Lucas 23

Tii Iitihi: Élele Iitihi na mwo Coho (CAM) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Lé tai cuwoda ati ni *mwohuô te lépwo *Juif, ke lé pé Iésu nge céii *Pilate [pa gupéno te lépwo Roma].
1 Em seguida o grupo todo se levantou e levou Jesus para Pilatos.
2 Ke lé pipé ne ko Iésu, ke lé pii pie: «Wo pa apulie ce, ke e pine ânepuni a bele teme, beme lé pwobwoni César, pa daame. Be e pii telé pie, me lé nemwo pwocuhi puni apulie ne ten. Ke e pii pie, weeng, ke pa *Mesia, pa céiu daame ubwo.»
2 Lá, começaram a acusá-lo, dizendo: — Pegamos este homem tentando fazer o nosso povo se revoltar, dizendo a eles que não pagassem impostos ao Imperador e afirmando que ele é o
3 Ke e tahimwoeng wo Pilate pie: «Kona te wogo kuti pa daame he lépwo Juif?»
3 Aí Pilatos perguntou a Jesus: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
4 E biteeng wo Pilate ne ko lépwo caa te lépwo *apwoâpwailo, me ni béé apulie na lé mu lang. Ke e pii telé pie: «Time é uce tooli ace watihen me e pwocuhinaado.»
4 Então Pilatos disse aos chefes dos sacerdotes e à multidão: — Não encontro nenhum motivo para condenar este homem.
5 Kehe icehi ana lé te junihe pii mwoiuhi ten pie: «Uhuu, go te alihi, be e pahauli pitihi a amu ko ni bwo pipune ten, tabuhi mu Galilé, die éni *Iérusaléma!»
5 Mas eles insistiram: — Ele está causando desordem entre o povo em toda a Judeia. Ele começou na Galileia e agora chegou aqui.
6 Ke e pii telé wo Pilate pie: «Woté? Geé pii pie, pa apulie Galilé?»
6 Ouvindo isso, Pilatos perguntou: — Este homem é da Galileia?
7 Ke me lé pii ten pie: «Éa», ke e pawie Iésu nge pele *Érode Antipas. Be weeng pana e gupéno ne Galilé, ke, é ha a benaamwon naa, ke e ko pimu Iérusaléma.
7 Quando soube que Jesus era da região governada por Herodes, Pilatos o mandou para ele, pois Herodes também estava em Jerusalém naquela ocasião.
8 E te junihe pipwodéén kuti wo Érode he e ali Iésu, be caa te junihe bwolihi a bwo téne nen den a jepule kon. Ke te junihe nimen me e alihi ace *pipwojunuun celi e pwo.
8 Herodes ficou muito contente quando viu Jesus, pois tinha ouvido falar a respeito dele e fazia muito tempo que queria vê-lo. Ele desejava ver Jesus fazer algum milagre.
9 Ke e tahimwoeng mwo ko ni naado na hiwon. Kehe icehi ana time e uce hegi ne ten wo Iésu.
9 Então fez muitas perguntas a Jesus, mas ele não respondeu nada.
10 É he ko wonaa, ke lé tee ko mu lang wo lépwo caa te lépwo apwoâpwailo, me lépwo *dotéén ko patén, ke lé te junihe cihe da me ubwo me pipé ne kon.
10 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei se apresentaram e fizeram acusações muito fortes contra Jesus.
11 [Caa â emaan Érode kon] ke e pijeta kon, ke e pihoonieng, weeng me ni coda ten. Ke lé pwo me e cuwohe a epwén he daame. Ke lé pawieeng ngemwo céii Pilate.
11 Herodes e os seus soldados zombaram de Jesus e o trataram com desprezo. Puseram nele uma capa luxuosa e o mandaram de volta para Pilatos.
12 Tabuhi ha a tan naa, ke lu piténelu wo Érode me Pilate. Be é ânebun, ke lupwona te pita julu.
12 Naquele dia Herodes e Pilatos, que antes eram inimigos, se tornaram amigos.
13 Wo Pilate ke e taineibu ni apulie, me ni apihuô telé, me ni caa te lépwo apwoâpwailo.
13 Pilatos reuniu os chefes dos sacerdotes, os líderes judeus e o povo
14 Ke e pii telé pie: «Geé caa pébé pa apulie ce, ke geé pii pie: “E pine ânepuni ni apulie, beme hauli a amu.” Ke é ko tahimwoeng kon ne he pwahamiiwé. Kehe icehi ana time é uce tooli aceli ta ne kon, celi jan me é pwocuhinaado ten kon.
14 e disse: — Vocês me trouxeram este homem e disseram que ele estava atiçando o povo para fazer uma revolta. Pois eu já lhe fiz várias perguntas diante de todos vocês, mas não encontrei nele nenhuma culpa dessas coisas de que vocês o acusam.
15 «Ke wo pa daame Érode Antipas mwo, ke time e uce tooli ace ta celi e pwo, ke e neeng mwobé éni. Be te tice watihen me e mele.
15 Herodes também não encontrou nada contra ele e por isso o mandou de volta para nós. Assim, é claro que este homem não fez nada que mereça a pena de morte.
16 Heme wonaa, ke é o te ju pwo me tatieng cehi, ke é o te neeng ngemwo.» {
16 Eu vou mandar que ele seja chicoteado e depois o soltarei.
17 Be te a pane Pilate me e pawie pace céiu apulie mu he karépu, ati he ni jo, ha a tan ko *Pacika.}
17 [Na Festa da Páscoa, Pilatos tinha o costume de soltar algum preso, a pedido do povo.]
18 Ke lé te tai toii da ko miiden ne ni apulie pie: «Pwo me e mele wo pa apulie naa! Ke go pawie Barabas!»
18 Aí toda a multidão começou a gritar: — Mata esse homem! Solta Barrabás para nós!
19 Be e mu he karépu wo Barabas, be pa ataunuhi apulie. Ke wo pa céiu béé mwo lépwona lé pwo me lé pwobwoni lépwo Roma ne Iérusaléma.
19 Barrabás tinha sido preso por causa de uma revolta na cidade e por assassinato.
20 Te nime Pilate me e pawie Iésu, ke e pwo me e cihe ne ko ni apulie [beme e pacuwolé].
20 Então Pilatos, querendo soltar Jesus, falou outra vez com a multidão.
21 Kehe icehi ana lé bwo te junihe cihe me toii da pie: «Cemeiteeng! Cemeiteeng ne ko a *kuricé!»
21 Mas eles gritavam mais ainda: — Crucifica! Crucifica!
22 E mwo ocié ko tahimwolé wo Pilate pie: «Ade ace watihen me e mele? Te tice ace ta celi é tooli ne kon. É o te ju pwo me tatieng cehi, ke é o caa te pawieeng mwo.»
22 E Pilatos disse pela terceira vez: — Mas qual foi o crime dele? Não vejo neste homem nada que faça com que ele mereça a pena de morte. Vou mandar que ele seja chicoteado e depois o soltarei.
23 Kehe icehi ana lé bwo te junihe pwole, ke lé toii da pie: «Cemeiteeng!»
23 Porém eles continuaram a gritar bem alto, pedindo que Jesus fosse crucificado; e a gritaria deles venceu.
24 Ke e te pihuôhi wo Pilate pie, me e pwo ana nimelé kon.
24 Pilatos condenou Jesus à morte, como pediam.
25 Ke e pawie Barabas, pali pwéréca, ke e ne Iésu te ni coda ten beme lé taunueng.
25 E soltou o homem que eles queriam — aquele que havia sido preso por causa de revolta e de assassinato. E entregou Jesus para fazerem com ele o que quisessem.
26 É he lé pé ngen Iésu wo lépwo coda roma, ke pitapitilé me pa apulie mu ha a pwomwo ubwo Cirène, na pii kon pie Simon, he e ko mwojuia mwobé mu ha apwoamu. Ke lé wâgo kon, beme e canihi ali kuricé céi Iésu.
26 Então os soldados levaram Jesus. No caminho, eles encontraram um homem chamado Simão, da cidade de Cirene, que vinha do campo. Agarraram Simão e o obrigaram a carregar a cruz, seguindo atrás de Jesus.
27 Te junihe hiwon ni apulie na lé âcéi Iésu. Ke lé é me pihemun ni toomwo.
27 Uma grande multidão o seguia. Nela havia algumas mulheres que choravam e se lamentavam por causa dele.
28 Ke e biteeng ne kolé wo Iésu, ke e pii telé pie: «Léli ewa Iérusaléma, geé nemwo é niimiéo, kehe geé pié niimikewé me ni naîwé!
28 Jesus virou-se para elas e disse:
29 Be e o caa tuie a benaamwon na geé bo pii pie: “Nihe wâé ne ko ni toomwo na time uce jan me pwo naîlé, me nina time lé uce téele piâbeele ewa, me nina time lé uce paditihi ewa!”
29 Porque chegarão os dias em que todos vão dizer: “Felizes as mulheres que nunca tiveram filhos, que nunca deram à luz e que nunca amamentaram!”
30 «Be [o te junihe ubwo ace bwo mu he ni picani te ni apulie]. Ke o bo nimelé me tupwo ne huîilé ni juwole, beme neduwolé [koja ni téé naa]!
30 Chegará o tempo em que todos vão dizer às montanhas: “Caiam em cima de nós!” E dirão também aos montes: “Nos cubram!”
31 «Be “Me lé cini a acuwo na mwo wamin, ke lé o bo woté ko a acuwo na caa meiu?” [Be lé pwotahi ne kong jenaa, ke lé bo nihe pwotahi ne kowé alece.]»
31 Porque, se isso tudo é feito quando a lenha está verde, o que acontecerá, então, quando ela estiver seca?
32 Ke ni coda, ke lé tai pé Iésu me lupwo apwotahinaado, beme o tai taunulé.
32 Levaram também dois criminosos para serem mortos com Jesus.
33 Lé pé Iésu ngen, ke lé tuie nge ha a duaan na pii kon pie ‘Piipuni Apulie’. Ke lé cemeiteeng ne ko ali kuricé. Ke lé cemeite mwo lupwoli apwotahinaado: wo pa céiu ne pwo juin, ke wo pa céiu ne pwo eaamun.Lé cemeite Iésu ne ko a kuricé|alt="3 crosses" src="CN01836B.TIF" size="col" copy="© 1996 David C. Cook" ref="23.33"
33 Quando chegaram ao lugar chamado “A Caveira”, ali crucificaram Jesus e junto com ele os dois criminosos, um à sua direita e o outro à sua esquerda.
34 Ke e pii te Padué wo Iésu pie: «Caa, go pineulé, be time lé uce temehi ana lé pwo.»
34 [Então Jesus disse: Em seguida, tirando a sorte com dados, os soldados repartiram entre si as roupas de Jesus.
35 Hiwon ni apulie na lé cuwo lang, ke lé tee tai alihi ati nina e tuie. Ke wo lépwo apihuô te lépwo Juif, ke lé pihooni Iésu, ke lé pii pie: «E pipii kon pie, pa Mesia! Ke e temehi me e celuimi ni béén, kehe icehi ana time e uce temehi me e piceluimieng mwo!»
35 O povo ficou ali olhando, e os líderes judeus zombavam de Jesus, dizendo: — Ele salvou os outros. Que salve a si mesmo, se é, de fato, o
36 Ke lé te pihoonieng mwo wo lépwo coda, ke lé pébé céiieng a tabe megele na maga,
36 Os soldados também zombavam de Jesus. Chegavam perto dele e lhe ofereciam vinho comum
37 ke lé pii ten pie: «Aje, hemepie wogo pa daame he lépwo Juif, ke go piceluimiko mwo!»
37 e diziam: — Se você é o rei dos judeus, salve a você mesmo!
38 [Ke lé cemeite ne] pwo punin a eaa acuwo na tii ne kon pie: pa apulie ce, ke pa daame he lépwo juif.
38 Na cruz, acima da sua cabeça, estavam escritas as seguintes palavras: “Este é o Rei dos Judeus”.
39 Ke mepwo wo pali céiu apwotahinaado li cemeiteeng ne ha a céiu duaa Iésu, ke e te junihe pitaahieng, ke e pii ten pie: «Woté go paje? Go pii pie, wogo pa Mesia. Ke go piceluimiko mwo, ke go celuimikemu mwo!»
39 Um dos criminosos que estavam crucificados ali insultava Jesus, dizendo: — Você não é o Messias? Então salve a você mesmo e a nós também!
40 Kehe icehi ana e hegi ne ten wo pali béén li e mu ha ali céiu duaa Iésu, ke e pii ten pie: «Wogo, ke go pwocuhinaado pwohewii pa apulie naa. Ke he time uce mwotiko ko Padué?
40 Porém o outro o repreendeu, dizendo: — Você não
41 Go te téne, be te mwomwon ne konyu a bwo pwocuhinaado tenyu, be lupwo apwotahinaado. Ke hemepwo é ne kon, ke te tice aceli e pwotahi!»
41 A nossa condenação é justa, e por isso estamos recebendo o castigo que nós merecemos por causa das coisas que fizemos; mas ele não fez nada de mau.
42 Ke e pii te Iésu pie: «Au, Iésu, go bo niimiéo heme go caa tebwo ha a Mwametau tem.»
42 Então disse: — Jesus, lembre de mim quando o senhor vier como Rei!
43 Ke e hegi ne ten wo Iésu pie: «É pii tem a juuju pie: É jenaa ni, ke wogo pelong ne ha amu tong na e hen a péém.»
43 Jesus respondeu:
44 — ausente —
44 Mais ou menos ao meio-dia o sol parou de brilhar, e uma escuridão cobriu toda a terra até as três horas da tarde.
45 — ausente —
45 E a cortina do Templo se rasgou pelo meio.
46 Ke e cihe da me ubwo wo Iésu pie: «Caa, é ne mwo a mulihung he naatiim!» Psaume 31.6
46 Aí Jesus gritou bem alto: Depois de dizer isso, ele morreu.
47 Ke me e alihi a bwo mele ten wo pa caa te coda roma, ke e pipaunu Padué, ke e pii pie: «Te a juuju pie, wo pa apulie ce, ke te tice ta celi e pwo!»
47 Quando o oficial do exército romano viu o que havia acontecido, deu glória a Deus, dizendo: — De fato, este homem era inocente!
48 Ke tai ni apulie na lé mu lang, ke lé alihi ni naado na tuie, ke lé mwojuia mwo he nihe téé ni pwonimelé.
48 Todos os que estavam reunidos ali para assistir àquele espetáculo viram o que havia acontecido e voltaram para casa, batendo no peito em sinal de tristeza.
49 Lé mu lang mwo ati nina lé temehi Iésu, ke ni toomwo na lé âbé céin mu Galilé. Ke lé tee cuwo ité, ke lé omehi a bwomune ni naado.
49 Todos os amigos de Jesus e as mulheres que o tinham seguido desde a Galileia ficaram de longe, olhando tudo aquilo.
52 Ke e â pele Pilate, ke e ilehi a éé Iésu.
52 José foi e pediu a Pilatos o corpo de Jesus.
53 Ke e neeng ole mu ko a kuricé, ke e tawiieng ko a mwaanu. Ke e neeng ha a pwon na lé ini ne ha a péi, é he na mwo te tice celi lé nelé lang.
53 Então tirou o corpo da cruz e o enrolou num lençol de linho. Depois o colocou num túmulo cavado na rocha, que nunca havia sido usado.
54 Ati ni naado naa, ke pacuwohi he paciile, ha a tan ânebuhe a *tan iitihi te lépwo Juif. A paciile, ke lé pipwopweehi a piwiinaado ko a tan iitihi. Be o caa tabuhi a tan iitihi.
54 Isso foi na sexta-feira, e já estava para começar o sábado.
55 Lé toomwo na lé âbé mu Galilé me Iésu, ke lé âcéi Josef, ke lé alihi he na neduwo Iésu nelang.
55 As mulheres que haviam seguido Jesus desde a Galileia foram com José e viram o túmulo e como Jesus tinha sido colocado ali.
56 Ke lé mwojuia ngemwo, ke lé pwopweehi ni tabe ûde me de a éé Iésu. Ke lé mwaale ha a tan iitihi, pwohewii ana pii ne he ni patén.
56 Depois voltaram para casa e prepararam perfumes e óleos para passar no corpo dele. E no sábado elas descansaram, conforme a

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.