Lucas 20

Tii Iitihi: Élele Iitihi na mwo Coho (CAM) vs BKJ

Sair da comparação
1 E mu pacémuni lépwo apulie ne *huâ iitihi wo Iésu, ke e patemehi telé a Pwooti Wâé.
1 E aconteceu que, em um daqueles dias, enquanto ele ensinava o povo no templo, e pregava o evangelho, os principais sacerdotes e os escribas vieram a ele com os anciãos,
2 Ke lé tahimwoeng pie: «Aje, wooélé na e ne a pihuô tem me go pwo nina go ko pwo? Wooélé na e pahedeko?»
2 e falaram-lhe, dizendo: Dize-nos, com que autoridade fazes tu essas coisas? Ou quem é que te deu tal autoridade?
3 Ke e hegi ne telé pie: «Woéo mwo, ke é o mwo tahimwokewé ko a céiu naado. Weengi:
3 E, respondendo ele, disse-lhes: Eu também vos perguntarei uma coisa, respondam-me:
4 Wooélé na e ne a pihuô te Ioane me e *pipuu apulie? Wo Padué, ai ni apulie?»
4 O batismo de João, era do céu ou dos homens?
5 Ke lé te nihe picihe kon, ke lé pipii telé pie: «Mepie genye hegi ne ten pie: “É mu ko Padué”, ke e o pii tenye pie: “Ke é mu ko ade na time geé uce céihi ne ko nina e pii tewé wo Ioane?”
5 E eles arrazoavam entre si, dizendo: Se nós dissermos: Do céu, ele nos dirá: Por que então não crestes?
6 Ke mepie genye hegi ne ten pie: “É mu ko ni apulie”, ke wieli lé bo ahikenye ko péi ne ni apulie. Be lé tai céihi me ubwo pie, wo Ioane, ke pa péroféta [te Padué].»
6 Mas, e se nós dissermos: Dos homens, todo o povo nos apedrejará, porque eles estão convencidos que João era um profeta.
7 Ke é mu ko anaa, ke lé hegi ne te Iésu pie: «Meniing, time geme uce temehi.»
7 E eles responderam que não podiam dizer de onde era.
8 Ke e pii telé pie: «Ke woéo mwo, ke time é o uce pii tewé pie, he wooélé na e ne tong a pihuô me é pwo nina é ko pwo.»
8 E Jesus lhes disse: Tampouco eu vos direi com que autoridade faço estas coisas.
9 Wo Iésu, ke e piuti te lépwo apulie a ocine ce:
9 Então, ele começou a falar ao povo esta parábola: Certo homem plantou uma vinha, e arrendou-a a uns lavradores, e foi para uma terra distante por muito tempo.
10 [Pwo ni wole alecehen] ke tuie nge ha a benaamwon ko tabwo ace tabe megele. Ke e ne ngen pa céiu apenem den, beme e hegi koja lépwoli awéa ko ali ni tabe megele, ace den mu ko a pitii âdaanu. Kehe icehi ana lé ahieng, ke lé neeng ngemwo, he te tice celi lé ne ten.
10 E, no devido tempo, enviou um servo aos lavradores, para que lhe dessem dos frutos da vinha; mas os lavradores, espancando-o, mandaram-no embora vazio.
11 «Ke é mulang, ke e ne mwobé pa céiu apenem den. Ke lé piciheta ne kon, ke lé ahieng mwo. Ke lé pamwojuieeng mwo, he te tice celi lé ne ten.
11 E novamente ele enviou outro servo; e eles também o espancaram, e o insultaram e o mandaram embora vazio.
12 Ke nebwén, ke e ne ngemwo pa béciéhe ni apenem den, ke lé piahieng, ke lé picibééeng.
12 E ele enviou novamente um terceiro; e eles também feriram a este, e o expulsaram.
13 «Ke nebwén, ke e pipii ten wo pali eapwihi ali ni tabe megele pie: “He ade aceli me é bo pwo? É bo ne ngen pali ju naîng na nihe eânimung den. Be wieli lé bo paciitieng”.
13 Então, disse o senhor da vinha: O que eu farei? Enviarei o meu filho amado; talvez, vendo-o, o respeitem.
14 «Kehe icehi ana me lé alieng he e tehene ngen, ke lé pipii telé pie: “Geé téne, te weengaa kuti pana e bo eapwihi ali ni tabe megele ha ace céiu tan. Wâé heme nye taunueng, beme bo a denye ali ni tabe megele!”
14 Mas, vendo-o os lavradores, eles arrazoaram entre si dizendo: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, para que a herança seja nossa.
15 «Ke lé teuueng wie koja a apwoamu, ke lé taunueng.»
15 Assim, eles lançaram-no fora da vinha, e o mataram. O que lhes fará, pois, o senhor da vinha?
16 E bo âbé, ke e bo taunu li apulie na ta jélé. Ke e bo uce ne te ce béén ali ni tabe megele, beme lé bo uce wéa kon!»
16 Ele virá e destruirá esses lavradores, e dará a vinha a outros. E, ouvindo eles isso, disseram: Deus o proíba!
17 Ke e omelé wo Iésu, ke e hegi ne telé pie: «Geé cuwoteeke niimihi ali caa tii ne he ni tii iitihi, pie:
17 E ele observando-os, disse: Então, o que é isto que está escrito: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa se tornou a cabeça de esquina?
18 «Hemepie e tupwo wo pace céiu apulie ne pwo a péi naa, ke o tatubwi ati a één. Ke mepie e tupwo ali péi ne huîi pace céiu apulie, ke e o ju tagetieng.»
18 Qualquer que cair sobre aquela pedra será despedaçado, mas naquele em que ela cair, ela triturará ao pó.
19 — ausente —
19 E os principais sacerdotes e os escribas procuraram lançar mão dele naquela mesma hora, mas eles temiam o povo; pois perceberam que ele tinha falado a parábola contra eles.
20 — ausente —
20 E, eles vigiando-o, enviaram espiões, os quais se fingiam de homens justos, para o apanharem em alguma palavra, e o entregarem ao poder e à autoridade do governador.
21 Weengi ana lé pipii me weeng: «Pa apipune, geme temehi pie, go pii a juuju, ke time go uce pipwoinen ne ko ni apulie. Be go te patemehi ati ni naado na nime Padué kon me genye pwo.
21 E eles perguntaram-lhe, dizendo: Mestre, nós sabemos que tu falas e ensinas retamente, e que não fazes acepção de pessoas, mas ensinas o caminho de Deus verdadeiramente;
22 Be anaa kuti ana nimeme me geme tahimwoko pie: He wâé heme nye pwocuhi puni apulie te pa daame he lépwo Roma? Ai time uce wâé?»
22 é lícito dar tributo a César ou não?
23 Kehe e te temehi a pipwohuô telé wo Iésu, ke e pii telé pie:
23 Mas, ele percebendo a sua astúcia, disse-lhes: Por que vós me tentais?
24 «Geé cuwoteeke habwii tong ace céiu mwani péi. A démee, ke a nii-î ana e pwo a mwani ce?»
24 Mostrai-me uma moeda. De quem é a imagem e a inscrição? E, eles respondendo, disseram: De César.
25 Ke e pii telé wo Iésu pie: «Ke caa wâé, ke geé ne mwo te pa daame nina te ni den, ke geé ne te Padué nina te ni de Padué.»A mwani péi te lépwo Roma|alt="Roman coins" src="hk00166b.tif" size="col" ref="20.25"
25 E ele lhes disse: Dai, pois, a César as coisas que são de César, e a Deus as coisas que são de Deus.
26 Ke lé te nihe téetihi a bwo hegi nen den, be time uce jan me lé pipé ne kon ne he pwahamii ni apulie. Ke te tice aceli me lé bo uce pii mwo.
26 E eles não puderam tomá-lo em suas palavras diante do povo; e eles maravilhados da sua resposta, calaram-se.
27 Lé âmwobé céii Iésu wo lépwo béé *Saducéen. [Woélé, ke te a céiu dihe pwoiitihi te lépwo *Juif] na time lé uce céihi pie, lé o mulie cemwo wo lépwo amele. Lé âbé too Iésu, [ke lé pwo me lé habwii pie lé juuju] ke lé tahimwoeng pie:
27 Então, chegaram-se a ele alguns dos saduceus, que negam haver ressurreição, e eles perguntaram-lhe,
28 «Pa apipune, e caa tii me denye wo *Moosé ne he ni patén pie: Hemepie e mele wo pace céiu apulie celi te tice naîn, ke wâé heme e pé ê depwele ten wo pa ciéén me lu piaten. Deutéronome 25.5
28 dizendo: Mestre, Moisés nos escreveu que, se morresse o irmão de um homem, tendo esposa, e ele não deixasse filhos, seu irmão tomasse a esposa dele, e levantasse descendência a seu irmão.
29 «[Ke te wâé. Kehe go cuwoteeke niimihi ani]: Pwo lépwo pwénaâjién na 7 jélé, ke e piaten wo pa cuwolé, kehe icehi ana e mele he mwo te tice naîn.
29 Houve, pois, sete irmãos; e o primeiro tomou uma mulher, e morreu sem filhos.
30 Ke wo pa béalohen, ke lu piaten me êgi depwele, kehe icehi ana he e mele mwo wo paje, ke te tice naîlu.
30 E o segundo a tomou como esposa, e morreu sem filhos.
31 Ke te piwien ne ko pa béciéhen, ke te wonaa mwo ne ko lépwoli 7 jélé. Be lé te tai mele, ke he te tice naîlé.
31 E o terceiro a tomou, e semelhantemente também os sete, e eles não tiveram filhos e morreram.
32 Ke é alecehelé ati, ke e bwobe mele wo êgi toomwo.
32 E depois de todos, a mulher também morreu.
33 Ke [go ko pii pie] lé bo mulie cemwo ne ni amele ha ace céiu tan. Ke hemepie wonaa, ke o bo wooélé mu hadeniilé celi bo pa aiu he ê toomwo naa, ha a benaamwon naa? Be caa te tai lépwo aiu hen ati! [Ke go cuwoteeke hegi!]»
33 Portanto, na ressurreição, de qual deles será a mulher? Pois os sete a tiveram por esposa.
34 Ke e hegi ne telé wo Iésu pie: «[Geé pitalupe!] Be nye mwo te piaten cehi ha a benaamwon na nye mwo tee ko mu éni pwo bwohemwo.
34 E, Jesus respondendo, disse-lhes: Os filhos deste mundo casam-se, e dão-se em casamento;
35 — ausente —
35 mas os que são considerados dignos de alcançar o mundo vindouro, e a ressurreição dos mortos, não se casam, nem se dão em casamento;
36 — ausente —
36 nem podem mais morrer; porque são iguais aos anjos, e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 «[Geé ko tahimwoéo] ko a bwo mulie cemwo mu ha amele. He time geé uce temehi ali e pii wo Moosé, he e pwojepule ko ali nahi acuwo li e éle kon ali miû? Be e pii ko Padué pie, Padué he *Abérama, ke Padué he Isaaka, ke Padué he Iakobo.Exode 3.6
37 Agora que os mortos hão de ressuscitar, até Moisés o mostrou no arbusto, quando ele chamou ao Senhor Deus de Abraão, e Deus de Isaque, e Deus de Jacó.
38 [A bwopiinen pie] lé teko tai mulie pele Padué! Be time uce Padué he ni amele, kehe Padué he nina lé mulie.»
38 Porque ele não é Deus de mortos, mas de vivos; porque todos vivem para ele.
39 Wo lépwo dotéén ko patén, ke me lé téne ana e pii wo Iésu te lépwo Saducéen, ke lé pii ten pie: «Nihe wâé kuti ali bwo hegi nen dem, go pa apipune!»
39 Então, alguns dos escribas disseram, respondendo-lhe: Mestre, tu dissestes bem.
40 Be te nihe pipwocoon delé, me lé tahimwo Iésu ko ce béé naado.
40 E depois disso, eles não ousaram perguntar-lhe questão nenhuma.
41 Kehe icehi ana e pii telé pie: «É mu ko ade na lé pii wo lépwo apulie pie, wo pa *Mesia, ke pa apulie na wahin nang koja *Davita?»
41 E ele lhes disse: Como eles dizem que Cristo é filho de Davi?
42 — ausente —
42 E o próprio Davi disse no livro dos Salmos: O ­SENHOR disse ao meu ­Senhor: Assenta-te à minha direita,
43 — ausente —
43 até que eu faça dos teus inimigos teu escabelo.
44 «Be, me e ko pii wo Davita pie: Padaame hung, ke a bwopiinen pie, wo pa Mesia. Ke me wonaa, ke ade ace watihen me geé niimihi pie, wo pa Mesia, ke time uce pace apulie celi piubwo nang koja Davita?»
44 Portanto, se Davi mesmo lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
45 Hiwon ni apulie na lé ko tabemi nina e ko pii wo Iésu, ke é ne he pwahamiilé ati, ke e pii te lépwo acémun den pie:
45 Então, ouvindo-o todo o povo, ele disse aos seus discípulos:
46 «Geé pipwocile! Geé nemwo pipwohewii lépwo béé dotéén ko patén! Be te junihe wâé telé me lé engen he ni epwén na bwali. Ke wâé telé heme nye tee pwobwocu telé, me pipaunulé ne he pwahamii ni apulie ati. Ke lé te hane ni atebwo ânebun ne he ni *mwotapitihi, ke é ne mwo he ni apiwiinaado na ubwo.
46 Cuidado com os escribas, que querem andar com vestes compridas, e amam saudações nos mercados, e os principais assentos nas sinagogas, e os principais lugares nos banquetes;
47 «Ke lé te nihe pwo ni jame pwoiitihi, beme nye o niimihi pie ni apulie na wâé jélé. Kehe icehi ana me lé ko wonaa, ke lé pé ati koja ni depwele ni delé! Ke te é mu ko anaa kuti, na o bo ne telé a cuhinaado na te junihe ubwo koja a cuhinaado te ni béén.»
47 que devoram as casas das viúvas, e, por aparência, fazem longas orações; estes receberão maior condenação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.