Lucas 21

Tii Iitihi: Élele Iitihi na mwo Coho (CAM) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 E mu *huâ iitihi wo Iésu. Ke e ome ni apulie na te nihe pwo delé na lé ko ne mwani, ne ko a *mwaiitihi.
1 Jesus olhou e viu os ricos colocando suas contribuições nas caixas de ofertas.
2 Ke e alihi mwo ê depwele na tice den na e ne lupwo cuwo nahi mwani péi.
2 Viu também uma viúva pobre colocar duas pequeninas moedas de cobre.
3 Ke e pii wo Iésu [te lépwo acémun den] pie: «É pii tewé a juuju pie: Ê depwele ce tice naamuun, ke e ne nina te junihe piwéden koja ni béén.
3 E disse: "Afirmo-lhes que esta viúva pobre colocou mais do que todos os outros.
4 Be lé ne ni mwani na piwéden mu ko ni âpenem delé. Kehe wo ênaa, ke te ju tice den, ke e te ne ati ni mwani na jan me e mulie kon.»
4 Todos esses deram do que lhes sobrava; mas ela, da sua pobreza, deu tudo o que possuía para viver".
5 Ke é alecehen, ke lé cihe ko ali mwaiitihi ne ni apulie, ke lé pii pie: «Junihe wâé kuti ko ni péi na e gaale kon, ke ni naado na lé ne te Padué mwo!»
5 Alguns dos seus discípulos estavam comentando como o templo era adornado com lindas pedras e dádivas dedicadas a Deus. Mas Jesus disse:
6 Ke e hegi ne telé wo Iésu pie: «Geé te alihi ati ninaa: Be o bo âbé ace tan, celi o bo tanahi taabwon ati ninaa. Ke o time bo uce mu mwo ace céiu péi pwo ace céiu mwo.»
6 "Disso que vocês estão vendo, dias virão em que não ficará pedra sobre pedra; serão todas derrubadas".
7 Lé tahimwo Iésu wo lépwo acémun den pie: «Pa apipune, he éniile celi e o bo tuie ana go ko pii? Ke o ade ace inenaado kon, me geme o temehi pie, caa é mwonu ni naado naa, ke o bo tuie?»
7 "Mestre", perguntaram eles, "quando acontecerão essas coisas? E qual será o sinal de que elas estão prestes a acontecer? "
8 Ke e hegi ne telé wo Iésu pie: «Geé pipwocile, beme geé nemwo pipweéo! Be o hiwon nina lé o âbé heme lé pé a niing. Ke lé o bo pii tewé pie: “Woéo pa *Mesia. Be e caa tuie a benaamwon.” Kehe geé nemwo âcéilé.
8 Ele respondeu: "Cuidado para não serem enganados. Pois muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Sou eu! ’ e ‘o tempo está próximo’. Não os sigam.
9 Me geé téne heme lé cihe ko ce pa, ke ce naado na ta ne pwo a bwohemwo, ke geé nemwo pwo me mwotikewé. Be e o mi tuie ninaa, kehe icehi ana time uce téele a pwonehi a bwohemwo.»
9 Quando ouvirem falar de guerras e rebeliões, não tenham medo. É necessário que primeiro aconteçam essas coisas, mas o fim não virá imediatamente".
10 Ke e pii telé mwo wo Iésu pie: «A céiu amu, ke e bo pipwopa me a céiu amu. Ke a céiu mwametau, ke e bo pipwopa me a céiu mwametau.
10 Então lhes disse: "Nação se levantará contra nação, e reino contra reino.
11 Ke o bo pwo ni penem bwohemwo ne he ni pétaapwo piduaan, ke ni menele, ke ni cunu na nihe ubwo, ke ni naado na te junihe ité ne jeda he miiden. Ke o bo nihe mwoti ni apulie.»
11 Haverá grandes terremotos, fomes e pestes em vários lugares, e acontecimentos terríveis e grandes sinais provenientes do céu.
12 «Ke ânebuhe ninaa, ke lé bo pwo me geé mu he ni picani. Be lé bo imwikewé, ke lé bo péékewé nge he ni *mwotapitihi beme tautikewé. Ke lé bo tahikewé nge he karépu. Ke lé bo teuukewé nge he pwahamii ni daame me ni gupéno, beme lé tautikewé, watihen a niing.
12 "Mas antes de tudo isso, prenderão e perseguirão vocês. Então os entregarão às sinagogas e prisões, e vocês serão levados à presença de reis e governadores, tudo por causa do meu nome.
13 Ha a benaamwon naa, ke o ne tewé me wogewé lépwo apajuujuéo.
13 Será para vocês uma oportunidade de dar testemunho.
14 Geé te ju niimihi ehi pie geé nemwo mi pipwopweehi celi me geé bo pii hemepie lé bo tautikewé.
14 Mas convençam-se de uma vez de que não devem preocupar-se com o que dirão para se defender.
15 Be é bo te ne tewé ce pwooti, ke ce bwo temehinaado. Ke wo lépwona lé pii me ta gewé, ke o bo pwocoon ne kolé me lé hegi ne tewé.
15 Pois eu lhes darei palavras e sabedoria a que nenhum dos seus adversários será capaz de resistir ou contradizer.
16 — ausente —
16 Vocês serão traídos até por pais, irmãos, parentes e amigos, e eles entregarão alguns de vocês à morte.
17 — ausente —
17 Todos odiarão vocês por causa do meu nome.
18 — ausente —
18 Contudo, nenhum fio de cabelo da cabeça de vocês se perderá.
19 — ausente —
19 É perseverando que vocês obterão a vida.
20 «Me geé alihi ni mwocoda na lé mu aujenihi *Iérusaléma, ke geé o caa temehi pie, o caa tanahi taabwon a aba.
20 "Quando virem Jerusalém rodeada de exércitos, vocês saberão que a sua devastação está próxima.
21 Wo lépwona élé pwomwo koja a pwomwo ubwo, ke lé nemwo taa hen! Ke me lé cela epin! Ke ati lépwona lé mu ha amu *Judé, ke wâé heme lé tai cela da pwo ni juwole!
21 Então os que estiverem na Judéia fujam para os montes, os que estiverem na cidade saiam, e os que estiverem no campo não entrem na cidade.
22 — ausente —
22 Pois esses são os dias da vingança, em cumprimento de tudo o que foi escrito.
23 — ausente —
23 Como serão terríveis aqueles dias para as grávidas e para as que estiverem amamentando! Haverá grande aflição na terra e ira contra este povo.
24 Ke o te junihe hiwon nina o taunulé ko teua. Ke o hiwon mwo nina lé o cielé me péélé nge he ni amu na hiwon, [beme ni *apenem tice ja kon de ni apulie lang]. Be a benaamwon naa, ke a benaamwon de nina time uce ni Juif. Ke lé o tanahi taabwon ati Iérusaléma. Ke lé o caaite a pule ten me a bele ten, dieli ha a tan na e bo pacuwohi anaa [wo Padué].»
24 Cairão pela espada e serão levados como prisioneiros para todas as nações. Jerusalém será pisada pelos gentios, até que os tempos deles se cumpram.
25 — ausente —
25 "Haverá sinais no sol, na lua e nas estrelas. Na terra, as nações se verão em angústia e perplexidade com o bramido e a agitação do mar.
26 — ausente —
26 Os homens desmaiarão de terror, apreensivos com o que estará sobrevindo ao mundo; e os poderes celestes serão abalados.
27 Ke nebwén, ke lé o bobe aliéo, woéo pa Nahi Apulie, heme é âbé he ni nii, ne ha ati a junuung me a bwo ubwo jo.
27 Então se verá o Filho do homem vindo numa nuvem com poder e grande glória.
28 [Anaa kuti na é pii tewé pie]: Heme geé alihi pie, e caa tabuhi cuwo ni naado naa, ke geé mwoiu me pipwodéén! Be o caa time uce bwolihi, ke e o caa celuimikewé wo Padué!»
28 Quando começarem a acontecer estas coisas, levantem-se e ergam a cabeça, porque estará próxima a redenção de vocês".
29 [E pacihelé mwo wo Iésu ko ana e o tuie.] Ke e pii telé a ocine ce: «Geé cuwoteeke alihi a majing, be te a céiu acuwo.
29 Ele lhes contou esta parábola: "Observem a figueira e todas as árvores.
30 Be, me e tile, ke geé caa temehi pie, caa é mwonu a cim naado.
30 Quando elas brotam, vocês mesmos percebem e sabem que o verão está próximo.
31 Wonaa mwo, heme geé alihi pie e caa ko tuie li é caa pii, ke geé o temehi pie, e o ju téele ne a Mwametau ten wo Padué.
31 Assim também, quando virem estas coisas acontecendo, saibam que o Reino de Deus está próximo.
32 Ke é pii tewé a juuju pie: [Time o uce bwolihi.] Be lé o mwo te alihi anaa ne ni béé apulie jenaa, ânebuhe ace bwo mele telé.
32 "Eu lhes asseguro que não passará esta geração até que todas essas coisas aconteçam.
33 Be o tieden a miiden me a bwohemwo, kehe time o uce tieden a pwooti tong.»
33 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras jamais passarão.
34 «Geé pipwocile! Geé nemwo mulie ha a mulie hauli, ke geé nemwo junihe ûdu me wiinaado! Ke geé nemwo gia ko ni naado ne éni pwo bwohemwo. Be, mepie geé te mu ko ni naado naa, ke wieli geé o bo téele, ke pitice bwopemikewé heme é âmwobé,
34 "Tenham cuidado, para que os seus corações não fiquem carregados de libertinagem, bebedeira e ansiedades da vida, e aquele dia venha sobre vocês inesperadamente.
35 pwohewii ati ni béé apulie pwo bwohemwo. Be é o bo tai péélé ati, pwohewii [pa apwotau, heme e tahi] a pua ten ne ko a bwehi ikua.
35 Porque ele virá sobre todos os que vivem na face de toda a terra.
36 Geé ûmiê! Ke wâé heme geé pwoiitihi te Padué, me ilehi kojaeng pie, me e wéikewé koja ati ni naado na ta na o bo tuie. Ke [é bo pipwodéén kowé] woéo pa Nahi Apulie, na geé cuwo ânebuhung.»
36 Estejam sempre atentos e orem para que vocês possam escapar de tudo o que está para acontecer, e estar de pé diante do Filho do homem".
37 — ausente —
37 Jesus passava o dia ensinando no templo; e, ao entardecer, saía para passar a noite no monte chamado das Oliveiras.
38 — ausente —
38 Todo o povo ia de manhã cedo ouvi-lo no templo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.