Lucas 21
Tii Iitihi: Élele Iitihi na mwo Coho (CAM) vs NTLH
1 E mu *huâ iitihi wo Iésu. Ke e ome ni apulie na te nihe pwo delé na lé ko ne mwani, ne ko a *mwaiitihi.
1 Jesus estava no pátio do Templo, olhando o que estava acontecendo, e viu os ricos pondo dinheiro na caixa das ofertas.
2 Ke e alihi mwo ê depwele na tice den na e ne lupwo cuwo nahi mwani péi.
2 Viu também uma viúva pobre, que pôs ali duas moedinhas de pouco valor.
3 Ke e pii wo Iésu [te lépwo acémun den] pie: «É pii tewé a juuju pie: Ê depwele ce tice naamuun, ke e ne nina te junihe piwéden koja ni béén.
3 Então ele disse:
4 Be lé ne ni mwani na piwéden mu ko ni âpenem delé. Kehe wo ênaa, ke te ju tice den, ke e te ne ati ni mwani na jan me e mulie kon.»
4 Porque os outros deram do que estava sobrando. Porém ela, que é tão pobre, deu tudo o que tinha para viver.
5 Ke é alecehen, ke lé cihe ko ali mwaiitihi ne ni apulie, ke lé pii pie: «Junihe wâé kuti ko ni péi na e gaale kon, ke ni naado na lé ne te Padué mwo!»
5 Algumas pessoas estavam falando de como o Templo era enfeitado com bonitas pedras e com as coisas que tinham sido dadas como ofertas. Então Jesus disse:
6 Ke e hegi ne telé wo Iésu pie: «Geé te alihi ati ninaa: Be o bo âbé ace tan, celi o bo tanahi taabwon ati ninaa. Ke o time bo uce mu mwo ace céiu péi pwo ace céiu mwo.»
6 — Chegará o dia em que tudo isso que vocês estão vendo será destruído. E não ficará uma pedra em cima da outra.
7 Lé tahimwo Iésu wo lépwo acémun den pie: «Pa apipune, he éniile celi e o bo tuie ana go ko pii? Ke o ade ace inenaado kon, me geme o temehi pie, caa é mwonu ni naado naa, ke o bo tuie?»
7 Aí eles perguntaram: — Mestre, quando será isso? Que sinal haverá para mostrar quando é que isso vai acontecer?
8 Ke e hegi ne telé wo Iésu pie: «Geé pipwocile, beme geé nemwo pipweéo! Be o hiwon nina lé o âbé heme lé pé a niing. Ke lé o bo pii tewé pie: “Woéo pa *Mesia. Be e caa tuie a benaamwon.” Kehe geé nemwo âcéilé.
8 Jesus respondeu:
9 Me geé téne heme lé cihe ko ce pa, ke ce naado na ta ne pwo a bwohemwo, ke geé nemwo pwo me mwotikewé. Be e o mi tuie ninaa, kehe icehi ana time uce téele a pwonehi a bwohemwo.»
9 Não tenham medo quando ouvirem falar de guerras e de revoluções. Pois é preciso que essas coisas aconteçam primeiro. Mas isso não quer dizer que o fim esteja perto.
10 Ke e pii telé mwo wo Iésu pie: «A céiu amu, ke e bo pipwopa me a céiu amu. Ke a céiu mwametau, ke e bo pipwopa me a céiu mwametau.
10 E continuou:
11 Ke o bo pwo ni penem bwohemwo ne he ni pétaapwo piduaan, ke ni menele, ke ni cunu na nihe ubwo, ke ni naado na te junihe ité ne jeda he miiden. Ke o bo nihe mwoti ni apulie.»
11 Em vários lugares haverá grandes tremores de terra, falta de alimentos e epidemias. Acontecerão coisas terríveis, e grandes sinais serão vistos no céu.
12 «Ke ânebuhe ninaa, ke lé bo pwo me geé mu he ni picani. Be lé bo imwikewé, ke lé bo péékewé nge he ni *mwotapitihi beme tautikewé. Ke lé bo tahikewé nge he karépu. Ke lé bo teuukewé nge he pwahamii ni daame me ni gupéno, beme lé tautikewé, watihen a niing.
12 — Mas, antes de acontecer tudo isso, vocês serão presos e perseguidos. Vocês serão entregues para serem julgados nas
13 Ha a benaamwon naa, ke o ne tewé me wogewé lépwo apajuujuéo.
13 E isso dará oportunidade a vocês para anunciarem o
14 Geé te ju niimihi ehi pie geé nemwo mi pipwopweehi celi me geé bo pii hemepie lé bo tautikewé.
14 Resolvam desde já que não vão ficar preocupados, antes da hora, com o que dirão para se defender.
15 Be é bo te ne tewé ce pwooti, ke ce bwo temehinaado. Ke wo lépwona lé pii me ta gewé, ke o bo pwocoon ne kolé me lé hegi ne tewé.
15 Porque eu lhes darei palavras e sabedoria que os seus inimigos não poderão resistir, nem negar.
16 — ausente —
16 Vocês serão entregues às autoridades pelos seus próprios pais, irmãos, parentes e amigos, e alguns de vocês serão mortos.
17 — ausente —
17 Todos odiarão vocês por serem meus seguidores.
18 — ausente —
18 Mas nem um fio de cabelo de vocês será perdido.
19 — ausente —
19 Fiquem firmes, pois assim vocês serão salvos.
20 «Me geé alihi ni mwocoda na lé mu aujenihi *Iérusaléma, ke geé o caa temehi pie, o caa tanahi taabwon a aba.
20 Jesus disse ainda:
21 Wo lépwona élé pwomwo koja a pwomwo ubwo, ke lé nemwo taa hen! Ke me lé cela epin! Ke ati lépwona lé mu ha amu *Judé, ke wâé heme lé tai cela da pwo ni juwole!
21 Então, os que estiverem na região da Judeia, que fujam para os montes. Quem estiver na cidade, que saia logo. E quem estiver no campo, que não entre na cidade.
22 — ausente —
22 Porque aqueles dias serão os “Dias do Castigo”, e neles acontecerá tudo o que as
23 — ausente —
23 Ai das mulheres grávidas e das mães que ainda estiverem amamentando naqueles dias! Porque virá sobre a terra uma grande aflição, e cairá sobre esta gente um terrível castigo de Deus.
24 Ke o te junihe hiwon nina o taunulé ko teua. Ke o hiwon mwo nina lé o cielé me péélé nge he ni amu na hiwon, [beme ni *apenem tice ja kon de ni apulie lang]. Be a benaamwon naa, ke a benaamwon de nina time uce ni Juif. Ke lé o tanahi taabwon ati Iérusaléma. Ke lé o caaite a pule ten me a bele ten, dieli ha a tan na e bo pacuwohi anaa [wo Padué].»
24 Muitos serão mortos à espada, e outros serão levados como prisioneiros para todos os países do mundo. E os não judeus conquistarão Jerusalém, até que termine o tempo de eles fazerem isso.
25 — ausente —
25 E Jesus continuou:
26 — ausente —
26 Em todo o mundo muitas pessoas desmaiarão de terror ao pensarem no que vai acontecer, pois os poderes do espaço serão abalados.
27 Ke nebwén, ke lé o bobe aliéo, woéo pa Nahi Apulie, heme é âbé he ni nii, ne ha ati a junuung me a bwo ubwo jo.
27 Então o
28 [Anaa kuti na é pii tewé pie]: Heme geé alihi pie, e caa tabuhi cuwo ni naado naa, ke geé mwoiu me pipwodéén! Be o caa time uce bwolihi, ke e o caa celuimikewé wo Padué!»
28 Quando essas coisas começarem a acontecer, fiquem firmes e de cabeça erguida, pois logo vocês serão salvos.
29 [E pacihelé mwo wo Iésu ko ana e o tuie.] Ke e pii telé a ocine ce: «Geé cuwoteeke alihi a majing, be te a céiu acuwo.
29 Em seguida Jesus fez esta comparação:
30 Be, me e tile, ke geé caa temehi pie, caa é mwonu a cim naado.
30 Quando vocês veem que as suas folhas começam a brotar, vocês já sabem que está chegando o verão.
31 Wonaa mwo, heme geé alihi pie e caa ko tuie li é caa pii, ke geé o temehi pie, e o ju téele ne a Mwametau ten wo Padué.
31 Assim também, quando virem acontecer aquelas coisas, fiquem sabendo que o
32 Ke é pii tewé a juuju pie: [Time o uce bwolihi.] Be lé o mwo te alihi anaa ne ni béé apulie jenaa, ânebuhe ace bwo mele telé.
32 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: essas coisas vão acontecer antes de morrerem todos os que agora estão vivos.
33 Be o tieden a miiden me a bwohemwo, kehe time o uce tieden a pwooti tong.»
33 O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras ficarão para sempre.
34 «Geé pipwocile! Geé nemwo mulie ha a mulie hauli, ke geé nemwo junihe ûdu me wiinaado! Ke geé nemwo gia ko ni naado ne éni pwo bwohemwo. Be, mepie geé te mu ko ni naado naa, ke wieli geé o bo téele, ke pitice bwopemikewé heme é âmwobé,
34 E Jesus terminou, dizendo:
35 pwohewii ati ni béé apulie pwo bwohemwo. Be é o bo tai péélé ati, pwohewii [pa apwotau, heme e tahi] a pua ten ne ko a bwehi ikua.
35 como se fosse uma armadilha. Pois ele cairá sobre todos no mundo inteiro.
36 Geé ûmiê! Ke wâé heme geé pwoiitihi te Padué, me ilehi kojaeng pie, me e wéikewé koja ati ni naado na ta na o bo tuie. Ke [é bo pipwodéén kowé] woéo pa Nahi Apulie, na geé cuwo ânebuhung.»
36 Portanto, fiquem vigiando e orem sempre, a fim de poderem escapar de tudo o que vai acontecer e poderem estar de pé na presença do
37 — ausente —
37 Jesus ensinava no pátio do Templo todos os dias. Mas à noite ia para o monte das Oliveiras e ficava ali até de manhã.
38 — ausente —
38 E todo o povo ia de madrugada para o Templo a fim de ouvi-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.