Lucas 23
Tii Iitihi: Élele Iitihi na mwo Coho (CAM) vs ARIB
1 Lé tai cuwoda ati ni *mwohuô te lépwo *Juif, ke lé pé Iésu nge céii *Pilate [pa gupéno te lépwo Roma].
1 E levantando-se toda a multidão deles, conduziram Jesus a Pilatos.
2 Ke lé pipé ne ko Iésu, ke lé pii pie: «Wo pa apulie ce, ke e pine ânepuni a bele teme, beme lé pwobwoni César, pa daame. Be e pii telé pie, me lé nemwo pwocuhi puni apulie ne ten. Ke e pii pie, weeng, ke pa *Mesia, pa céiu daame ubwo.»
2 E começaram a acusá-lo, dizendo: Achamos este homem pervertendo a nossa nação, proibindo dar o tributo a César, e dizendo ser ele mesmo Cristo, rei.
3 Ke e tahimwoeng wo Pilate pie: «Kona te wogo kuti pa daame he lépwo Juif?»
3 Pilatos, pois, perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: É como dizes.
4 E biteeng wo Pilate ne ko lépwo caa te lépwo *apwoâpwailo, me ni béé apulie na lé mu lang. Ke e pii telé pie: «Time é uce tooli ace watihen me e pwocuhinaado.»
4 Então disse Pilatos aos principais sacerdotes, e às multidões: Não acho culpa alguma neste homem.
5 Kehe icehi ana lé te junihe pii mwoiuhi ten pie: «Uhuu, go te alihi, be e pahauli pitihi a amu ko ni bwo pipune ten, tabuhi mu Galilé, die éni *Iérusaléma!»
5 Eles, porém, insistiam ainda mais, dizendo: Alvoroça o povo ensinando por toda a Judéia, começando desde a Galiléia até aqui.
6 Ke e pii telé wo Pilate pie: «Woté? Geé pii pie, pa apulie Galilé?»
6 Então Pilatos, ouvindo isso, perguntou se o homem era galileu;
7 Ke me lé pii ten pie: «Éa», ke e pawie Iésu nge pele *Érode Antipas. Be weeng pana e gupéno ne Galilé, ke, é ha a benaamwon naa, ke e ko pimu Iérusaléma.
7 e, quando soube que era da jurisdição de Herodes, remeteu-o a Herodes, que também naqueles dias estava em Jerusalém.
8 E te junihe pipwodéén kuti wo Érode he e ali Iésu, be caa te junihe bwolihi a bwo téne nen den a jepule kon. Ke te junihe nimen me e alihi ace *pipwojunuun celi e pwo.
8 Ora, quando Herodes viu a Jesus, alegrou-se muito; pois de longo tempo desejava vê-lo, por ter ouvido falar a seu respeito; e esperava ver algum sinal feito por ele;
9 Ke e tahimwoeng mwo ko ni naado na hiwon. Kehe icehi ana time e uce hegi ne ten wo Iésu.
9 e fazia-lhe muitas perguntas; mas ele nada lhe respondeu.
10 É he ko wonaa, ke lé tee ko mu lang wo lépwo caa te lépwo apwoâpwailo, me lépwo *dotéén ko patén, ke lé te junihe cihe da me ubwo me pipé ne kon.
10 Estavam ali os principais sacerdotes, e os escribas, acusando-o com grande veemência.
11 [Caa â emaan Érode kon] ke e pijeta kon, ke e pihoonieng, weeng me ni coda ten. Ke lé pwo me e cuwohe a epwén he daame. Ke lé pawieeng ngemwo céii Pilate.
11 Herodes, porém, com os seus soldados, desprezou-o e, escarnecendo dele, vestiu-o com uma roupa resplandecente e tornou a enviá-lo a Pilatos.
12 Tabuhi ha a tan naa, ke lu piténelu wo Érode me Pilate. Be é ânebun, ke lupwona te pita julu.
12 Nesse mesmo dia Pilatos e Herodes tornaram-se amigos; pois antes andavam em inimizade um com o outro.
13 Wo Pilate ke e taineibu ni apulie, me ni apihuô telé, me ni caa te lépwo apwoâpwailo.
13 Então Pilatos convocou os principais sacerdotes, as autoridades e o povo,
14 Ke e pii telé pie: «Geé caa pébé pa apulie ce, ke geé pii pie: “E pine ânepuni ni apulie, beme hauli a amu.” Ke é ko tahimwoeng kon ne he pwahamiiwé. Kehe icehi ana time é uce tooli aceli ta ne kon, celi jan me é pwocuhinaado ten kon.
14 e disse-lhes: Apresentastes-me este homem como pervertedor do povo; e eis que, interrogando-o diante de vós, não achei nele nenhuma culpa, das de que o acusais;
15 «Ke wo pa daame Érode Antipas mwo, ke time e uce tooli ace ta celi e pwo, ke e neeng mwobé éni. Be te tice watihen me e mele.
15 nem tampouco Herodes, pois no-lo tornou a enviar; e eis que não tem feito ele coisa alguma digna de morte.
16 Heme wonaa, ke é o te ju pwo me tatieng cehi, ke é o te neeng ngemwo.» {
16 Castigá-lo-ei, pois, e o soltarei.
17 Be te a pane Pilate me e pawie pace céiu apulie mu he karépu, ati he ni jo, ha a tan ko *Pacika.}
17 {E era-lhe necessário soltar-lhes um pela festa.}
18 Ke lé te tai toii da ko miiden ne ni apulie pie: «Pwo me e mele wo pa apulie naa! Ke go pawie Barabas!»
18 Mas todos clamaram à uma, dizendo: Fora com este, e solta-nos Barrabás!
19 Be e mu he karépu wo Barabas, be pa ataunuhi apulie. Ke wo pa céiu béé mwo lépwona lé pwo me lé pwobwoni lépwo Roma ne Iérusaléma.
19 Ora, Barrabás fora lançado na prisão por causa de uma sedição feita na cidade, e de um homicídio.
20 Te nime Pilate me e pawie Iésu, ke e pwo me e cihe ne ko ni apulie [beme e pacuwolé].
20 Mais uma vez, pois, falou-lhes Pilatos, querendo soltar a Jesus.
21 Kehe icehi ana lé bwo te junihe cihe me toii da pie: «Cemeiteeng! Cemeiteeng ne ko a *kuricé!»
21 Eles, porém, bradavam, dizendo: Crucifica-o! crucifica-o!
22 E mwo ocié ko tahimwolé wo Pilate pie: «Ade ace watihen me e mele? Te tice ace ta celi é tooli ne kon. É o te ju pwo me tatieng cehi, ke é o caa te pawieeng mwo.»
22 Falou-lhes, então, pela terceira vez: Pois, que mal fez ele? Não achei nele nenhuma culpa digna de morte. Castigá-lo-ei, pois, e o soltarei.
23 Kehe icehi ana lé bwo te junihe pwole, ke lé toii da pie: «Cemeiteeng!»
23 Mas eles instavam com grandes brados, pedindo que fosse crucificado. E prevaleceram os seus clamores.
24 Ke e te pihuôhi wo Pilate pie, me e pwo ana nimelé kon.
24 Então Pilatos resolveu atender-lhes o pedido;
25 Ke e pawie Barabas, pali pwéréca, ke e ne Iésu te ni coda ten beme lé taunueng.
25 e soltou-lhes o que fora lançado na prisão por causa de sedição e de homicídio, que era o que eles pediam; mas entregou Jesus à vontade deles.
26 É he lé pé ngen Iésu wo lépwo coda roma, ke pitapitilé me pa apulie mu ha a pwomwo ubwo Cirène, na pii kon pie Simon, he e ko mwojuia mwobé mu ha apwoamu. Ke lé wâgo kon, beme e canihi ali kuricé céi Iésu.
26 Quando o levaram dali tomaram um certo Simão, cireneu, que vinha do campo, e puseram-lhe a cruz às costas, para que a levasse após Jesus.
27 Te junihe hiwon ni apulie na lé âcéi Iésu. Ke lé é me pihemun ni toomwo.
27 Seguia-o grande multidão de povo e de mulheres, as quais o pranteavam e lamentavam.
28 Ke e biteeng ne kolé wo Iésu, ke e pii telé pie: «Léli ewa Iérusaléma, geé nemwo é niimiéo, kehe geé pié niimikewé me ni naîwé!
28 Jesus, porém, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; chorai antes por vós mesmas, e por vossos filhos.
29 Be e o caa tuie a benaamwon na geé bo pii pie: “Nihe wâé ne ko ni toomwo na time uce jan me pwo naîlé, me nina time lé uce téele piâbeele ewa, me nina time lé uce paditihi ewa!”
29 Porque dias hão de vir em que se dirá: Bem-aventuradas as estéreis, e os ventres que não geraram, e os peitos que não amamentaram!
30 «Be [o te junihe ubwo ace bwo mu he ni picani te ni apulie]. Ke o bo nimelé me tupwo ne huîilé ni juwole, beme neduwolé [koja ni téé naa]!
30 Então começarão a dizer aos montes: Caí sobre nós; e aos outeiros: Cobri-nos.
31 «Be “Me lé cini a acuwo na mwo wamin, ke lé o bo woté ko a acuwo na caa meiu?” [Be lé pwotahi ne kong jenaa, ke lé bo nihe pwotahi ne kowé alece.]»
31 Porque, se isto se faz no lenho verde, que se fará no seco?
32 Ke ni coda, ke lé tai pé Iésu me lupwo apwotahinaado, beme o tai taunulé.
32 E levavam também com ele outros dois, que eram malfeitores, para serem mortos.
33 Lé pé Iésu ngen, ke lé tuie nge ha a duaan na pii kon pie ‘Piipuni Apulie’. Ke lé cemeiteeng ne ko ali kuricé. Ke lé cemeite mwo lupwoli apwotahinaado: wo pa céiu ne pwo juin, ke wo pa céiu ne pwo eaamun.Lé cemeite Iésu ne ko a kuricé|alt="3 crosses" src="CN01836B.TIF" size="col" copy="© 1996 David C. Cook" ref="23.33"
33 Quando chegaram ao lugar chamado Caveira, ali o crucificaram, a ele e também aos malfeitores, um à direita e outro à esquerda.
34 Ke e pii te Padué wo Iésu pie: «Caa, go pineulé, be time lé uce temehi ana lé pwo.»
34 Jesus, porém, dizia: Pai, perdoa-lhes; porque não sabem o que fazem. Então repartiram as vestes dele, deitando sortes sobre elas.
35 Hiwon ni apulie na lé cuwo lang, ke lé tee tai alihi ati nina e tuie. Ke wo lépwo apihuô te lépwo Juif, ke lé pihooni Iésu, ke lé pii pie: «E pipii kon pie, pa Mesia! Ke e temehi me e celuimi ni béén, kehe icehi ana time e uce temehi me e piceluimieng mwo!»
35 E o povo estava ali a olhar. E as próprias autoridades zombavam dele, dizendo: Aos outros salvou; salve-se a si mesmo, se é o Cristo, o escolhido de Deus.
36 Ke lé te pihoonieng mwo wo lépwo coda, ke lé pébé céiieng a tabe megele na maga,
36 Os soldados também o escarneciam, chegando-se a ele, oferecendo-lhe vinagre,
37 ke lé pii ten pie: «Aje, hemepie wogo pa daame he lépwo Juif, ke go piceluimiko mwo!»
37 e dizendo: Se tu és o rei dos judeus, salva-te a ti mesmo.
38 [Ke lé cemeite ne] pwo punin a eaa acuwo na tii ne kon pie: pa apulie ce, ke pa daame he lépwo juif.
38 Por cima dele estava esta inscrição {em letras gregas, romanas e hebraicas:} ESTE É O REI DOS JUDEUS.
39 Ke mepwo wo pali céiu apwotahinaado li cemeiteeng ne ha a céiu duaa Iésu, ke e te junihe pitaahieng, ke e pii ten pie: «Woté go paje? Go pii pie, wogo pa Mesia. Ke go piceluimiko mwo, ke go celuimikemu mwo!»
39 Então um dos malfeitores que estavam pendurados, blasfemava dele, dizendo: Não és tu o Cristo? salva-te a ti mesmo e a nós.
40 Kehe icehi ana e hegi ne ten wo pali béén li e mu ha ali céiu duaa Iésu, ke e pii ten pie: «Wogo, ke go pwocuhinaado pwohewii pa apulie naa. Ke he time uce mwotiko ko Padué?
40 Respondendo, porém, o outro, repreendia-o, dizendo: Nem ao menos temes a Deus, estando na mesma condenação?
41 Go te téne, be te mwomwon ne konyu a bwo pwocuhinaado tenyu, be lupwo apwotahinaado. Ke hemepwo é ne kon, ke te tice aceli e pwotahi!»
41 E nós, na verdade, com justiça; porque recebemos o que os nossos feitos merecem; mas este nenhum mal fez.
42 Ke e pii te Iésu pie: «Au, Iésu, go bo niimiéo heme go caa tebwo ha a Mwametau tem.»
42 Então disse: Jesus, lembra-te de mim, quando entrares no teu reino.
43 Ke e hegi ne ten wo Iésu pie: «É pii tem a juuju pie: É jenaa ni, ke wogo pelong ne ha amu tong na e hen a péém.»
43 Respondeu-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje estarás comigo no paraíso.
44 — ausente —
44 Era já quase a hora sexta, e houve trevas em toda a terra até a hora nona, pois o sol se escurecera;
45 — ausente —
45 e rasgou-se ao meio o véu do santuário.
46 Ke e cihe da me ubwo wo Iésu pie: «Caa, é ne mwo a mulihung he naatiim!» Psaume 31.6
46 Jesus, clamando com grande voz, disse: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito. E, havendo dito isso, expirou.
47 Ke me e alihi a bwo mele ten wo pa caa te coda roma, ke e pipaunu Padué, ke e pii pie: «Te a juuju pie, wo pa apulie ce, ke te tice ta celi e pwo!»
47 Quando o centurião viu o que acontecera, deu glória a Deus, dizendo: Na verdade, este homem era justo.
48 Ke tai ni apulie na lé mu lang, ke lé alihi ni naado na tuie, ke lé mwojuia mwo he nihe téé ni pwonimelé.
48 E todas as multidões que presenciaram este espetáculo, vendo o que havia acontecido, voltaram batendo no peito.
49 Lé mu lang mwo ati nina lé temehi Iésu, ke ni toomwo na lé âbé céin mu Galilé. Ke lé tee cuwo ité, ke lé omehi a bwomune ni naado.
49 Entretanto, todos os conhecidos de Jesus, e as mulheres que o haviam seguido desde a Galiléia, estavam de longe vendo estas coisas.
50 — ausente —
50 Então um homem chamado José, natural de Arimatéia, cidade dos judeus, membro do sinédrio, homem bom e justo,
51 — ausente —
51 o qual não tinha consentido no conselho e nos atos dos outros, e que esperava o reino de Deus,
52 Ke e â pele Pilate, ke e ilehi a éé Iésu.
52 chegando a Pilatos, pediu-lhe o corpo de Jesus;
53 Ke e neeng ole mu ko a kuricé, ke e tawiieng ko a mwaanu. Ke e neeng ha a pwon na lé ini ne ha a péi, é he na mwo te tice celi lé nelé lang.
53 e tirando-o da cruz, envolveu-o num pano de linho, e pô-lo num sepulcro escavado em rocha, onde ninguém ainda havia sido posto.
54 Ati ni naado naa, ke pacuwohi he paciile, ha a tan ânebuhe a *tan iitihi te lépwo Juif. A paciile, ke lé pipwopweehi a piwiinaado ko a tan iitihi. Be o caa tabuhi a tan iitihi.
54 Era o dia da preparação, e ia começar o sábado.
55 Lé toomwo na lé âbé mu Galilé me Iésu, ke lé âcéi Josef, ke lé alihi he na neduwo Iésu nelang.
55 E as mulheres que tinham vindo com ele da Galiléia, seguindo a José, viram o sepulcro, e como o corpo foi ali depositado.
56 Ke lé mwojuia ngemwo, ke lé pwopweehi ni tabe ûde me de a éé Iésu. Ke lé mwaale ha a tan iitihi, pwohewii ana pii ne he ni patén.
56 Então voltaram e prepararam especiarias e ungüentos. E no sábado repousaram, conforme o mandamento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.