Lucas 22

Tii Iitihi: Élele Iitihi na mwo Coho (CAM) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Caa é mwonu a tan ubwo te lépwo *Juif, na pii kon pie a tan ko *Pacika, a tan na lé eni a pwoloa na te tice nyaa ten.
1 Estava próxima a Festa dos Pães sem Fermento, chamada Páscoa.
2 Ke wo lépwo caa te lépwo *apwoâpwailo, me lépwo *dotéén ko patén, ke lé pihane ace bwopwonen beme lé taunu Iésu. Kehe icehi ana mwotilé ko ni apulie. [Be te junihe hiwon nina lé mu ko Iésu.]
2 Os principais sacerdotes e os escribas procuravam uma forma de matar Jesus; porque temiam o povo.
3 Ke é ha a benaamwon naa, ke wo *Caatana, ke e te taa kuti ko Judas Iscariot, pa céiu béé lépwo 12 *apostolo te Iésu.
3 Ora, Satanás entrou em Judas, chamado Iscariotes, que era um dos doze.
4 Ke e engen, ke e â too lépwo caa te lépwo apwoâpwailo, me lépwo caa te lépwo awéihi *mwaiitihi. Ke e pii telé pie, me e bo patupwo Iésu ne telé.
4 Judas foi entender-se com os principais sacerdotes e os capitães sobre como lhes entregaria Jesus.
5 Ke lé te junihe pipwodéén kuti, ke lé pii ten pie, me lé bo ne ten ce mwani.
5 Eles se alegraram e combinaram em lhe dar dinheiro.
6 Ke é alecehen, ke e pihane pwaaden, ité koja a pubu apulie, beme e icu Iésu telé.
6 Judas concordou e buscava uma boa ocasião para lhes entregar Jesus, longe da multidão.
7 E caa tuie a bécéiuhe tan ko ‘pieni pwoloa tice nyaa ten’, a tan na lé mu taunuhi a nahi muto me de a Pacika.
7 Chegou o dia da Festa dos Pães sem Fermento, em que era necessário fazer o sacrifício do cordeiro pascal.
8 Ke wo Iésu, ke e patupwo nge *Iérusaléma Pétéru me Ioane, ke e pii telu pie: «Geu mi â ha a pwomwo ubwo, ke geu piwâam ko a wiinaado tenye ko Pacika.»
8 Então Jesus enviou Pedro e João, dizendo:
9 Ke lu tahimwoeng pie: «É wé he celi nimem me genye piwiinaado nelang?»
9 Eles lhe perguntaram: — Onde o senhor quer que a preparemos?
10 Ke e hegi ne telu pie: «Mepie geu â taa ha a pwomwo ubwo, ke o pitapitikewé me pa apulie na e pé a mwotabe, ke geu âcéin. Ke me e â taa ha a mwa,
10 Jesus lhes explicou:
11 ke geu pii te pa eapwihin lang pie: “E tahimwohibé wo pa apipune teme pie, e wé ace nemwa, celi me geme o pieni ibuhi ne hen a wiinaado ko a Pacika?”
11 e digam ao dono da casa: “O Mestre pergunta: ‘Onde fica o aposento no qual comerei a Páscoa com os meus discípulos?’”
12 «Ke e o habwii teu a céiu nemwa na e ko miiden, a nemwa ubwo na caa pipwopweehi. Ke geu piwâamihi a wiinaado tenye nelang.»
12 Ele lhes mostrará um espaçoso cenáculo mobiliado; ali façam os preparativos.
13 Ke nebwén, ke lu engen wo Ioane me Pétéru, ke lu te tai tooli pwohewii ana e pii telu wo Iésu. Ke lu piwâamihi a wiinaado ko Pacika.
13 E, indo, acharam tudo como Jesus lhes tinha dito e prepararam a Páscoa.
14 É he babwén, ha a benaamwon na lé piwiinaado hen, ke lé tebwo pwo taap wo Iésu me lépwo 12 apostolo ten.Lé tai wii a wiinaado ko Pacika wo Iésu me lépwo acémun den|alt="Passover meal" src="lb00320b.tif" size="col" ref="22.14"
14 Chegada a hora, Jesus se pôs à mesa, e os apóstolos estavam com ele.
15 Ke e pii telé pie: «Caa bwolihi na é ucéihi a benaamwon ce, me nye piwii ibuhi a wiinaado ko Pacika, ânebuhe a bwo mu he ni picani tong.
15 Então Jesus lhes disse:
16 Be é pii tewé pie: O time é bo uce wii mwo a wiinaado ce me wogewé [ne éni pwo bwohemwo]. É bo wiinaado mwo ne ha a *Mwametau te Padué, hemepie é bo panebwénihi a penem [ko a ju Pacika].»
16 Pois eu lhes digo que nunca mais a comerei, até que ela se cumpra no Reino de Deus.
17 Ke e pé a mwoûdu ko tabe megele. Ke e pwo-olé te Padué, ke e pii telé pie: «Geé pé, ke geé piûdu hadeniiwé.
17 E, pegando um cálice, depois de ter dado graças, disse:
18 Be é pii tewé a juuju pie: O caa time é bo uce ûdu mwo ace tabe megele [ne éni pwo bwohemwo] dieli ha ace tan celi e bobe ne a Mwametau ten wo Padué.»
18 Pois eu digo a vocês que, de agora em diante, não mais beberei do fruto da videira, até que venha o Reino de Deus.
19 Ke e pé a pwoloa, ke e pipwo-olé te Padué. Ke e ebii, ke e pwopatihi ne kolé, ke e pii telé pie: «Ani, ke a ééng na é patupwo me dewé. Geé pwo ani beme geé pipaniimiéo.»
19 E, pegando um pão, tendo dado graças, o partiu e lhes deu, dizendo:
20 É alecehe a piwiinaado, ke e pé ali mwoûdu ko tabe megele, ke e pii telé pie: «A mwoûdu ce, ke a inenaado ko a *piapwo na mwo coho, na e pwo wo Padué ko a cewéhung na o caa tée. [Be o wonaa a bwo ne a péém ne ha awiemewé me weeng.]»
20 Do mesmo modo, depois da ceia, pegou o cálice, dizendo:
21 — ausente —
21 — Mas eis que a mão do traidor está comigo à mesa.
22 — ausente —
22 Pois o Filho do Homem vai segundo o que está determinado, mas ai daquele por quem ele está sendo traído!
23 Ke [lé téetihi a pwooti naa] wo lépwo acémun den, ke lé caa tabuhi pitahimwolé pie: «He woo celi e bo pwo anaa?»
23 Então começaram a perguntar entre si qual deles seria o que estava para fazer isso.
24 É alecehen, ke lé tabuhi pipééle, be lé pihane pace apulie celi piubwo nang ne pelelé.
24 Houve também entre eles uma discussão sobre qual deles parecia ser o maior.
25 Ke e pii wo Iésu pie: «É ne pele ni béén na time uce ni apulie te Padué, ke lé caaite ni apulie wo lépwo daame me lépwo apihuô. Ke lé pipwo me ubwo jélé. Ke nimelé me nye tee pipaunulé, me pipwo-olé telé taaci.
25 Mas Jesus lhes disse:
26 Kehe wogewé, ke geé nemwo pwohewiilé! Be wo pana piubwo nang ne hadeniiwé, ke wâé heme e pwohewii pa cuwo nahi ewa. Ke wo pa apihuô, ke wâé heme pwohewii pa eabwé.
26 Mas vocês não são assim; pelo contrário, o maior entre vocês seja como o menor; e aquele que dirige seja como o que serve.
27 «Be [é ne pele ni apulie pwo bwohemwo, ke] wo pa daame pana piubwo nang, ke e te tebwo pwo taap, ke lé ne me e wiinaado wo lépwo eabwé ten. Kehe geé téne, time uce wonaa ne ha awiemenye. Be é caa â eabwé tewé.
27 Pois qual é maior: aquele que está à mesa ou aquele que serve? Não é verdade que é aquele que está à mesa? Pois, no meio de vocês, eu sou como quem serve.
28 «Ke wogewé na geé mu pelong he é mu he ni picani me ni téé.
28 Vocês são os que têm permanecido comigo nas minhas tentações.
29 Ke é bo ne tewé a Mwametau na e caa ne tong wo Caa tong.
29 E eu confio a vocês um reino, assim como o meu Pai confiou a mim,
30 Ke genye bo piwiinaado ibu me woéo. Ke geé bo tebwo pwo ni atebwo te lépwo daame, beme geé o pihuô te ni 12 pwomwoiu *Isaraéla.»
30 para que comam e bebam à minha mesa no meu Reino; e vocês se assentarão em tronos para julgar as doze tribos de Israel.
31 E biteeng wo Iésu ne ko Simon Pétéru, ke e pii pie: «Go téne! E ilehi wo Caatana pie, me e tai tacebwénikewé, [wogo me lépwo béém] ke me e pwo me pinekepé ni pwonimewé ha ace céiu benaamwon.
31 — Simão, Simão, eis que Satanás pediu para peneirar vocês como trigo!
32 Kehe woéo, ke é caa pwoiitihi me dem, ke é ilehi pie, me time go uce patieden a céihi tem. Ke mepie go mwojuia mwobé céiiéo, ke go pamwoiu lépwo ju béém ce.»
32 Eu, porém, orei por você, para que a sua fé não desfaleça. E você, quando voltar para mim, fortaleça os seus irmãos.
33 Ke e hegi ne ten wo Pétéru pie: «Ûhu go Padaame! Te jan ne kong mwo me é mu he ni picani pwohewiiko, heme é ne he karépu, ai heme nyu tai mele!»
33 Porém Pedro respondeu: — Estou pronto para ir com o Senhor, tanto para a prisão como para a morte.
34 Ke e pii ten wo Iésu pie: «Uhuu, go Pétéru, be é pii tem pie: É jenaa, ânebuhe a bwo to te a ja, ke o caa ocié go ko piwotétaa kong pie, time go uce temehiéo.»
34 Mas Jesus lhe disse:
35 E pii mwo wo Iésu te lépwo acémun den pie: «É he li é pahedekewé [beme geé â patemehi a Pwooti Wâé] ke te tice mwani, me élele, me dihibwaawé celi geé pé céiwé, ke kona pwo ce naado celi tice tewé?»
35 A seguir, Jesus perguntou aos discípulos: Eles responderam: — Não faltou nada!
36 Ke e pii telé pie: «Kehe icehi ana é jenaa ni, ke é pii tewé pie, wâé heme geé pé ce mwani me ce élele tewé! Ke mepie tice teua tewé, ke wâé heme geé icuhi ni epwénewé, beme o pwocuhin kon.
36 Então Jesus lhes disse:
37 [Be lé o caa pwotahi ne kong, pwohewiin hemepie woéo, ke pace apulie ta.] Be pwo a céiu pwooti kong na tii ne he ni tii iitihi, pie: Lé pwo me e pwocuhinaado; be lé pii pie, pa apwotahinaado.Ésaïe 53.12
37 Pois eu lhes digo que é preciso que se cumpra em mim o que está escrito: “Ele foi contado com os malfeitores.” Pois o que a mim se refere está sendo cumprido.
38 Ke lé pii ten wo lépwo acémun den pie: «Weengi lupwo alo teua, go Padaame!»
38 Então lhe disseram: — Senhor, aqui estão duas espadas! Jesus lhes respondeu:
39 Lé wie mu huâ wo Iésu me lépwo acémun den, ke lé â pwo a juwole ko ni Olivier. Be mu te cemang me lé â lang.
39 E, saindo, Jesus foi, como de costume, para o monte das Oliveiras; e os discípulos o acompanharam.
40 Ke me lé tehene ngen, ke e pii telé pie: «Geé pwoiitihi, beme o te pwo niihewé hemepie tacebwénikewé.»
40 Chegando ao lugar escolhido, Jesus lhes disse:
41 Ke e te ju piâdé kojalé, ke e tidihi jilin, ke e pwoiitihi da céii Padué.
41 Ele, por sua vez, se afastou um pouco, e, de joelhos, orava,
42 Ke e pii pie: «Caa, hemepie nimem, ke go pé kojaéo ni picani me ni téé ce! Kehe icehi ana go nemwo pwo ana nimung kon, kehe ana nimem kon.»
42 dizendo:
43 Ke e pihabwiieng den wo pa céiu *âcélo bé mu he miiden, ke e pamwoiueng.
43 Então lhe apareceu um anjo do céu que o confortava.
44 Ke e pwoiitihi mwo wo Iésu, be e caa junihe mu he ni picani. Ke a tii kon, ke e caa â pwohewii ni pihicewéle na tupwo ne pwo bwohemwo.}
44 E, estando em agonia, orava mais intensamente. E aconteceu que o suor dele se tornou como gotas de sangue caindo sobre a terra.
45 Ke nebwén, ke e cuwoda, ke e mwojuia mwobé céii lépwo acémun den. Kehe icehi ana e alihi pie lé teko pule. Be te junihe emaan jélé ko a bwo piwahin jélé.
45 Levantando-se da oração, Jesus foi até onde os discípulos estavam, e os encontrou dormindo de tristeza.
46 Ke e pii telé pie: «He geé tee ko pule kona woté? Geé ûmiê, ke geé pwoiitihi, beme o te pwo niihewé hemepie tacebwénikewé.»
46 E disse:
47 É he e mwo ko pii anaa wo Iésu, ke e te ju tehenebé wo Judas, pali céiu béé lépwoli 12 apostolo ten. Ke lé âbé céin ni apulie na hiwon jélé. Ke e te âde Iésu kuti, ke e mwomwaaueng.
47 Enquanto Jesus ainda falava, eis que chegou uma multidão. E um dos doze, que se chamava Judas, vinha à frente deles e se aproximou de Jesus para o beijar.
48 Ke e pii ten wo Iésu pie: «Judas, kona é mu ko a bwo mwomwaauéo na go icuéo, woéo pa Nahi Apulie?»
48 Jesus, porém, lhe disse:
49 Ke me lé alihi ana o pwo wo lépwo *acémun de Iésu, ke lé tahimwoeng pie: «Padaame, he me geme tahi ni teua?»
49 Os que estavam ao redor de Jesus, vendo o que estava por acontecer, perguntaram: — Senhor, devemos atacar com as espadas?
50 Ke e pé a teua ten wo pa céiu béélé, ke e te tahi kuti ole pwo puni pa apenem de pa *daame he lépwo apwoâpwailo. Kehe icehi ana e te ju tahagéi a jéénen ne pwo jui.
50 Um deles golpeou o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha direita.
51 Ke e pii telé wo Iésu pie: «Ûhu! Caa jan! Geé nemwo pwobwonilé!»
51 Mas Jesus interveio, dizendo: E, tocando na orelha do homem, o curou.
52 Ke e pacihe lépwo apihuô te lépwona lé âbé imwieng, lépwo caa te lépwo apwoâpwailo, me lépwo caa te lépwo awéihi mwaiitihi. Ke e pii telé pie: «Woté? Geé âbé pééo ko teua me beba-acuwo, pwohewiin heme woéo pace ataunuhi apulie?!
52 Então Jesus disse aos principais sacerdotes, capitães do templo e anciãos que vieram prendê-lo:
53 Ati ni tan, ke é te mu hadeniiwé ne *huâ iitihi, kehe icehi ana time geé uce imwiéo! Kehe wâé me wonaa! Be ani, ke caa te a benaamwon dewé, a benaamwon na e pihuô na a junuu a melepiing.»
53 Todos os dias, estando eu com vocês no templo, vocês não tentaram me prender. Esta, porém, é a hora de vocês e a hora do poder das trevas.
54 Ke lé imwi Iésu.
54 Então, prendendo Jesus, levaram-no e o introduziram na casa do sumo sacerdote. Pedro seguia de longe.
55 E too ni béé awéa pwo napwomwo. Be lé patéi miû, ke lé cadéu. Ke e cuwo ko cadéu pelelé wo Pétéru.
55 Quando acenderam um fogo no meio do pátio e se assentaram juntos, Pedro tomou lugar entre eles.
56 Ke e alieng ê céiu eabwé he e ko tebwo ko ali miû. Ke e te ju omeeng ehi, ke e pii pie: «Éé, wo paje, ke pa céiu béé Iésu mu Nazaret!»
56 Uma empregada, vendo-o sentado perto do fogo, fixou os olhos nele e disse: — Este também estava com ele.
57 Kehe icehi ana e piwotétaa wo Pétéru, ke e pii ten pie: «Ûhu! Time é uce temehieng!»
57 Mas Pedro negou, dizendo: — Mulher, não o conheço.
58 Ke te ju é alecehe a cuwo benaamwon naa, ke pwo mwo pa céiu apulie na e temehieng mwo, ke e pii ten pie: «Aje, kona time uce wogo pa céiu béé Iésu?»
58 Pouco depois, outro homem, ao ver Pedro, disse: — Você também é um deles. Mas Pedro disse: — Homem, eu não sou um deles.
59 Ke te ju céiu inetéale alecehen, ke pwo pa céiu apulie na e caa te ju pii mwoiuhi te lépwo béén pie: «Uhuu! Te a juuju, be pa céiu béén! Be weeng mwo, ke pa aâbé mu Galilé!»
59 E, tendo passado cerca de uma hora, outro afirmou, dizendo: — Com certeza este também estava com ele, porque também é galileu.
60 Ke e hegi ne ten wo Pétéru pie: «Time é uce temehi aceli nimem me go pii!»
60 Mas Pedro insistiu: — Homem, não sei do que você está falando. E logo, enquanto Pedro ainda falava, o galo cantou.
61 Ke e biteeng wo Iésu, ke e ome Pétéru. Ke e bwo niimihi wo Pétéru ali e caa mi pii ten wo Iésu pie: «Ânebuhe a bwo to te a ja, ke o ocié go ko piwotétaa pie, time go uce temehiéo.»
61 Então, o Senhor voltou-se e fixou os olhos em Pedro. E Pedro se lembrou da palavra do Senhor, como lhe tinha dito: “Hoje, antes que o galo cante, você me negará três vezes.”
62 Ke e te wie kuti mu pwo napwomwo wo Pétéru, ke e te junihe é kuti.
62 E Pedro, saindo dali, chorou amargamente.
63 Lé pihooni Iésu wo lépwo awéa, ke lé ahieng.
63 Os homens que detinham Jesus zombavam dele, davam-lhe pancadas e,
64 Ke lé tawii a pwahamiin, ke lé tahimwoeng pie: «He woo na e ahiko? Go cuwoteeke pihane, hemepie wogo ke pace péroféta [celi go temehi ati ce naado]!»
64 colocando uma venda sobre os olhos dele, diziam: — Profetize! Quem foi que bateu em você?
65 Ke lé pijeta kon, ke lé pii ten ni naado na te junihe ta.
65 E muitas outras coisas diziam contra ele, blasfemando.
66 É pwopwometan, ke lé pitapitilé neibu ati ne ni *mwohuô te lépwo Juif: lépwo caa te lépwo apwoâpwailo, me lépwo apihuô, me lépwo dotéén ko patén. Ke lé pii [te lépwo awéa] pie me lé pébé Iésu he pwahamiilé.
66 Logo que amanheceu, reuniu-se a assembleia dos anciãos do povo, tanto os principais sacerdotes como os escribas, e o conduziram ao Sinédrio, onde lhe disseram:
67 Ke lé pii ten pie: «Hemepie wogo ke pa *Mesia, ke go pii teme!»
67 — Se você é o Cristo, diga-nos. Então Jesus lhes respondeu:
68 «Ke mepie é tahimwokewé ko ace céiu naado, ke o time geé uce hegi ne tong.
68 E, se eu perguntar, vocês não me darão resposta.
69 Kehe icehi ana e o caa tuie a benaamwon na woéo pa Nahi Apulie, ke é o bo tebwo *pwo a jui Padué na te junihe pwojunuun [beme é pihuôhi ati ni naado].»
69 Desde agora, o Filho do Homem estará sentado à direita do Deus Todo-Poderoso.
70 [Ke me lé téne anaa, ke lé te junihe okéé kuti] ke lé pii pie: «Aje, he wogo ke pa *Naî Padué?»
70 Todos perguntaram: — Então você é o Filho de Deus? Jesus respondeu:
71 Ke lé pipii pie: «Caa jan! Be geé caa teko téne ana e ko pii. Necu ce béé bwo pipé ne kon. [Be e caa teko pipé ne kon mwo]!»
71 Eles disseram: — Que necessidade ainda temos de testemunho? Porque nós mesmos ouvimos o que ele falou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.