Lucas 20

Tii Iitihi: Élele Iitihi na mwo Coho (CAM) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 E mu pacémuni lépwo apulie ne *huâ iitihi wo Iésu, ke e patemehi telé a Pwooti Wâé.
1 Certo dia, quando Jesus ensinava o povo e anunciava as boas-novas no templo, os principais sacerdotes, os mestres da lei e os líderes do povo se aproximaram dele
2 Ke lé tahimwoeng pie: «Aje, wooélé na e ne a pihuô tem me go pwo nina go ko pwo? Wooélé na e pahedeko?»
2 e perguntaram: “Com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu esse direito?”.
3 Ke e hegi ne telé pie: «Woéo mwo, ke é o mwo tahimwokewé ko a céiu naado. Weengi:
3 “Primeiro, deixe-me fazer uma pergunta”, respondeu ele.
4 Wooélé na e ne a pihuô te Ioane me e *pipuu apulie? Wo Padué, ai ni apulie?»
4 “A autoridade de João para batizar vinha do céu ou era apenas humana?”
5 Ke lé te nihe picihe kon, ke lé pipii telé pie: «Mepie genye hegi ne ten pie: “É mu ko Padué”, ke e o pii tenye pie: “Ke é mu ko ade na time geé uce céihi ne ko nina e pii tewé wo Ioane?”
5 Eles discutiram a questão entre si: “Se dissermos que vinha do céu, ele perguntará por que não cremos em João.
6 Ke mepie genye hegi ne ten pie: “É mu ko ni apulie”, ke wieli lé bo ahikenye ko péi ne ni apulie. Be lé tai céihi me ubwo pie, wo Ioane, ke pa péroféta [te Padué].»
6 Mas, se dissermos que era apenas humana, seremos apedrejados pela multidão, pois todos estão convencidos de que João era profeta”.
7 Ke é mu ko anaa, ke lé hegi ne te Iésu pie: «Meniing, time geme uce temehi.»
7 Por fim, responderam a Jesus que não sabiam.
8 Ke e pii telé pie: «Ke woéo mwo, ke time é o uce pii tewé pie, he wooélé na e ne tong a pihuô me é pwo nina é ko pwo.»
8 E Jesus replicou: “Então eu também não direi com que autoridade faço essas coisas”.
9 Wo Iésu, ke e piuti te lépwo apulie a ocine ce:
9 Em seguida, Jesus se voltou para o povo e contou a seguinte parábola: “Um homem plantou um vinhedo e o arrendou a alguns lavradores. Depois, partiu para um lugar distante, onde passou um longo tempo.
10 [Pwo ni wole alecehen] ke tuie nge ha a benaamwon ko tabwo ace tabe megele. Ke e ne ngen pa céiu apenem den, beme e hegi koja lépwoli awéa ko ali ni tabe megele, ace den mu ko a pitii âdaanu. Kehe icehi ana lé ahieng, ke lé neeng ngemwo, he te tice celi lé ne ten.
10 Na época da colheita da uva, enviou um de seus servos para receber sua parte da produção. Os lavradores atacaram o servo, o espancaram e o mandaram de volta, de mãos vazias.
11 «Ke é mulang, ke e ne mwobé pa céiu apenem den. Ke lé piciheta ne kon, ke lé ahieng mwo. Ke lé pamwojuieeng mwo, he te tice celi lé ne ten.
11 Então o dono da propriedade enviou outro servo, mas eles também o insultaram, o espancaram e o mandaram de volta, de mãos vazias.
12 Ke nebwén, ke e ne ngemwo pa béciéhe ni apenem den, ke lé piahieng, ke lé picibééeng.
12 Enviou ainda um terceiro, e eles o feriram e o expulsaram do vinhedo.
13 «Ke nebwén, ke e pipii ten wo pali eapwihi ali ni tabe megele pie: “He ade aceli me é bo pwo? É bo ne ngen pali ju naîng na nihe eânimung den. Be wieli lé bo paciitieng”.
13 “‘Que farei?’, disse o dono do vinhedo. ‘Já sei; enviarei meu filho amado. Certamente eles o respeitarão.’
14 «Kehe icehi ana me lé alieng he e tehene ngen, ke lé pipii telé pie: “Geé téne, te weengaa kuti pana e bo eapwihi ali ni tabe megele ha ace céiu tan. Wâé heme nye taunueng, beme bo a denye ali ni tabe megele!”
14 “No entanto, quando os lavradores viram o filho, disseram uns aos outros: ‘Aí vem o herdeiro da propriedade. Vamos matá-lo e tomar posse desta terra!’.
15 «Ke lé teuueng wie koja a apwoamu, ke lé taunueng.»
15 Então o arrastaram para fora do vinhedo e o mataram. “O que vocês acham que o dono do vinhedo fará com eles?”, perguntou Jesus.
16 E bo âbé, ke e bo taunu li apulie na ta jélé. Ke e bo uce ne te ce béén ali ni tabe megele, beme lé bo uce wéa kon!»
16 “Ele virá, matará os lavradores, e arrendará o vinhedo a outros.” “Que isso jamais aconteça!”, disseram os que o ouviam.
17 Ke e omelé wo Iésu, ke e hegi ne telé pie: «Geé cuwoteeke niimihi ali caa tii ne he ni tii iitihi, pie:
17 Jesus olhou para eles e perguntou: “Então o que significa esta passagem das Escrituras: ‘A pedra que os construtores rejeitaram se tornou a pedra angular’?
18 «Hemepie e tupwo wo pace céiu apulie ne pwo a péi naa, ke o tatubwi ati a één. Ke mepie e tupwo ali péi ne huîi pace céiu apulie, ke e o ju tagetieng.»
18 Quem tropeçar nessa pedra será despedaçado, e aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó”.
19 — ausente —
19 Os mestres da lei e os principais sacerdotes queriam prender Jesus ali mesmo, pois perceberam que eles eram os lavradores maus a que Jesus se referia. No entanto, tinham medo da reação do povo.
20 — ausente —
20 Esperando uma oportunidade, os líderes enviaram espiões que fingiam ser pessoas sinceras. Tentaram fazer Jesus dizer algo que pudesse ser relatado ao governador romano, de modo que ele fosse preso.
21 Weengi ana lé pipii me weeng: «Pa apipune, geme temehi pie, go pii a juuju, ke time go uce pipwoinen ne ko ni apulie. Be go te patemehi ati ni naado na nime Padué kon me genye pwo.
21 Disseram: “Mestre, sabemos que o senhor fala e ensina o que é certo, não se deixa influenciar por outros e ensina o caminho de Deus de acordo com a verdade.
22 Be anaa kuti ana nimeme me geme tahimwoko pie: He wâé heme nye pwocuhi puni apulie te pa daame he lépwo Roma? Ai time uce wâé?»
22 Então, diga-nos: É certo pagar impostos a César ou não?”.
23 Kehe e te temehi a pipwohuô telé wo Iésu, ke e pii telé pie:
23 Jesus percebeu a hipocrisia deles e disse:
24 «Geé cuwoteeke habwii tong ace céiu mwani péi. A démee, ke a nii-î ana e pwo a mwani ce?»
24 “Mostrem-me uma moeda de prata. De quem são a imagem e o título nela gravados?”. “De César”, responderam.
25 Ke e pii telé wo Iésu pie: «Ke caa wâé, ke geé ne mwo te pa daame nina te ni den, ke geé ne te Padué nina te ni de Padué.»A mwani péi te lépwo Roma|alt="Roman coins" src="hk00166b.tif" size="col" ref="20.25"
25 “Então deem a César o que pertence a César, e deem a Deus o que pertence a Deus”, disse ele.
26 Ke lé te nihe téetihi a bwo hegi nen den, be time uce jan me lé pipé ne kon ne he pwahamii ni apulie. Ke te tice aceli me lé bo uce pii mwo.
26 Eles não conseguiam apanhá-lo em nada que ele dizia diante do povo. Em vez disso, admiraram-se de sua resposta e se calaram.
27 Lé âmwobé céii Iésu wo lépwo béé *Saducéen. [Woélé, ke te a céiu dihe pwoiitihi te lépwo *Juif] na time lé uce céihi pie, lé o mulie cemwo wo lépwo amele. Lé âbé too Iésu, [ke lé pwo me lé habwii pie lé juuju] ke lé tahimwoeng pie:
27 Então vieram a Jesus alguns saduceus, líderes religiosos que afirmam não haver ressurreição dos mortos,
28 «Pa apipune, e caa tii me denye wo *Moosé ne he ni patén pie: Hemepie e mele wo pace céiu apulie celi te tice naîn, ke wâé heme e pé ê depwele ten wo pa ciéén me lu piaten. Deutéronome 25.5
28 e perguntaram: “Mestre, Moisés nos deu uma lei segundo a qual se um homem morrer e deixar a esposa sem filhos, o irmão dele deve se casar com a viúva e ter um filho que dará continuidade ao nome do irmão.
29 «[Ke te wâé. Kehe go cuwoteeke niimihi ani]: Pwo lépwo pwénaâjién na 7 jélé, ke e piaten wo pa cuwolé, kehe icehi ana e mele he mwo te tice naîn.
29 Numa família havia sete irmãos. O mais velho se casou e morreu sem deixar filhos.
30 Ke wo pa béalohen, ke lu piaten me êgi depwele, kehe icehi ana he e mele mwo wo paje, ke te tice naîlu.
30 O segundo irmão se casou com a viúva, mas também morreu.
31 Ke te piwien ne ko pa béciéhen, ke te wonaa mwo ne ko lépwoli 7 jélé. Be lé te tai mele, ke he te tice naîlé.
31 Então o terceiro irmão se casou com ela. O mesmo aconteceu aos sete irmãos, que morreram sem deixar filhos.
32 Ke é alecehelé ati, ke e bwobe mele wo êgi toomwo.
32 Por fim, a mulher também morreu.
33 Ke [go ko pii pie] lé bo mulie cemwo ne ni amele ha ace céiu tan. Ke hemepie wonaa, ke o bo wooélé mu hadeniilé celi bo pa aiu he ê toomwo naa, ha a benaamwon naa? Be caa te tai lépwo aiu hen ati! [Ke go cuwoteeke hegi!]»
33 Diga-nos, de quem ela será esposa na ressurreição? Afinal, os sete se casaram com ela”.
34 Ke e hegi ne telé wo Iésu pie: «[Geé pitalupe!] Be nye mwo te piaten cehi ha a benaamwon na nye mwo tee ko mu éni pwo bwohemwo.
34 Jesus respondeu: “O casamento é para pessoas deste mundo.
35 — ausente —
35 Mas, na era futura, aqueles que forem considerados dignos de ser ressuscitados dos mortos não se casarão nem se darão em casamento,
36 — ausente —
36 e nunca mais morrerão. Nesse sentido, serão como os anjos. São filhos de Deus e filhos da ressurreição.
37 «[Geé ko tahimwoéo] ko a bwo mulie cemwo mu ha amele. He time geé uce temehi ali e pii wo Moosé, he e pwojepule ko ali nahi acuwo li e éle kon ali miû? Be e pii ko Padué pie, Padué he *Abérama, ke Padué he Isaaka, ke Padué he Iakobo.Exode 3.6
37 “Agora, quanto a haver ressurreição dos mortos, o próprio Moisés provou isso quando escreveu a respeito do arbusto em chamas. Ele se referiu ao Senhor como ‘o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’.
38 [A bwopiinen pie] lé teko tai mulie pele Padué! Be time uce Padué he ni amele, kehe Padué he nina lé mulie.»
38 Portanto, ele é o Deus dos vivos, e não dos mortos, pois para ele todos vivem”.
39 Wo lépwo dotéén ko patén, ke me lé téne ana e pii wo Iésu te lépwo Saducéen, ke lé pii ten pie: «Nihe wâé kuti ali bwo hegi nen dem, go pa apipune!»
39 “Mestre, o senhor disse bem!”, comentaram alguns mestres da lei.
40 Be te nihe pipwocoon delé, me lé tahimwo Iésu ko ce béé naado.
40 E ninguém mais teve coragem de lhe fazer perguntas.
41 Kehe icehi ana e pii telé pie: «É mu ko ade na lé pii wo lépwo apulie pie, wo pa *Mesia, ke pa apulie na wahin nang koja *Davita?»
41 Então Jesus lhes perguntou: “Por que se diz que o Cristo é filho de Davi?
42 — ausente —
42 Afinal, o próprio Davi escreveu no Livro de Salmos: ‘O Senhor disse ao meu Senhor, Sente-se no lugar de honra à minha direita
43 — ausente —
43 até que eu humilhe seus inimigos, e os ponha debaixo de seus pés’.
44 «Be, me e ko pii wo Davita pie: Padaame hung, ke a bwopiinen pie, wo pa Mesia. Ke me wonaa, ke ade ace watihen me geé niimihi pie, wo pa Mesia, ke time uce pace apulie celi piubwo nang koja Davita?»
44 Uma vez que Davi chamou o Cristo de ‘meu Senhor’, como ele pode ser filho de Davi?”.
45 Hiwon ni apulie na lé ko tabemi nina e ko pii wo Iésu, ke é ne he pwahamiilé ati, ke e pii te lépwo acémun den pie:
45 Então, enquanto as multidões o ouviam, Jesus se voltou para seus discípulos e disse:
46 «Geé pipwocile! Geé nemwo pipwohewii lépwo béé dotéén ko patén! Be te junihe wâé telé me lé engen he ni epwén na bwali. Ke wâé telé heme nye tee pwobwocu telé, me pipaunulé ne he pwahamii ni apulie ati. Ke lé te hane ni atebwo ânebun ne he ni *mwotapitihi, ke é ne mwo he ni apiwiinaado na ubwo.
46 “Cuidado com os mestres da lei! Eles gostam de se exibir com vestes longas e de receber saudações respeitosas quando andam pelas praças. E como gostam de sentar-se nos lugares de honra nas sinagogas e à cabeceira da mesa nos banquetes!
47 «Ke lé te nihe pwo ni jame pwoiitihi, beme nye o niimihi pie ni apulie na wâé jélé. Kehe icehi ana me lé ko wonaa, ke lé pé ati koja ni depwele ni delé! Ke te é mu ko anaa kuti, na o bo ne telé a cuhinaado na te junihe ubwo koja a cuhinaado te ni béén.»
47 No entanto, tomam posse dos bens das viúvas de maneira desonesta e, depois, para dar a impressão de piedade, fazem longas orações em público. Por causa disso, serão duramente castigados”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.