Lucas 19
Tii Iitihi: Élele Iitihi na mwo Coho (CAM) vs NVI
1 E â taa Iériko wo Iésu, ke e pitahagéi a pwomwo ubwo,
1 Jesus entrou em Jericó, e atravessava a cidade.
2 he e ko mu lang wo pa apulie na pii kon pie Zaché, pa caa te lépwo *atai mwani cuhi puni apulie. Pa apulie na [piubwo nang, ke] junihe pwo den.
2 Havia ali um homem rico chamado Zaqueu, chefe dos publicanos.
3 E hane me e ali Iésu. Kehe pwocoon, wonaa mu ko a pubu apulie, be ju bahin nang.Zaché ke e hane me e ali Iésu|alt="Zacchaeus behind crowd" src="WA03890b.tif" size="col" ref="19.3"
3 Ele queria ver quem era Jesus, mas, sendo de pequena estatura, não o conseguia, por causa da multidão.
4 Ke e téte nge ânebuhe ni apulie, ke e â taa pwo a acuwo sycomore, beme e ali Iésu, heme e âbé lang.
4 Assim, correu adiante e subiu numa figueira brava para vê-lo, pois Jesus ia passar por ali.
5 Me e tehenebé wo Iésu ha a duaan naa, ke e eti da ni naamiin, ke e pii ten pie: «Pa daame Zaché, go epin ko ole, beme é mu ha a mwa tem jenaa!»
5 Quando Jesus chegou àquele lugar, olhou para cima e lhe disse: "Zaqueu, desça depressa. Quero ficar em sua casa hoje".
6 Ke e te epin kuti ko a bwo ole ten wo Zaché, ke e hegi Iésu ne pelen ne ha a pipwodéén.
6 Então ele desceu rapidamente e o recebeu com alegria.
7 He lé alihi anaa wo lépwo apulie, ke lé pihuu, ke lé pii pie: «E â mu pele pa apulie na ta nang.»
7 Todo o povo viu isso e começou a se queixar: "Ele se hospedou na casa de um ‘pecador’ ".
8 Ke e cuwo ânebuhe Padaame Iésu wo Zaché, ke e pii ten pie: «Go alihi, go Padaame, é o bo ne te lépwona tice delé a céiu duaa ni dong. Ke mepie é pwotahinaado ne ko pace céiu, ke é o bo ne ten me opaa mu ko ana me é ne.»
8 Mas Zaqueu levantou-se e disse ao Senhor: "Olha, Senhor! Estou dando a metade dos meus bens aos pobres; e se de alguém extorqui alguma coisa, devolverei quatro vezes mais".
9 Ke e hegi ne ten wo Iésu [ne he pwahamii ni apulie] pie: «E celuimikewé wo Padué, wogo me a mwa tem! Be [go habwii pie] pa ju piebehi *Abérama!
9 Jesus lhe disse: "Hoje houve salvação nesta casa! Porque este homem também é filho de Abraão.
10 Be woéo, pa Nahi Apulie, ke é âbé hane ke *celuimi lépwona lé pipatieden.»
10 Pois o Filho do homem veio buscar e salvar o que estava perdido".
11 Hiwon ni apulie na lé ko téne a pwooti te Iésu. Ke e piuti telé a céiu ocine [beme lé temehi a ju bwomunen ne ha a *Mwametau te Padué]. Be caa e mwonu *Iérusaléma, ke lé niimihi pie, wieli e o caa pacuwohi a Mwametau he e â taa ha a pwomwo ubwo.
11 Estando eles a ouvi-lo, Jesus passou a contar-lhes uma parábola, porque estava perto de Jerusalém e o povo pensava que o Reino de Deus ia se manifestar de imediato.
12 Ke e pii pie:
12 Ele disse: "Um homem de nobre nascimento foi para uma terra distante para ser coroado rei e depois voltar.
13 Ke e tode lépwona 10 jélé mu ko lépwo eabwé ten, ke e muko pétaapwo ne telé ni mwani megele na hiwon, ke e pii telé pie: “Geé penem kon dieli é bo âmwobé.” [Ke nebwén, ke e engen, beme e hegi a pihuô ten.]
13 Então, chamou dez dos seus servos e lhes deu dez minas. Disse ele: ‘Façam esse dinheiro render até à minha volta’.
14 «Kehe lé téétieng ni béé apulie ha amu ten, ke lé ne ni apulie nge ha amu na e â hen, beme lé pii [te pa daame ubwo] pie: “Te muhi teme me pa apulie ce, ke me e pihuô teme.”»
14 "Mas os seus súditos o odiavam e depois enviaram uma delegação para lhe dizer: ‘Não queremos que este homem seja nosso rei’.
15 «E caa te pwo me e daame. Ke nebwén, ke e mwojuia mwo. Ke e todebé ne pelen lépwo eabwé ten li e ne telé li mwani, beme e temehi pie, he niile celi e taa ne mwo pwon.
15 "Contudo, foi feito rei e voltou. Então mandou chamar os servos a quem dera o dinheiro, a fim de saber quanto tinham lucrado.
16 Ke e âbé wo pa bécéiuhen, ke e pii pie: “Pa daame, go ne tong ana 1 million, ke e taa ne pwon nina 10 million.”
16 "O primeiro veio e disse: ‘Senhor, a tua mina rendeu outras dez’.
17 «Ke e pii ten wo pa daame pie: “Wâé! Wogo pa eabwé na wâé go; be go piténedehi ne he ni naado na wahin. Ke go pé a pihuô ne ko nina 10 ni pwomwo ubwo.”
17 " ‘Muito bem, meu bom servo! ’, respondeu o seu senhor. ‘Por ter sido confiável no pouco, governe sobre dez cidades’.
18 «Ke e âbé wo pa béalohen, ke e pii pie: “Pa daame, go ne tong ana 1 million, ke e taa ne mwo pwon nina 5 million.”
18 "O segundo veio e disse: ‘Senhor, a tua mina rendeu cinco vezes mais’.
19 «Ke e pii ten wo pa daame pie: “Wâé! Wogo mwo, go pihuô ne pwo nina nim ni pwomwo ubwo.”»
19 "O seu senhor respondeu: ‘Também você, encarregue-se de cinco cidades’.
20 «E âbé wo pa céiu, ke e pii ten pie: “Pa daame, go ne tong ana 1 million ke é cile ne ha a mwaanu.
20 "Então veio outro servo e disse: ‘Senhor, aqui está a tua mina; eu a conservei guardada num pedaço de pano.
21 Be mwotiéo kom, be pa apulie na go okéé [ne ko lépwona time lé uce penem ehi]. Ke go taineibuhi nina time go uce penem kon, ke go tii ni âdaanu na time go uce cemi.”
21 Tive medo, porque és um homem severo. Tiras o que não puseste e colhes o que não semeaste’.
22 «Ke e pii ten wo pa daame pie: “É tautiko mu ko nina go pii, pa eabwé na ta go! Be go te temehi pie woéo, ke pa a-okéé, ke é taineibuhi nina time é uce penem kon, ke é tii ni âdaanu na time é uce cemi.
22 "O seu senhor respondeu: ‘Eu o julgarei pelas suas próprias palavras, servo mau! Você sabia que sou homem severo, que tiro o que não pus e colho o que não semeei.
23 É mu ko ade na time go uce ne ha a mwomwani a mwani tong?! Be hemepie go ko wonaa, ke wieli é o te céi ne pehi celi e taa ne pwon!”
23 Então, por que não confiou o meu dinheiro ao banco? Assim, quando eu voltasse o receberia com os juros’.
24 «Ke e pii te lépwona lé mu lang wo pa daame pie: “Geé pé kojaeng a 1 million na eten, ke geé ne te pana eten nina 10 million.”»
24 "E disse aos que estavam ali: ‘Tomem dele a sua mina e dêem-na ao que tem dez’.
25 «Kehe lé pii ten pie: “Pa daame, caa eten ni mwani na te junihe hiwon wéden!”
25 " ‘Senhor’, disseram, ‘ele já tem dez! ’
26 «E hegi ne telé wo pa daame pie: “Wo pana caa pwo ne ten, ke o ne mwo pwon ce béén. Kehe wo pana te tice ten, ke o pétaabwon kojaeng a nehinaado na mwo e pelen.
26 "Ele respondeu: ‘Eu lhes digo que a quem tem, mais será dado, mas a quem não tem, até o que tiver lhe será tirado.
27 É ne ko lépwona ta jélé ne kong, ke lépwona te muhi telé me é pihuô ne kolé, geé péélé bé ne éni, ke geé taunulé ne ânebuhung!”»
27 E aqueles inimigos meus, que não queriam que eu reinasse sobre eles, tragam-nos aqui e matem-nos na minha frente! ’ "
28 É alecehe a bwo piuti nen den a ocine naa, ke e engen wo Iésu beme e taa Iérusaléma. [Ke lé alecehen wo lépwo 12 acémun den.]
28 Depois de dizer isso, Jesus foi adiante, subindo para Jerusalém.
29 Ke lé piâmwonuhi lupwo mwopopwaalé, Betfagé me Bétani, die pwo a juwole ko ni Olivier.
29 Ao aproximar-se de Betfagé e de Betânia, no monte chamado das Oliveiras, enviou dois dos seus discípulos, dizendo-lhes:
30 ke e pii telu pie: «Geu â ha a mwopopwaalé na e ânebuhenye. Ke me geu â taa hen, ke geu bo tooli a nahi buriko na lé taaeng, na mwo te tice apulie celi lé mu tebwo huîin. Ke geu tuwoeng, ke geu pééeng bé.
30 "Vão ao povoado que está adiante e, ao entrarem, encontrarão um jumentinho amarrado, no qual ninguém jamais montou. Desamarrem-no e tragam-no aqui.
31 Ke mepie lé tahimwokeu pie: “É mu ko ade na geu tuwoeng?”, ke geu hegi ne telé pie: “Nime Padaame kon.”»
31 Se alguém lhes perguntar: ‘Por que o estão desamarrando? ’ digam-lhe: ‘O Senhor precisa dele’ ".
32 Ke lu ân, ke lu tooli ali nahi buriko, pwohewii nina e pii telu wo Iésu.
32 Os que tinham sido enviados foram e encontraram o animal exatamente como ele lhes tinha dito.
33 É he lé mwo ko tuwoeng, ke lé tuiebé wo lépwo eapwihin, ke lé pii telu pie: «É mu ko ade na geu tuwo a nahi buriko naa?»
33 Quando estavam desamarrando o jumentinho, os seus donos lhes perguntaram: "Por que vocês estão desamarrando o jumentinho? "
34 Ke lu hegi pie: «Nime Padaame kon.»
34 Eles responderam: "O Senhor precisa dele".
35 Ke lu pébé céii Iésu ali buriko. Ke lé tai ne ni epwén huîin wo lépwo acémun den, ke lé pwo me e taa tebwo huîin wo Iésu.
35 Levaram-no a Jesus, lançaram seus mantos sobre o jumentinho e fizeram que Jesus montasse nele.
36 É heme e ko piân, ke ni apulie, ke lé talihi ni mwaanu telé nge pwo a pwaaden ânebuhe Iésu [beme lé pipaunueng].
36 Enquanto ele prosseguia, o povo estendia os seus mantos pelo caminho.
37 Ke lé piâmwonuhi a duaan he na e mu lang a ole ko a pwaaden mu ko a juwole ko ni Olivier ke e â Iérusaléma. Ke lé tai pipwodéén wo lépwo apulie, ke lé cihe da ko miiden, beme lé pipaunu Padué mu ko ni *pipwojunuun na lé alihi.
37 Quando ele já estava perto da descida do monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos começou a louvar a Deus alegremente, em alta voz, por todos os milagres que tinham visto. Exclamavam:
38 Ke lé toii da pie:
38 "Bendito é o rei que vem em nome do Senhor! " "Paz no céu e glória nas alturas! "
39 Kehe icehi ana wo lépwo béé *Farasaio na lé mu lang, ke lé pii te Iésu pie: «Aje, go pacihe lépwo acémun dem!»
39 Alguns dos fariseus que estavam no meio da multidão disseram a Jesus: "Mestre, repreende os teus discípulos! "
40 Ke e hegi ne telé pie: «É pii tewé pie, mepie time lé cihe, ke ni péi ce, ke lé bo pipaunu Padué!»
40 "Eu lhes digo", respondeu ele, "se eles se calarem, as pedras clamarão".
41 E ko piâmwonuhi Iérusaléma wo Iésu, ke me e alihi a pwomwo ubwo, ke e é pain.
41 Quando se aproximou e viu a cidade, Jesus chorou sobre ela
42 Ke e pii pie: «Au, mwolihi! Iérusaléma, nihe nimung me wogo mwo, ke me go tooli a péém jenaa. Kehe icehi ana te muhi tem, ke é jenaa, ke caa pwocoon me go alihi.
42 e disse: "Se você compreendesse neste dia, sim, você também, o que traz a paz! Mas agora isso está oculto aos seus olhos.
43 Be o caa time uce bwolihi, ke lé o âbé céiiko wo lépwona muhi telé kom. Ke lé o cubwoniko na ati he ni piduaan. Ke lé bo pwopa ne kom. [Ke o time uce jan me go taunulé] be hiwon ni babé ataduwo telé na lé pwo aujeniko.
43 Virão dias em que os seus inimigos construirão trincheiras contra você, e a rodearão e a cercarão de todos os lados.
44 Ke [lé bo tanahi ni goomwa babé bwonihi a amu tem. Ke] time e bo uce mu mwo ace céiu péi pwo ace céiu. Ke lé bo caaitekewé, me ati ni apulie tem. Wonaa be time go uce alihi temehi ali benaamwon li e âbé céiiko hen wo Padué beme e celuimiko.»
44 Também a lançarão por terra, você e os seus filhos. Não deixarão pedra sobre pedra, porque você não reconheceu o tempo em que Deus a visitaria".
45 [Lé tuie nge Iérusaléma] ke e taa *huâ iitihi wo Iésu. Ke e peni wie lépwona lé pwojenep nelang.
45 Então ele entrou no templo e começou a expulsar os que estavam vendendo.
46 Ke e pii telé pie: «Geé caa te temehi ali e pii wo Padué ne he ni tii iitihi pie: A mwa tong, ke bo toii kon pie a mwo ko pwoiitihi.Ésaïe 56.7
46 Disse-lhes: "Está escrito: ‘A minha casa será casa de oração’; mas vocês fizeram dela ‘um covil de ladrões’".
47 Ke é alecehen, ke e pacémuni ni apulie ne huâ iitihi wo Iésu, ati he ni tan. Ke é ne ko lépwo caa te lépwo *apwoâpwailo, me lépwo *dotéén ko patén me lépwo apihuô, ke lé tabuhi hane ace bwopwonen beme lé taunueng.
47 Todos os dias ele ensinava no templo. Mas os chefes dos sacerdotes, os mestres da lei e os líderes do povo procuravam matá-lo.
48 Kehe icehi ana time lé uce tooli, be nihe hiwon ni apulie na lé cedihi ni pwooti na e pacémunilé kon.
48 Todavia, não conseguiam encontrar uma forma de fazê-lo, porque todo o povo estava fascinado pelas suas palavras.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.