Lucas 22
Tii Iitihi: Élele Iitihi na mwo Coho (CAM) vs NVT
1 Caa é mwonu a tan ubwo te lépwo *Juif, na pii kon pie a tan ko *Pacika, a tan na lé eni a pwoloa na te tice nyaa ten.
1 A Festa dos Pães sem Fermento, também chamada de Páscoa, se aproximava.
2 Ke wo lépwo caa te lépwo *apwoâpwailo, me lépwo *dotéén ko patén, ke lé pihane ace bwopwonen beme lé taunu Iésu. Kehe icehi ana mwotilé ko ni apulie. [Be te junihe hiwon nina lé mu ko Iésu.]
2 Os principais sacerdotes e mestres da lei tramavam uma forma de matar Jesus, mas tinham medo da reação do povo.
3 Ke é ha a benaamwon naa, ke wo *Caatana, ke e te taa kuti ko Judas Iscariot, pa céiu béé lépwo 12 *apostolo te Iésu.
3 Então Satanás entrou em Judas Iscariotes, um dos Doze,
4 Ke e engen, ke e â too lépwo caa te lépwo apwoâpwailo, me lépwo caa te lépwo awéihi *mwaiitihi. Ke e pii telé pie, me e bo patupwo Iésu ne telé.
4 e ele foi aos principais sacerdotes e aos capitães da guarda do templo para combinar a melhor maneira de lhes entregar Jesus.
5 Ke lé te junihe pipwodéén kuti, ke lé pii ten pie, me lé bo ne ten ce mwani.
5 Eles ficaram muito satisfeitos e lhe prometeram dinheiro.
6 Ke é alecehen, ke e pihane pwaaden, ité koja a pubu apulie, beme e icu Iésu telé.
6 Judas concordou e começou a procurar uma oportunidade de trair Jesus, para que o prendessem quando as multidões não estivessem por perto.
7 E caa tuie a bécéiuhe tan ko ‘pieni pwoloa tice nyaa ten’, a tan na lé mu taunuhi a nahi muto me de a Pacika.
7 Chegou o dia da Festa dos Pães sem Fermento, quando o cordeiro pascal era sacrificado.
8 Ke wo Iésu, ke e patupwo nge *Iérusaléma Pétéru me Ioane, ke e pii telu pie: «Geu mi â ha a pwomwo ubwo, ke geu piwâam ko a wiinaado tenye ko Pacika.»
8 Jesus mandou Pedro e João na frente e disse: “Vão e preparem a refeição da Páscoa, para que a comamos juntos”.
9 Ke lu tahimwoeng pie: «É wé he celi nimem me genye piwiinaado nelang?»
9 “Onde o senhor quer que a preparemos?”, perguntaram.
10 Ke e hegi ne telu pie: «Mepie geu â taa ha a pwomwo ubwo, ke o pitapitikewé me pa apulie na e pé a mwotabe, ke geu âcéin. Ke me e â taa ha a mwa,
10 Ele respondeu: “Logo que vocês entrarem em Jerusalém, um homem carregando uma vasilha de água virá ao seu encontro. Sigam-no. Na casa onde ele entrar,
11 ke geu pii te pa eapwihin lang pie: “E tahimwohibé wo pa apipune teme pie, e wé ace nemwa, celi me geme o pieni ibuhi ne hen a wiinaado ko a Pacika?”
11 digam ao dono: ‘O Mestre pergunta: Onde fica o aposento no qual comerei a refeição da Páscoa com meus discípulos?’.
12 «Ke e o habwii teu a céiu nemwa na e ko miiden, a nemwa ubwo na caa pipwopweehi. Ke geu piwâamihi a wiinaado tenye nelang.»
12 Ele os levará a uma sala grande no andar superior, que já estará arrumada. Preparem ali a refeição”.
13 Ke nebwén, ke lu engen wo Ioane me Pétéru, ke lu te tai tooli pwohewii ana e pii telu wo Iésu. Ke lu piwâamihi a wiinaado ko Pacika.
13 Eles foram e encontraram tudo como Jesus tinha dito, e ali prepararam a refeição da Páscoa.
14 É he babwén, ha a benaamwon na lé piwiinaado hen, ke lé tebwo pwo taap wo Iésu me lépwo 12 apostolo ten.Lé tai wii a wiinaado ko Pacika wo Iésu me lépwo acémun den|alt="Passover meal" src="lb00320b.tif" size="col" ref="22.14"
14 Quando chegou a hora, Jesus e seus apóstolos tomaram lugar à mesa.
15 Ke e pii telé pie: «Caa bwolihi na é ucéihi a benaamwon ce, me nye piwii ibuhi a wiinaado ko Pacika, ânebuhe a bwo mu he ni picani tong.
15 Jesus disse: “Estava ansioso para comer a refeição da Páscoa com vocês antes do meu sofrimento.
16 Be é pii tewé pie: O time é bo uce wii mwo a wiinaado ce me wogewé [ne éni pwo bwohemwo]. É bo wiinaado mwo ne ha a *Mwametau te Padué, hemepie é bo panebwénihi a penem [ko a ju Pacika].»
16 Pois eu lhes digo agora que não voltarei a comê-la até que ela se cumpra no reino de Deus”.
17 Ke e pé a mwoûdu ko tabe megele. Ke e pwo-olé te Padué, ke e pii telé pie: «Geé pé, ke geé piûdu hadeniiwé.
17 Então tomou um cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois, disse: “Tomem isto e partilhem entre vocês.
18 Be é pii tewé a juuju pie: O caa time é bo uce ûdu mwo ace tabe megele [ne éni pwo bwohemwo] dieli ha ace tan celi e bobe ne a Mwametau ten wo Padué.»
18 Pois não beberei vinho outra vez até que venha o reino de Deus”.
19 Ke e pé a pwoloa, ke e pipwo-olé te Padué. Ke e ebii, ke e pwopatihi ne kolé, ke e pii telé pie: «Ani, ke a ééng na é patupwo me dewé. Geé pwo ani beme geé pipaniimiéo.»
19 Tomou o pão e agradeceu a Deus. Depois, partiu-o e o deu aos discípulos, dizendo: “Este é o meu corpo, entregue por vocês. Façam isto em memória de mim”.
20 É alecehe a piwiinaado, ke e pé ali mwoûdu ko tabe megele, ke e pii telé pie: «A mwoûdu ce, ke a inenaado ko a *piapwo na mwo coho, na e pwo wo Padué ko a cewéhung na o caa tée. [Be o wonaa a bwo ne a péém ne ha awiemewé me weeng.]»
20 Depois da ceia, Jesus tomou o cálice de vinho e disse: “Este é o cálice da nova aliança, confirmada com o meu sangue, que é derramado como sacrifício por vocês.
21 — ausente —
21 “Mas aqui, partilhando da mesa conosco, está o homem que vai me trair.
22 — ausente —
22 Pois foi determinado que o Filho do Homem deve morrer. Mas que aflição espera aquele que o trair!”
23 Ke [lé téetihi a pwooti naa] wo lépwo acémun den, ke lé caa tabuhi pitahimwolé pie: «He woo celi e bo pwo anaa?»
23 Os discípulos perguntavam uns aos outros qual deles faria uma coisa dessas.
24 É alecehen, ke lé tabuhi pipééle, be lé pihane pace apulie celi piubwo nang ne pelelé.
24 Depois, começaram a discutir entre si qual deles era o mais importante.
25 Ke e pii wo Iésu pie: «É ne pele ni béén na time uce ni apulie te Padué, ke lé caaite ni apulie wo lépwo daame me lépwo apihuô. Ke lé pipwo me ubwo jélé. Ke nimelé me nye tee pipaunulé, me pipwo-olé telé taaci.
25 Jesus lhes disse: “Neste mundo, os reis e os grandes homens exercem poder sobre o povo e, no entanto, são chamados de seus benfeitores.
26 Kehe wogewé, ke geé nemwo pwohewiilé! Be wo pana piubwo nang ne hadeniiwé, ke wâé heme e pwohewii pa cuwo nahi ewa. Ke wo pa apihuô, ke wâé heme pwohewii pa eabwé.
26 Entre vocês, porém, será diferente. Que o maior entre vocês ocupe a posição inferior, e o líder seja o servo.
27 «Be [é ne pele ni apulie pwo bwohemwo, ke] wo pa daame pana piubwo nang, ke e te tebwo pwo taap, ke lé ne me e wiinaado wo lépwo eabwé ten. Kehe geé téne, time uce wonaa ne ha awiemenye. Be é caa â eabwé tewé.
27 Quem é mais importante, o que está à mesa ou o que serve? Não é aquele que está à mesa? Mas não aqui! Pois eu estou entre vocês como quem serve.
28 «Ke wogewé na geé mu pelong he é mu he ni picani me ni téé.
28 “Vocês permaneceram comigo durante meu tempo de provação.
29 Ke é bo ne tewé a Mwametau na e caa ne tong wo Caa tong.
29 E, assim como meu Pai me concedeu um reino, eu agora lhes concedo o direito de
30 Ke genye bo piwiinaado ibu me woéo. Ke geé bo tebwo pwo ni atebwo te lépwo daame, beme geé o pihuô te ni 12 pwomwoiu *Isaraéla.»
30 comer e beber à minha mesa, em meu reino. Vocês se sentarão em tronos e julgarão as doze tribos de Israel”.
31 E biteeng wo Iésu ne ko Simon Pétéru, ke e pii pie: «Go téne! E ilehi wo Caatana pie, me e tai tacebwénikewé, [wogo me lépwo béém] ke me e pwo me pinekepé ni pwonimewé ha ace céiu benaamwon.
31 Então o Senhor disse: “Simão, Simão, Satanás pediu para peneirar cada um de vocês como trigo.
32 Kehe woéo, ke é caa pwoiitihi me dem, ke é ilehi pie, me time go uce patieden a céihi tem. Ke mepie go mwojuia mwobé céiiéo, ke go pamwoiu lépwo ju béém ce.»
32 Contudo, supliquei em oração por você, Simão, para que sua fé não vacile. Portanto, quando tiver se arrependido e voltado para mim, fortaleça seus irmãos”.
33 Ke e hegi ne ten wo Pétéru pie: «Ûhu go Padaame! Te jan ne kong mwo me é mu he ni picani pwohewiiko, heme é ne he karépu, ai heme nyu tai mele!»
33 Pedro disse: “Senhor, estou pronto a ir para a prisão, e até a morrer ao seu lado”.
34 Ke e pii ten wo Iésu pie: «Uhuu, go Pétéru, be é pii tem pie: É jenaa, ânebuhe a bwo to te a ja, ke o caa ocié go ko piwotétaa kong pie, time go uce temehiéo.»
34 Jesus, porém, respondeu: “Pedro, vou lhe dizer uma coisa: hoje, antes que o galo cante, você negará três vezes que me conhece”.
35 E pii mwo wo Iésu te lépwo acémun den pie: «É he li é pahedekewé [beme geé â patemehi a Pwooti Wâé] ke te tice mwani, me élele, me dihibwaawé celi geé pé céiwé, ke kona pwo ce naado celi tice tewé?»
35 Em seguida, Jesus lhes perguntou: “Quando eu os enviei para anunciar as boas-novas sem dinheiro, sem bolsa de viagem e sem sandálias extras, alguma coisa lhes faltou?”. “Não”, responderam eles.
36 Ke e pii telé pie: «Kehe icehi ana é jenaa ni, ke é pii tewé pie, wâé heme geé pé ce mwani me ce élele tewé! Ke mepie tice teua tewé, ke wâé heme geé icuhi ni epwénewé, beme o pwocuhin kon.
36 Então ele disse: “Agora, porém, peguem dinheiro e uma bolsa de viagem. E, se não tiverem uma espada, vendam sua capa e comprem uma.
37 [Be lé o caa pwotahi ne kong, pwohewiin hemepie woéo, ke pace apulie ta.] Be pwo a céiu pwooti kong na tii ne he ni tii iitihi, pie: Lé pwo me e pwocuhinaado; be lé pii pie, pa apwotahinaado.Ésaïe 53.12
37 Pois é necessário que se cumpra esta profecia a meu respeito: ‘Ele foi contado entre os rebeldes’. Sim, tudo que os profetas escreveram a meu respeito se cumprirá”.
38 Ke lé pii ten wo lépwo acémun den pie: «Weengi lupwo alo teua, go Padaame!»
38 Eles responderam: “Senhor, temos aqui duas espadas”. “É suficiente”, disse ele.
39 Lé wie mu huâ wo Iésu me lépwo acémun den, ke lé â pwo a juwole ko ni Olivier. Be mu te cemang me lé â lang.
39 Então, acompanhado de seus discípulos, Jesus foi, como de costume, ao monte das Oliveiras.
40 Ke me lé tehene ngen, ke e pii telé pie: «Geé pwoiitihi, beme o te pwo niihewé hemepie tacebwénikewé.»
40 Ao chegar, disse: “Orem para que vocês não cedam à tentação”.
41 Ke e te ju piâdé kojalé, ke e tidihi jilin, ke e pwoiitihi da céii Padué.
41 Afastou-se a uma distância como de um arremesso de pedra, ajoelhou-se e orou:
42 Ke e pii pie: «Caa, hemepie nimem, ke go pé kojaéo ni picani me ni téé ce! Kehe icehi ana go nemwo pwo ana nimung kon, kehe ana nimem kon.»
42 “Pai, se queres, afasta de mim este cálice. Contudo, que seja feita a tua vontade, e não a minha”.
43 Ke e pihabwiieng den wo pa céiu *âcélo bé mu he miiden, ke e pamwoiueng.
43 Então apareceu um anjo do céu, que o fortalecia.
44 Ke e pwoiitihi mwo wo Iésu, be e caa junihe mu he ni picani. Ke a tii kon, ke e caa â pwohewii ni pihicewéle na tupwo ne pwo bwohemwo.}
44 Ele orou com ainda mais fervor, e sua angústia era tanta que seu suor caía na terra como gotas de sangue.
45 Ke nebwén, ke e cuwoda, ke e mwojuia mwobé céii lépwo acémun den. Kehe icehi ana e alihi pie lé teko pule. Be te junihe emaan jélé ko a bwo piwahin jélé.
45 Por fim, ele se levantou, voltou aos discípulos e os encontrou dormindo, exaustos de tristeza.
46 Ke e pii telé pie: «He geé tee ko pule kona woté? Geé ûmiê, ke geé pwoiitihi, beme o te pwo niihewé hemepie tacebwénikewé.»
46 “Por que vocês dormem?”, perguntou ele. “Levantem-se e orem para que não cedam à tentação.”
47 É he e mwo ko pii anaa wo Iésu, ke e te ju tehenebé wo Judas, pali céiu béé lépwoli 12 apostolo ten. Ke lé âbé céin ni apulie na hiwon jélé. Ke e te âde Iésu kuti, ke e mwomwaaueng.
47 Enquanto Jesus ainda falava, chegou uma multidão conduzida por Judas, um dos Doze. Ele se aproximou de Jesus e o cumprimentou com um beijo.
48 Ke e pii ten wo Iésu pie: «Judas, kona é mu ko a bwo mwomwaauéo na go icuéo, woéo pa Nahi Apulie?»
48 Jesus, porém, lhe disse: “Judas, com um beijo você trai o Filho do Homem?”.
49 Ke me lé alihi ana o pwo wo lépwo *acémun de Iésu, ke lé tahimwoeng pie: «Padaame, he me geme tahi ni teua?»
49 Quando aqueles que estavam com Jesus viram o que ia acontecer, disseram: “Senhor, devemos lutar? Trouxemos as espadas!”.
50 Ke e pé a teua ten wo pa céiu béélé, ke e te tahi kuti ole pwo puni pa apenem de pa *daame he lépwo apwoâpwailo. Kehe icehi ana e te ju tahagéi a jéénen ne pwo jui.
50 E um deles feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita.
51 Ke e pii telé wo Iésu pie: «Ûhu! Caa jan! Geé nemwo pwobwonilé!»
51 Mas Jesus disse: “Basta!”. E, tocando a orelha do homem, curou-o.
52 Ke e pacihe lépwo apihuô te lépwona lé âbé imwieng, lépwo caa te lépwo apwoâpwailo, me lépwo caa te lépwo awéihi mwaiitihi. Ke e pii telé pie: «Woté? Geé âbé pééo ko teua me beba-acuwo, pwohewiin heme woéo pace ataunuhi apulie?!
52 Então Jesus se dirigiu aos principais sacerdotes, aos capitães da guarda do templo e aos líderes do povo que tinham vindo buscá-lo: “Por acaso sou um revolucionário perigoso para que venham me prender com espadas e pedaços de pau?
53 Ati ni tan, ke é te mu hadeniiwé ne *huâ iitihi, kehe icehi ana time geé uce imwiéo! Kehe wâé me wonaa! Be ani, ke caa te a benaamwon dewé, a benaamwon na e pihuô na a junuu a melepiing.»
53 Por que não me prenderam no templo? Todos os dias eu estava ali, ensinando. Mas esta é a hora de vocês, o tempo em que reina o poder das trevas”.
54 Ke lé imwi Iésu.
54 Então eles o prenderam e o levaram à casa do sumo sacerdote. Pedro o seguiu de longe.
55 E too ni béé awéa pwo napwomwo. Be lé patéi miû, ke lé cadéu. Ke e cuwo ko cadéu pelelé wo Pétéru.
55 Os guardas acenderam uma fogueira no meio do pátio e sentaram-se em volta, e Pedro sentou-se com eles.
56 Ke e alieng ê céiu eabwé he e ko tebwo ko ali miû. Ke e te ju omeeng ehi, ke e pii pie: «Éé, wo paje, ke pa céiu béé Iésu mu Nazaret!»
56 Uma criada o notou à luz da fogueira e começou a olhar fixamente para ele. Por fim, disse: “Este homem era um dos seguidores de Jesus!”.
57 Kehe icehi ana e piwotétaa wo Pétéru, ke e pii ten pie: «Ûhu! Time é uce temehieng!»
57 Mas Pedro negou, dizendo: “Mulher, eu nem o conheço!”.
58 Ke te ju é alecehe a cuwo benaamwon naa, ke pwo mwo pa céiu apulie na e temehieng mwo, ke e pii ten pie: «Aje, kona time uce wogo pa céiu béé Iésu?»
58 Pouco depois, um homem olhou para ele e disse: “Você também é um deles!”. “Não sou!”, retrucou Pedro.
59 Ke te ju céiu inetéale alecehen, ke pwo pa céiu apulie na e caa te ju pii mwoiuhi te lépwo béén pie: «Uhuu! Te a juuju, be pa céiu béén! Be weeng mwo, ke pa aâbé mu Galilé!»
59 Cerca de uma hora mais tarde, outro homem afirmou: “Com certeza esse aí também estava com ele, pois também é galileu!”.
60 Ke e hegi ne ten wo Pétéru pie: «Time é uce temehi aceli nimem me go pii!»
60 Pedro, porém, respondeu: “Homem, eu não sei do que você está falando”. E, no mesmo instante, o galo cantou.
61 Ke e biteeng wo Iésu, ke e ome Pétéru. Ke e bwo niimihi wo Pétéru ali e caa mi pii ten wo Iésu pie: «Ânebuhe a bwo to te a ja, ke o ocié go ko piwotétaa pie, time go uce temehiéo.»
61 Então o Senhor se voltou e olhou para Pedro. E Pedro se lembrou das palavras dele: “Hoje, antes que o galo cante, você me negará três vezes”.
62 Ke e te wie kuti mu pwo napwomwo wo Pétéru, ke e te junihe é kuti.
62 E Pedro saiu dali, chorando amargamente.
63 Lé pihooni Iésu wo lépwo awéa, ke lé ahieng.
63 Os guardas encarregados de Jesus começaram a zombar dele e a bater nele.
64 Ke lé tawii a pwahamiin, ke lé tahimwoeng pie: «He woo na e ahiko? Go cuwoteeke pihane, hemepie wogo ke pace péroféta [celi go temehi ati ce naado]!»
64 Vendaram seus olhos e diziam: “Profetize para nós! Quem foi que lhe bateu desta vez?”.
65 Ke lé pijeta kon, ke lé pii ten ni naado na te junihe ta.
65 E o insultavam de muitas outras maneiras.
66 É pwopwometan, ke lé pitapitilé neibu ati ne ni *mwohuô te lépwo Juif: lépwo caa te lépwo apwoâpwailo, me lépwo apihuô, me lépwo dotéén ko patén. Ke lé pii [te lépwo awéa] pie me lé pébé Iésu he pwahamiilé.
66 Ao amanhecer, todos os líderes do povo se reuniram, incluindo os principais sacerdotes e os mestres da lei. Jesus foi conduzido à presença desse conselho,
67 Ke lé pii ten pie: «Hemepie wogo ke pa *Mesia, ke go pii teme!»
67 e eles perguntaram: “Diga-nos, você é o Cristo?”. Jesus respondeu: “Se eu lhes disser, de modo algum acreditarão em mim.
68 «Ke mepie é tahimwokewé ko ace céiu naado, ke o time geé uce hegi ne tong.
68 E, se eu lhes fizer uma pergunta, não responderão.
69 Kehe icehi ana e o caa tuie a benaamwon na woéo pa Nahi Apulie, ke é o bo tebwo *pwo a jui Padué na te junihe pwojunuun [beme é pihuôhi ati ni naado].»
69 Mas, de agora em diante, o Filho do Homem se sentará à direita do Deus Poderoso”.
70 [Ke me lé téne anaa, ke lé te junihe okéé kuti] ke lé pii pie: «Aje, he wogo ke pa *Naî Padué?»
70 Todos gritaram: “Então você afirma que é o Filho de Deus?”. E ele respondeu: “Vocês dizem que eu sou”.
71 Ke lé pipii pie: «Caa jan! Be geé caa teko téne ana e ko pii. Necu ce béé bwo pipé ne kon. [Be e caa teko pipé ne kon mwo]!»
71 “Que necessidade temos de outras testemunhas?”, disseram eles. “Nós mesmos o ouvimos de sua boca!”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.