
30 É he lé ko mu pwo taap, ke e pé a pwoloa wo paje, ke e pwoiitihi ne kon. Nebwén, ke e ebii, ke e ne telu.
30 E aconteceu que, quando estavam à mesa, ele pegou o pão e o abençoou; depois, partiu o pão e o deu a eles.
31 Ke te tehi kuti ni naamiilu, ke lu temehieng; kehe icehi ana te ju pwo é tieeng ne ânebuhelu.
31 Então os olhos deles se abriram, e eles reconheceram Jesus; mas ele desapareceu da presença deles.
32 Ke lu pipii telu pie: «Wii! Te junihe ité kuti a pipwodéén na e mu he ni pwonimenyu, he e patemehi tenyu bé lang he pwaaden ni tii iitihi!»
32 E disseram um ao outro: — Não é verdade que o coração nos ardia no peito, quando ele nos falava pelo caminho, quando nos explicava as Escrituras?
33 Ke lu te cuwoda kuti, ke lu epin ko mwojuia ngemwo Iérusaléma. Ke lu too lépwo 11 apostolo me lépwo béélé he lé teko pimu ibu.
33 E, na mesma hora, levantando-se, voltaram para Jerusalém, onde acharam reunidos os onze e outros com eles,
34 Kehe icehi ana woélé, ke lé mi pii telu pie: «Éé! E caa mulie mwo wo Padaame! Be e alieng wo Simon Pétéru!»
34 os quais diziam: — De fato, o Senhor ressuscitou e já apareceu a Simão!
35 Ke wo lupwoli apulie mwo, ke lu uti telé ana toolu nge he pwaaden. Ke lu pii mwo pie: «Gemu te temehieng kuti he e ebii a pwoloa!»
35 Então os dois contaram o que lhes tinha acontecido no caminho e como tinham reconhecido o Senhor no partir do pão.
36 É he lu ko wonaa a bwo uti nen, ke e te pihabwiieng kuti ne ha awiemelé wo Iésu, ke e pii telé pie: «Bwocu tewé! Ke adéikewé!»
36 Falavam eles ainda estas coisas quando Jesus apareceu no meio deles e lhes disse:
37 Ke te junihe mwotilé kuti, be lé niimihi pie lé alihi ace duéé.
37 Eles, porém, ficaram assustados e com medo, pensando que estavam vendo um espírito.
38 Kehe e pii telé pie: «É mu ko ade na mwotikewé ke pihauli ni pwonimewé? É mu ko ade na time geé uce céihi pie woéo?»
38 Mas ele lhes disse:
39 — ausente —
39 Vejam as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo. Toquem em mim e vejam que é verdade, porque um espírito não tem carne nem ossos, como vocês estão vendo que eu tenho.
40 — ausente —
40 Dizendo isto, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Ke lé te junihe téetihi ninaa, ke piwâénimelé, kehe icehi ana time lé uce téele mwomwohi ehi, be mwo te junihe emegéi nalé. Ke e pii telé wo Iésu pie: «Te pwo celi me nye wii ne éni?»
41 E, por não acreditarem eles ainda, por causa da alegria, e como estavam admirados, Jesus lhes disse:
42 Ke lé ne ten a me-ikua na cini.
42 Então lhe apresentaram um pedaço de peixe assado,
43 Ke e wii ne he pwahamiilé.
43 e ele comeu na presença deles.
44 Ke e pii telé pie: «Geé te niimihi ali é pii tewé he li é mwo tee mu pelewé, pie: Wâé heme panebwénihi ati nina lé tii ne kong wo Moosé ke wo lépwo péroféta, ke é ne ha a tii *Psaumes.»
44 A seguir, Jesus lhes disse:
45 Ke e tehi ni bwo temehi ne ni tii iitihi telé.
45 Então lhes abriu o entendimento para compreenderem as Escrituras.
46 Ke e pii telé pie: «Caa te tii ne he ni tii iitihi pie, e o mu he ni picani wo pa Mesia, [ke e o mele]. Kehe e o mwojuia cemwo mu hadenii ni amele ha a béciéhe ni tan alecehen.
46 E disse-lhes:
47 «Ke [é pahedekewé, beme geé] pipatemehi te ati ni bele, tabuhi mu Iérusaléma, a pwooti ko a bwo pininim. [Ke geé pii telé] ne he niing pie: “Geé bitekewé, ke geé pitaatééhi ni mulihewé, ke e bo pineuhi ni ta pwo tewé wo Padué!”
47 e que em seu nome se pregasse arrependimento para remissão de pecados a todas as nações, começando em Jerusalém.
48 «Be te wogewé ni *apajuujuhi na ati ninaa.
48 Vocês são testemunhas destas coisas.
49 Kehe geé mwo te ju mu éni ha a pwomwo ubwo, ucéihi a junuu Padué. Be é bo nebé ne huîiwé a [*Jenen Iitihi] be weengaa ana e caa mi pii wo Caa tong.»
49 Eis que envio sobre vocês a promessa de meu Pai; permaneçam, pois, na cidade, até que vocês sejam revestidos do poder que vem do alto.
50 E pé lépwo acémun den wo Iésu nge ha a céiu duaan ko a Bétani, ke e pwii ni in, ke e adéilé.
50 Então Jesus os levou para fora, até Betânia. E, erguendo as mãos, os abençoou.
51 He e ko adéilé, ke e engen kojalé, ke e céieng da he miiden [wo Padué].
51 Aconteceu que, enquanto os abençoava, ia-se retirando deles, sendo elevado para o céu.
52 Ke lé pipaunueng. Ke é alecehen, ke lé mwojuia ngemwo Iérusaléma he lé te junihe pipwodéén.
52 Então eles, adorando-o, voltaram para Jerusalém cheios de alegria.
53 Ke lé tee mu *huâ iitihi téteda, ke lé tee pipaunu ke *adéi Padué.
53 E estavam sempre no templo, louvando a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.