Lucas 21

Tii Iitihi: Élele Iitihi na mwo Coho (CAM) vs BKJ

Sair da comparação
1 E mu *huâ iitihi wo Iésu. Ke e ome ni apulie na te nihe pwo delé na lé ko ne mwani, ne ko a *mwaiitihi.
1 E ele olhando para cima, viu os ricos lançarem as suas ofertas na arca do tesouro.
2 Ke e alihi mwo ê depwele na tice den na e ne lupwo cuwo nahi mwani péi.
2 E ele viu também uma certa viúva pobre lançar ali dois leptos.
3 Ke e pii wo Iésu [te lépwo acémun den] pie: «É pii tewé a juuju pie: Ê depwele ce tice naamuun, ke e ne nina te junihe piwéden koja ni béén.
3 E ele disse: Verdadeiramente eu vos digo que esta pobre viúva lançou mais do que todos;
4 Be lé ne ni mwani na piwéden mu ko ni âpenem delé. Kehe wo ênaa, ke te ju tice den, ke e te ne ati ni mwani na jan me e mulie kon.»
4 porque todos estes lançaram como ofertas a Deus do que tinham em abundância; mas ela, da sua pobreza, lançou todo o sustento que tinha.
5 Ke é alecehen, ke lé cihe ko ali mwaiitihi ne ni apulie, ke lé pii pie: «Junihe wâé kuti ko ni péi na e gaale kon, ke ni naado na lé ne te Padué mwo!»
5 E, quando alguns falaram sobre o templo, que estava adornado de formosas pedras e dádivas, ele disse:
6 Ke e hegi ne telé wo Iésu pie: «Geé te alihi ati ninaa: Be o bo âbé ace tan, celi o bo tanahi taabwon ati ninaa. Ke o time bo uce mu mwo ace céiu péi pwo ace céiu mwo.»
6 Quanto a estas coisas que vedes, dias virão em que não se deixará uma pedra sobre outra que não seja derrubada.
7 Lé tahimwo Iésu wo lépwo acémun den pie: «Pa apipune, he éniile celi e o bo tuie ana go ko pii? Ke o ade ace inenaado kon, me geme o temehi pie, caa é mwonu ni naado naa, ke o bo tuie?»
7 E eles perguntaram-lhe, dizendo: Mestre, mas quando serão essas coisas? E que sinal haverá quando estas coisas estiverem para acontecer?
8 Ke e hegi ne telé wo Iésu pie: «Geé pipwocile, beme geé nemwo pipweéo! Be o hiwon nina lé o âbé heme lé pé a niing. Ke lé o bo pii tewé pie: “Woéo pa *Mesia. Be e caa tuie a benaamwon.” Kehe geé nemwo âcéilé.
8 E ele disse: Acautelai-vos para que não vos enganem; porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo, e o tempo está próximo; não vades, portanto, após eles.
9 Me geé téne heme lé cihe ko ce pa, ke ce naado na ta ne pwo a bwohemwo, ke geé nemwo pwo me mwotikewé. Be e o mi tuie ninaa, kehe icehi ana time uce téele a pwonehi a bwohemwo.»
9 Mas, quando ouvirdes de guerras e tumultos, não vos apavoreis; porque é necessário que primeiro aconteçam essas coisas, mas o fim não será logo.
10 Ke e pii telé mwo wo Iésu pie: «A céiu amu, ke e bo pipwopa me a céiu amu. Ke a céiu mwametau, ke e bo pipwopa me a céiu mwametau.
10 Então, lhes disse: Nação se levantará contra nação, e reino contra reino;
11 Ke o bo pwo ni penem bwohemwo ne he ni pétaapwo piduaan, ke ni menele, ke ni cunu na nihe ubwo, ke ni naado na te junihe ité ne jeda he miiden. Ke o bo nihe mwoti ni apulie.»
11 e haverá em vários lugares, grandes terremotos, e fomes, e pestilências; haverá fenômenos atemorizantes e grandes sinais haverá do céu.
12 «Ke ânebuhe ninaa, ke lé bo pwo me geé mu he ni picani. Be lé bo imwikewé, ke lé bo péékewé nge he ni *mwotapitihi beme tautikewé. Ke lé bo tahikewé nge he karépu. Ke lé bo teuukewé nge he pwahamii ni daame me ni gupéno, beme lé tautikewé, watihen a niing.
12 Mas, antes de todas essas coisas, eles lançarão mão de vós, e vos perseguirão, entregando-vos às sinagogas e às prisões, e conduzindo-vos diante de reis e governadores, por causa do meu nome.
13 Ha a benaamwon naa, ke o ne tewé me wogewé lépwo apajuujuéo.
13 E isso vos acontecerá por testemunho.
14 Geé te ju niimihi ehi pie geé nemwo mi pipwopweehi celi me geé bo pii hemepie lé bo tautikewé.
14 Decidi, pois, em vosso coração a não premeditar como haveis de responder;
15 Be é bo te ne tewé ce pwooti, ke ce bwo temehinaado. Ke wo lépwona lé pii me ta gewé, ke o bo pwocoon ne kolé me lé hegi ne tewé.
15 porque eu vos darei boca e sabedoria, que todos os seus adversários não poderão resistir nem contradizer.
16 — ausente —
16 E vós sereis traídos pelos pais, e irmãos, e parentes, e amigos; e eles matarão alguns de vós.
17 — ausente —
17 E sereis odiados por todos os homens por causa do meu nome.
18 — ausente —
18 Mas não perecerá um único cabelo da vossa cabeça.
19 — ausente —
19 Na vossa paciência, possuí a vossa alma.
20 «Me geé alihi ni mwocoda na lé mu aujenihi *Iérusaléma, ke geé o caa temehi pie, o caa tanahi taabwon a aba.
20 E, quando virdes Jerusalém cercada de exércitos, então sabei que é chegada a sua desolação.
21 Wo lépwona élé pwomwo koja a pwomwo ubwo, ke lé nemwo taa hen! Ke me lé cela epin! Ke ati lépwona lé mu ha amu *Judé, ke wâé heme lé tai cela da pwo ni juwole!
21 Então, deixai os que estiverem na Judeia fugirem para os montes; e deixai os que estiverem no meio dela, saírem; e não deixai os que estiverem nos campos entrar ­nela.
22 — ausente —
22 Porque estes são dias de vingança, para que tudo o que está escrito seja cumprido.
23 — ausente —
23 Mas ai das grávidas e das que amamentarem naqueles dias! Porque haverá grande aflição na terra, e ira sobre este povo.
24 Ke o te junihe hiwon nina o taunulé ko teua. Ke o hiwon mwo nina lé o cielé me péélé nge he ni amu na hiwon, [beme ni *apenem tice ja kon de ni apulie lang]. Be a benaamwon naa, ke a benaamwon de nina time uce ni Juif. Ke lé o tanahi taabwon ati Iérusaléma. Ke lé o caaite a pule ten me a bele ten, dieli ha a tan na e bo pacuwohi anaa [wo Padué].»
24 E eles cairão ao fio de espada e serão levados cativos para todas as nações, e Jerusalém será pisada pelos gentios, até que os tempos dos gentios se completem.
25 — ausente —
25 E haverá sinais no sol, e na lua, e nas estrelas, e sobre a terra, aflição das nações, com perplexidade; o mar e as ondas bramindo;
26 — ausente —
26 o coração dos homens desfalecerá por medo da expectativa daquilo que sobrevirá à terra; porque os poderes do céu serão abalados.
27 Ke nebwén, ke lé o bobe aliéo, woéo pa Nahi Apulie, heme é âbé he ni nii, ne ha ati a junuung me a bwo ubwo jo.
27 E eles então verão o Filho do Homem vindo em uma nuvem, com poder e grande glória.
28 [Anaa kuti na é pii tewé pie]: Heme geé alihi pie, e caa tabuhi cuwo ni naado naa, ke geé mwoiu me pipwodéén! Be o caa time uce bwolihi, ke e o caa celuimikewé wo Padué!»
28 E quando essas coisas começarem a acontecer, olhai para cima e levantai a vossa cabeça, porque a vossa redenção está próxima.
29 [E pacihelé mwo wo Iésu ko ana e o tuie.] Ke e pii telé a ocine ce: «Geé cuwoteeke alihi a majing, be te a céiu acuwo.
29 E ele falou-lhes uma parábola: Olhai para a figueira e para todas as árvores;
30 Be, me e tile, ke geé caa temehi pie, caa é mwonu a cim naado.
30 quando elas já começam a brotar, as vedes e, por vós mesmos, sabeis que o verão está próximo.
31 Wonaa mwo, heme geé alihi pie e caa ko tuie li é caa pii, ke geé o temehi pie, e o ju téele ne a Mwametau ten wo Padué.
31 Assim também vós, quando virdes acontecer essas coisas, sabei que o reino de Deus está próximo.
32 Ke é pii tewé a juuju pie: [Time o uce bwolihi.] Be lé o mwo te alihi anaa ne ni béé apulie jenaa, ânebuhe ace bwo mele telé.
32 Verdadeiramente eu vos digo: Que não passará esta geração até que tudo se cumpra.
33 Be o tieden a miiden me a bwohemwo, kehe time o uce tieden a pwooti tong.»
33 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras não passarão.
34 «Geé pipwocile! Geé nemwo mulie ha a mulie hauli, ke geé nemwo junihe ûdu me wiinaado! Ke geé nemwo gia ko ni naado ne éni pwo bwohemwo. Be, mepie geé te mu ko ni naado naa, ke wieli geé o bo téele, ke pitice bwopemikewé heme é âmwobé,
34 E tomai cuidado por vós mesmos, para que em nenhum momento os vossos corações sejam sobrecarregados com excessos, e embriaguez, e cuidados da vida, e aquele dia vos sobrevenha desprevenidamente.
35 pwohewii ati ni béé apulie pwo bwohemwo. Be é o bo tai péélé ati, pwohewii [pa apwotau, heme e tahi] a pua ten ne ko a bwehi ikua.
35 Porque virá como um laço sobre todos os que habitam na face de toda a terra.
36 Geé ûmiê! Ke wâé heme geé pwoiitihi te Padué, me ilehi kojaeng pie, me e wéikewé koja ati ni naado na ta na o bo tuie. Ke [é bo pipwodéén kowé] woéo pa Nahi Apulie, na geé cuwo ânebuhung.»
36 Vigiai, pois, orando sempre, para serdes considerados dignos de escapar de todas essas coisas que hão de acontecer, e de estar em pé diante do Filho do homem.
37 — ausente —
37 E, de dia ele ensinava no templo, e à noite, saindo, ficava no monte chamado monte das Oliveiras.
38 — ausente —
38 E todo o povo chegava cedo de manhã a ele no templo, para ouvi-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.