Lucas 22
Tii Iitihi: Élele Iitihi na mwo Coho (CAM) vs VC
1 Caa é mwonu a tan ubwo te lépwo *Juif, na pii kon pie a tan ko *Pacika, a tan na lé eni a pwoloa na te tice nyaa ten.
1 Aproximava-se a festa dos pães sem fermento, chamada Páscoa.
2 Ke wo lépwo caa te lépwo *apwoâpwailo, me lépwo *dotéén ko patén, ke lé pihane ace bwopwonen beme lé taunu Iésu. Kehe icehi ana mwotilé ko ni apulie. [Be te junihe hiwon nina lé mu ko Iésu.]
2 Os príncipes dos sacerdotes e os escribas buscavam um meio de matar Jesus, mas temiam o povo.
3 Ke é ha a benaamwon naa, ke wo *Caatana, ke e te taa kuti ko Judas Iscariot, pa céiu béé lépwo 12 *apostolo te Iésu.
3 Entretanto, Satanás entrou em Judas, que tinha por sobrenome Iscariotes, um dos Doze.
4 Ke e engen, ke e â too lépwo caa te lépwo apwoâpwailo, me lépwo caa te lépwo awéihi *mwaiitihi. Ke e pii telé pie, me e bo patupwo Iésu ne telé.
4 Judas foi procurar os príncipes dos sacerdotes e os oficiais para se entender com eles sobre o modo de lho entregar.
5 Ke lé te junihe pipwodéén kuti, ke lé pii ten pie, me lé bo ne ten ce mwani.
5 Eles se alegraram com isso, e concordaram em lhe dar dinheiro.
6 Ke é alecehen, ke e pihane pwaaden, ité koja a pubu apulie, beme e icu Iésu telé.
6 Também ele se obrigou. E buscava ocasião oportuna para o trair, sem que a multidão o soubesse.
7 E caa tuie a bécéiuhe tan ko ‘pieni pwoloa tice nyaa ten’, a tan na lé mu taunuhi a nahi muto me de a Pacika.
7 Raiou o dia dos pães sem fermento, em que se devia imolar a Páscoa.
8 Ke wo Iésu, ke e patupwo nge *Iérusaléma Pétéru me Ioane, ke e pii telu pie: «Geu mi â ha a pwomwo ubwo, ke geu piwâam ko a wiinaado tenye ko Pacika.»
8 Jesus enviou Pedro e João, dizendo: Ide e preparai-nos a ceia da Páscoa.
9 Ke lu tahimwoeng pie: «É wé he celi nimem me genye piwiinaado nelang?»
9 Perguntaram-lhe eles: Onde queres que a preparemos?
10 Ke e hegi ne telu pie: «Mepie geu â taa ha a pwomwo ubwo, ke o pitapitikewé me pa apulie na e pé a mwotabe, ke geu âcéin. Ke me e â taa ha a mwa,
10 Ele respondeu: Ao entrardes na cidade, encontrareis um homem carregando uma bilha de água; segui-o até a casa em que ele entrar,
11 ke geu pii te pa eapwihin lang pie: “E tahimwohibé wo pa apipune teme pie, e wé ace nemwa, celi me geme o pieni ibuhi ne hen a wiinaado ko a Pacika?”
11 e direis ao dono da casa: O Mestre pergunta-te: Onde está a sala em que comerei a Páscoa com os meus discípulos?
12 «Ke e o habwii teu a céiu nemwa na e ko miiden, a nemwa ubwo na caa pipwopweehi. Ke geu piwâamihi a wiinaado tenye nelang.»
12 Ele vos mostrará no andar superior uma grande sala mobiliada, e ali fazei os preparativos.
13 Ke nebwén, ke lu engen wo Ioane me Pétéru, ke lu te tai tooli pwohewii ana e pii telu wo Iésu. Ke lu piwâamihi a wiinaado ko Pacika.
13 Foram, pois, e acharam tudo como Jesus lhes dissera; e prepararam a Páscoa.
14 É he babwén, ha a benaamwon na lé piwiinaado hen, ke lé tebwo pwo taap wo Iésu me lépwo 12 apostolo ten.Lé tai wii a wiinaado ko Pacika wo Iésu me lépwo acémun den|alt="Passover meal" src="lb00320b.tif" size="col" ref="22.14"
14 Chegada que foi a hora, Jesus pôs-se à mesa, e com ele os apóstolos.
15 Ke e pii telé pie: «Caa bwolihi na é ucéihi a benaamwon ce, me nye piwii ibuhi a wiinaado ko Pacika, ânebuhe a bwo mu he ni picani tong.
15 Disse-lhes: Tenho desejado ardentemente comer convosco esta Páscoa, antes de sofrer.
16 Be é pii tewé pie: O time é bo uce wii mwo a wiinaado ce me wogewé [ne éni pwo bwohemwo]. É bo wiinaado mwo ne ha a *Mwametau te Padué, hemepie é bo panebwénihi a penem [ko a ju Pacika].»
16 Pois vos digo: não tornarei a comê-la, até que ela se cumpra no Reino de Deus.
17 Ke e pé a mwoûdu ko tabe megele. Ke e pwo-olé te Padué, ke e pii telé pie: «Geé pé, ke geé piûdu hadeniiwé.
17 Pegando o cálice, deu graças e disse: Tomai este cálice e distribuí-o entre vós.
18 Be é pii tewé a juuju pie: O caa time é bo uce ûdu mwo ace tabe megele [ne éni pwo bwohemwo] dieli ha ace tan celi e bobe ne a Mwametau ten wo Padué.»
18 Pois vos digo: já não tornarei a beber do fruto da videira, até que venha o Reino de Deus.
19 Ke e pé a pwoloa, ke e pipwo-olé te Padué. Ke e ebii, ke e pwopatihi ne kolé, ke e pii telé pie: «Ani, ke a ééng na é patupwo me dewé. Geé pwo ani beme geé pipaniimiéo.»
19 Tomou em seguida o pão e depois de ter dado graças, partiu-o e deu-lho, dizendo: Isto é o meu corpo, que é dado por vós; fazei isto em memória de mim.
20 É alecehe a piwiinaado, ke e pé ali mwoûdu ko tabe megele, ke e pii telé pie: «A mwoûdu ce, ke a inenaado ko a *piapwo na mwo coho, na e pwo wo Padué ko a cewéhung na o caa tée. [Be o wonaa a bwo ne a péém ne ha awiemewé me weeng.]»
20 Do mesmo modo tomou também o cálice, depois de cear, dizendo: Este cálice é a Nova Aliança em meu sangue, que é derramado por vós...
21 — ausente —
21 Entretanto, eis que a mão de quem me trai está à mesa comigo.
22 — ausente —
22 O Filho do Homem vai, segundo o que está determinado, mas ai daquele homem por quem ele é traído!
23 Ke [lé téetihi a pwooti naa] wo lépwo acémun den, ke lé caa tabuhi pitahimwolé pie: «He woo celi e bo pwo anaa?»
23 Perguntavam então os discípulos entre si quem deles seria o que tal haveria de fazer.
24 É alecehen, ke lé tabuhi pipééle, be lé pihane pace apulie celi piubwo nang ne pelelé.
24 Surgiu também entre eles uma discussão: qual deles seria o maior.
25 Ke e pii wo Iésu pie: «É ne pele ni béén na time uce ni apulie te Padué, ke lé caaite ni apulie wo lépwo daame me lépwo apihuô. Ke lé pipwo me ubwo jélé. Ke nimelé me nye tee pipaunulé, me pipwo-olé telé taaci.
25 E Jesus disse-lhes: Os reis dos pagãos dominam como senhores, e os que exercem sobre eles autoridade chamam-se benfeitores.
26 Kehe wogewé, ke geé nemwo pwohewiilé! Be wo pana piubwo nang ne hadeniiwé, ke wâé heme e pwohewii pa cuwo nahi ewa. Ke wo pa apihuô, ke wâé heme pwohewii pa eabwé.
26 Que não seja assim entre vós; mas o que entre vós é o maior, torne-se como o último; e o que governa seja como o servo.
27 «Be [é ne pele ni apulie pwo bwohemwo, ke] wo pa daame pana piubwo nang, ke e te tebwo pwo taap, ke lé ne me e wiinaado wo lépwo eabwé ten. Kehe geé téne, time uce wonaa ne ha awiemenye. Be é caa â eabwé tewé.
27 Pois qual é o maior: o que está sentado à mesa ou o que serve? Não é aquele que está sentado à mesa? Todavia, eu estou no meio de vós, como aquele que serve.
28 «Ke wogewé na geé mu pelong he é mu he ni picani me ni téé.
28 E vós tendes permanecido comigo nas minhas provações;
29 Ke é bo ne tewé a Mwametau na e caa ne tong wo Caa tong.
29 eu, pois, disponho do Reino a vosso favor, assim como meu Pai o dispôs a meu favor,
30 Ke genye bo piwiinaado ibu me woéo. Ke geé bo tebwo pwo ni atebwo te lépwo daame, beme geé o pihuô te ni 12 pwomwoiu *Isaraéla.»
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu Reino e vos senteis em tronos, para julgar as doze tribos de Israel.
31 E biteeng wo Iésu ne ko Simon Pétéru, ke e pii pie: «Go téne! E ilehi wo Caatana pie, me e tai tacebwénikewé, [wogo me lépwo béém] ke me e pwo me pinekepé ni pwonimewé ha ace céiu benaamwon.
31 Simão, Simão, eis que Satanás vos reclamou para vos peneirar como o trigo;
32 Kehe woéo, ke é caa pwoiitihi me dem, ke é ilehi pie, me time go uce patieden a céihi tem. Ke mepie go mwojuia mwobé céiiéo, ke go pamwoiu lépwo ju béém ce.»
32 mas eu roguei por ti, para que a tua confiança não desfaleça; e tu, por tua vez, confirma os teus irmãos.
33 Ke e hegi ne ten wo Pétéru pie: «Ûhu go Padaame! Te jan ne kong mwo me é mu he ni picani pwohewiiko, heme é ne he karépu, ai heme nyu tai mele!»
33 Pedro disse-lhe: Senhor, estou pronto a ir contigo tanto para a prisão como para a morte.
34 Ke e pii ten wo Iésu pie: «Uhuu, go Pétéru, be é pii tem pie: É jenaa, ânebuhe a bwo to te a ja, ke o caa ocié go ko piwotétaa kong pie, time go uce temehiéo.»
34 Jesus respondeu-lhe: Digo-te, Pedro, não cantará hoje o galo, até que três vezes hajas negado que me conheces.
35 E pii mwo wo Iésu te lépwo acémun den pie: «É he li é pahedekewé [beme geé â patemehi a Pwooti Wâé] ke te tice mwani, me élele, me dihibwaawé celi geé pé céiwé, ke kona pwo ce naado celi tice tewé?»
35 Depois ajuntou: Quando vos mandei sem bolsa, sem mochila e sem calçado, faltou-vos porventura alguma coisa? Eles responderam: Nada.
36 Ke e pii telé pie: «Kehe icehi ana é jenaa ni, ke é pii tewé pie, wâé heme geé pé ce mwani me ce élele tewé! Ke mepie tice teua tewé, ke wâé heme geé icuhi ni epwénewé, beme o pwocuhin kon.
36 Mas agora, disse-lhes ele, aquele que tem uma bolsa, tome-a; aquele que tem uma mochila, tome-a igualmente; e aquele que não tiver uma espada, venda sua capa para comprar uma.
37 [Be lé o caa pwotahi ne kong, pwohewiin hemepie woéo, ke pace apulie ta.] Be pwo a céiu pwooti kong na tii ne he ni tii iitihi, pie: Lé pwo me e pwocuhinaado; be lé pii pie, pa apwotahinaado.Ésaïe 53.12
37 Pois vos digo: é necessário que se cumpra em mim ainda este oráculo: E foi contado entre os malfeitores {Is 53,12}. Com efeito, aquilo que me diz respeito está próximo de se cumprir.
38 Ke lé pii ten wo lépwo acémun den pie: «Weengi lupwo alo teua, go Padaame!»
38 Eles replicaram: Senhor, eis aqui duas espadas. Basta, respondeu ele.
39 Lé wie mu huâ wo Iésu me lépwo acémun den, ke lé â pwo a juwole ko ni Olivier. Be mu te cemang me lé â lang.
39 Conforme o seu costume, Jesus saiu dali e dirigiu-se para o monte das Oliveiras, seguido dos seus discípulos.
40 Ke me lé tehene ngen, ke e pii telé pie: «Geé pwoiitihi, beme o te pwo niihewé hemepie tacebwénikewé.»
40 Ao chegar àquele lugar, disse-lhes: Orai para que não caiais em tentação.
41 Ke e te ju piâdé kojalé, ke e tidihi jilin, ke e pwoiitihi da céii Padué.
41 Depois se afastou deles à distância de um tiro de pedra e, ajoelhando-se, orava:
42 Ke e pii pie: «Caa, hemepie nimem, ke go pé kojaéo ni picani me ni téé ce! Kehe icehi ana go nemwo pwo ana nimung kon, kehe ana nimem kon.»
42 Pai, se é de teu agrado, afasta de mim este cálice! Não se faça, todavia, a minha vontade, mas sim a tua.
43 Ke e pihabwiieng den wo pa céiu *âcélo bé mu he miiden, ke e pamwoiueng.
43 Apareceu-lhe então um anjo do céu para confortá-lo.
44 Ke e pwoiitihi mwo wo Iésu, be e caa junihe mu he ni picani. Ke a tii kon, ke e caa â pwohewii ni pihicewéle na tupwo ne pwo bwohemwo.}
44 Ele entrou em agonia e orava ainda com mais instância, e seu suor tornou-se como gotas de sangue a escorrer pela terra.
45 Ke nebwén, ke e cuwoda, ke e mwojuia mwobé céii lépwo acémun den. Kehe icehi ana e alihi pie lé teko pule. Be te junihe emaan jélé ko a bwo piwahin jélé.
45 Depois de ter rezado, levantou-se, foi ter com os discípulos e achou-os adormecidos de tristeza.
46 Ke e pii telé pie: «He geé tee ko pule kona woté? Geé ûmiê, ke geé pwoiitihi, beme o te pwo niihewé hemepie tacebwénikewé.»
46 Disse-lhes: Por que dormis? Levantai-vos, orai, para não cairdes em tentação.
47 É he e mwo ko pii anaa wo Iésu, ke e te ju tehenebé wo Judas, pali céiu béé lépwoli 12 apostolo ten. Ke lé âbé céin ni apulie na hiwon jélé. Ke e te âde Iésu kuti, ke e mwomwaaueng.
47 Ele ainda falava, quando apareceu uma multidão de gente; e à testa deles vinha um dos Doze, que se chamava Judas. Achegou-se de Jesus para o beijar.
48 Ke e pii ten wo Iésu pie: «Judas, kona é mu ko a bwo mwomwaauéo na go icuéo, woéo pa Nahi Apulie?»
48 Jesus perguntou-lhe: Judas, com um beijo trais o Filho do Homem!
49 Ke me lé alihi ana o pwo wo lépwo *acémun de Iésu, ke lé tahimwoeng pie: «Padaame, he me geme tahi ni teua?»
49 Os que estavam ao redor dele, vendo o que ia acontecer, perguntaram: Senhor, devemos atacá-los à espada?
50 Ke e pé a teua ten wo pa céiu béélé, ke e te tahi kuti ole pwo puni pa apenem de pa *daame he lépwo apwoâpwailo. Kehe icehi ana e te ju tahagéi a jéénen ne pwo jui.
50 E um deles feriu o servo do príncipe dos sacerdotes, decepando-lhe a orelha direita.
51 Ke e pii telé wo Iésu pie: «Ûhu! Caa jan! Geé nemwo pwobwonilé!»
51 Mas Jesus interveio: Deixai, basta. E, tocando na orelha daquele homem, curou-o.
52 Ke e pacihe lépwo apihuô te lépwona lé âbé imwieng, lépwo caa te lépwo apwoâpwailo, me lépwo caa te lépwo awéihi mwaiitihi. Ke e pii telé pie: «Woté? Geé âbé pééo ko teua me beba-acuwo, pwohewiin heme woéo pace ataunuhi apulie?!
52 Voltando-se para os príncipes dos sacerdotes, para os oficiais do templo e para os anciãos que tinham vindo contra ele, disse-lhes: Saístes armados de espadas e cacetes, como se viésseis contra um ladrão.
53 Ati ni tan, ke é te mu hadeniiwé ne *huâ iitihi, kehe icehi ana time geé uce imwiéo! Kehe wâé me wonaa! Be ani, ke caa te a benaamwon dewé, a benaamwon na e pihuô na a junuu a melepiing.»
53 Entretanto, eu estava todos os dias convosco no templo, e não estendestes as mãos contra mim; mas esta é a vossa hora e do poder das trevas.
54 Ke lé imwi Iésu.
54 Prenderam-no então e conduziram-no à casa do príncipe dos sacerdotes. Pedro seguia-o de longe.
55 E too ni béé awéa pwo napwomwo. Be lé patéi miû, ke lé cadéu. Ke e cuwo ko cadéu pelelé wo Pétéru.
55 Acenderam um fogo no meio do pátio, e sentaram-se em redor. Pedro veio sentar-se com eles.
56 Ke e alieng ê céiu eabwé he e ko tebwo ko ali miû. Ke e te ju omeeng ehi, ke e pii pie: «Éé, wo paje, ke pa céiu béé Iésu mu Nazaret!»
56 Uma criada percebeu-o sentado junto ao fogo, encarou-o de perto e disse: Também este homem estava com ele.
57 Kehe icehi ana e piwotétaa wo Pétéru, ke e pii ten pie: «Ûhu! Time é uce temehieng!»
57 Mas ele negou-o: Mulher, não o conheço.
58 Ke te ju é alecehe a cuwo benaamwon naa, ke pwo mwo pa céiu apulie na e temehieng mwo, ke e pii ten pie: «Aje, kona time uce wogo pa céiu béé Iésu?»
58 Pouco depois, viu-o outro e disse-lhe: Também tu és um deles. Pedro respondeu: Não, eu não o sou.
59 Ke te ju céiu inetéale alecehen, ke pwo pa céiu apulie na e caa te ju pii mwoiuhi te lépwo béén pie: «Uhuu! Te a juuju, be pa céiu béén! Be weeng mwo, ke pa aâbé mu Galilé!»
59 Passada quase uma hora, afirmava um outro: Certamente também este homem estava com ele, pois também é galileu.
60 Ke e hegi ne ten wo Pétéru pie: «Time é uce temehi aceli nimem me go pii!»
60 Mas Pedro disse: Meu amigo, não sei o que queres dizer. E no mesmo instante, quando ainda falava, cantou o galo.
61 Ke e biteeng wo Iésu, ke e ome Pétéru. Ke e bwo niimihi wo Pétéru ali e caa mi pii ten wo Iésu pie: «Ânebuhe a bwo to te a ja, ke o ocié go ko piwotétaa pie, time go uce temehiéo.»
61 Voltando-se o Senhor, olhou para Pedro. Então Pedro se lembrou da palavra do Senhor: Hoje, antes que o galo cante, negar-me-ás três vezes.
62 Ke e te wie kuti mu pwo napwomwo wo Pétéru, ke e te junihe é kuti.
62 Saiu dali e chorou amargamente.
63 Lé pihooni Iésu wo lépwo awéa, ke lé ahieng.
63 Entretanto, os homens que guardavam Jesus escarneciam dele e davam-lhe bofetadas.
64 Ke lé tawii a pwahamiin, ke lé tahimwoeng pie: «He woo na e ahiko? Go cuwoteeke pihane, hemepie wogo ke pace péroféta [celi go temehi ati ce naado]!»
64 Cobriam-lhe o rosto e diziam: Adivinha quem te bateu!
65 Ke lé pijeta kon, ke lé pii ten ni naado na te junihe ta.
65 E injuriavam-no ainda de outros modos.
66 É pwopwometan, ke lé pitapitilé neibu ati ne ni *mwohuô te lépwo Juif: lépwo caa te lépwo apwoâpwailo, me lépwo apihuô, me lépwo dotéén ko patén. Ke lé pii [te lépwo awéa] pie me lé pébé Iésu he pwahamiilé.
66 Ao amanhecer, reuniram-se os anciãos do povo, os príncipes dos sacerdotes e os escribas, e mandaram trazer Jesus ao seu conselho.
67 Ke lé pii ten pie: «Hemepie wogo ke pa *Mesia, ke go pii teme!»
67 Perguntaram-lhe: Dize-nos se és o Cristo! Respondeu-lhes ele: Se eu vo-lo disser, não me acreditareis;
68 «Ke mepie é tahimwokewé ko ace céiu naado, ke o time geé uce hegi ne tong.
68 e se vos fizer qualquer pergunta, não me respondereis.
69 Kehe icehi ana e o caa tuie a benaamwon na woéo pa Nahi Apulie, ke é o bo tebwo *pwo a jui Padué na te junihe pwojunuun [beme é pihuôhi ati ni naado].»
69 Mas, doravante, o Filho do Homem estará sentado à direita do poder de Deus.
70 [Ke me lé téne anaa, ke lé te junihe okéé kuti] ke lé pii pie: «Aje, he wogo ke pa *Naî Padué?»
70 Então perguntaram todos: Logo, tu és o Filho de Deus? Respondeu: Sim, eu sou.
71 Ke lé pipii pie: «Caa jan! Be geé caa teko téne ana e ko pii. Necu ce béé bwo pipé ne kon. [Be e caa teko pipé ne kon mwo]!»
71 Eles então exclamaram: Temos nós ainda necessidade de testemunho? Nós mesmos o ouvimos da sua boca.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.