Lucas 19
Tii Iitihi: Élele Iitihi na mwo Coho (CAM) vs ARA
1 E â taa Iériko wo Iésu, ke e pitahagéi a pwomwo ubwo,
1 Entrando em Jericó, atravessava Jesus a cidade.
2 he e ko mu lang wo pa apulie na pii kon pie Zaché, pa caa te lépwo *atai mwani cuhi puni apulie. Pa apulie na [piubwo nang, ke] junihe pwo den.
2 Eis que um homem, chamado Zaqueu, maioral dos publicanos e rico,
3 E hane me e ali Iésu. Kehe pwocoon, wonaa mu ko a pubu apulie, be ju bahin nang.Zaché ke e hane me e ali Iésu|alt="Zacchaeus behind crowd" src="WA03890b.tif" size="col" ref="19.3"
3 procurava ver quem era Jesus, mas não podia, por causa da multidão, por ser ele de pequena estatura.
4 Ke e téte nge ânebuhe ni apulie, ke e â taa pwo a acuwo sycomore, beme e ali Iésu, heme e âbé lang.
4 Então, correndo adiante, subiu a um sicômoro a fim de vê-lo, porque por ali havia de passar.
5 Me e tehenebé wo Iésu ha a duaan naa, ke e eti da ni naamiin, ke e pii ten pie: «Pa daame Zaché, go epin ko ole, beme é mu ha a mwa tem jenaa!»
5 Quando Jesus chegou àquele lugar, olhando para cima, disse-lhe: Zaqueu, desce depressa, pois me convém ficar hoje em tua casa.
6 Ke e te epin kuti ko a bwo ole ten wo Zaché, ke e hegi Iésu ne pelen ne ha a pipwodéén.
6 Ele desceu a toda a pressa e o recebeu com alegria.
7 He lé alihi anaa wo lépwo apulie, ke lé pihuu, ke lé pii pie: «E â mu pele pa apulie na ta nang.»
7 Todos os que viram isto murmuravam, dizendo que ele se hospedara com homem pecador.
8 Ke e cuwo ânebuhe Padaame Iésu wo Zaché, ke e pii ten pie: «Go alihi, go Padaame, é o bo ne te lépwona tice delé a céiu duaa ni dong. Ke mepie é pwotahinaado ne ko pace céiu, ke é o bo ne ten me opaa mu ko ana me é ne.»
8 Entrementes, Zaqueu se levantou e disse ao Senhor: Senhor, resolvo dar aos pobres a metade dos meus bens; e, se nalguma coisa tenho defraudado alguém, restituo quatro vezes mais.
9 Ke e hegi ne ten wo Iésu [ne he pwahamii ni apulie] pie: «E celuimikewé wo Padué, wogo me a mwa tem! Be [go habwii pie] pa ju piebehi *Abérama!
9 Então, Jesus lhe disse: Hoje, houve salvação nesta casa, pois que também este é filho de Abraão.
10 Be woéo, pa Nahi Apulie, ke é âbé hane ke *celuimi lépwona lé pipatieden.»
10 Porque o Filho do Homem veio buscar e salvar o perdido.
11 Hiwon ni apulie na lé ko téne a pwooti te Iésu. Ke e piuti telé a céiu ocine [beme lé temehi a ju bwomunen ne ha a *Mwametau te Padué]. Be caa e mwonu *Iérusaléma, ke lé niimihi pie, wieli e o caa pacuwohi a Mwametau he e â taa ha a pwomwo ubwo.
11 Ouvindo eles estas coisas, Jesus propôs uma parábola, visto estar perto de Jerusalém e lhes parecer que o reino de Deus havia de manifestar-se imediatamente.
12 Ke e pii pie:
12 Então, disse: Certo homem nobre partiu para uma terra distante, com o fim de tomar posse de um reino e voltar.
13 Ke e tode lépwona 10 jélé mu ko lépwo eabwé ten, ke e muko pétaapwo ne telé ni mwani megele na hiwon, ke e pii telé pie: “Geé penem kon dieli é bo âmwobé.” [Ke nebwén, ke e engen, beme e hegi a pihuô ten.]
13 Chamou dez servos seus, confiou-lhes dez minas e disse-lhes: Negociai até que eu volte.
14 «Kehe lé téétieng ni béé apulie ha amu ten, ke lé ne ni apulie nge ha amu na e â hen, beme lé pii [te pa daame ubwo] pie: “Te muhi teme me pa apulie ce, ke me e pihuô teme.”»
14 Mas os seus concidadãos o odiavam e enviaram após ele uma embaixada, dizendo: Não queremos que este reine sobre nós.
15 «E caa te pwo me e daame. Ke nebwén, ke e mwojuia mwo. Ke e todebé ne pelen lépwo eabwé ten li e ne telé li mwani, beme e temehi pie, he niile celi e taa ne mwo pwon.
15 Quando ele voltou, depois de haver tomado posse do reino, mandou chamar os servos a quem dera o dinheiro, a fim de saber que negócio cada um teria conseguido.
16 Ke e âbé wo pa bécéiuhen, ke e pii pie: “Pa daame, go ne tong ana 1 million, ke e taa ne pwon nina 10 million.”
16 Compareceu o primeiro e disse: Senhor, a tua mina rendeu dez.
17 «Ke e pii ten wo pa daame pie: “Wâé! Wogo pa eabwé na wâé go; be go piténedehi ne he ni naado na wahin. Ke go pé a pihuô ne ko nina 10 ni pwomwo ubwo.”
17 Respondeu-lhe o senhor: Muito bem, servo bom; porque foste fiel no pouco, terás autoridade sobre dez cidades.
18 «Ke e âbé wo pa béalohen, ke e pii pie: “Pa daame, go ne tong ana 1 million, ke e taa ne mwo pwon nina 5 million.”
18 Veio o segundo, dizendo: Senhor, a tua mina rendeu cinco.
19 «Ke e pii ten wo pa daame pie: “Wâé! Wogo mwo, go pihuô ne pwo nina nim ni pwomwo ubwo.”»
19 A este disse: Terás autoridade sobre cinco cidades.
20 «E âbé wo pa céiu, ke e pii ten pie: “Pa daame, go ne tong ana 1 million ke é cile ne ha a mwaanu.
20 Veio, então, outro, dizendo: Eis aqui, senhor, a tua mina, que eu guardei embrulhada num lenço.
21 Be mwotiéo kom, be pa apulie na go okéé [ne ko lépwona time lé uce penem ehi]. Ke go taineibuhi nina time go uce penem kon, ke go tii ni âdaanu na time go uce cemi.”
21 Pois tive medo de ti, que és homem rigoroso; tiras o que não puseste e ceifas o que não semeaste.
22 «Ke e pii ten wo pa daame pie: “É tautiko mu ko nina go pii, pa eabwé na ta go! Be go te temehi pie woéo, ke pa a-okéé, ke é taineibuhi nina time é uce penem kon, ke é tii ni âdaanu na time é uce cemi.
22 Respondeu-lhe: Servo mau, por tua própria boca te condenarei. Sabias que eu sou homem rigoroso, que tiro o que não pus e ceifo o que não semeei;
23 É mu ko ade na time go uce ne ha a mwomwani a mwani tong?! Be hemepie go ko wonaa, ke wieli é o te céi ne pehi celi e taa ne pwon!”
23 por que não puseste o meu dinheiro no banco? E, então, na minha vinda, o receberia com juros.
24 «Ke e pii te lépwona lé mu lang wo pa daame pie: “Geé pé kojaeng a 1 million na eten, ke geé ne te pana eten nina 10 million.”»
24 E disse aos que o assistiam: Tirai-lhe a mina e dai-a ao que tem as dez.
25 «Kehe lé pii ten pie: “Pa daame, caa eten ni mwani na te junihe hiwon wéden!”
25 Eles ponderaram: Senhor, ele já tem dez.
26 «E hegi ne telé wo pa daame pie: “Wo pana caa pwo ne ten, ke o ne mwo pwon ce béén. Kehe wo pana te tice ten, ke o pétaabwon kojaeng a nehinaado na mwo e pelen.
26 Pois eu vos declaro: a todo o que tem dar-se-lhe-á; mas ao que não tem, o que tem lhe será tirado.
27 É ne ko lépwona ta jélé ne kong, ke lépwona te muhi telé me é pihuô ne kolé, geé péélé bé ne éni, ke geé taunulé ne ânebuhung!”»
27 Quanto, porém, a esses meus inimigos, que não quiseram que eu reinasse sobre eles, trazei-os aqui e executai-os na minha presença.
28 É alecehe a bwo piuti nen den a ocine naa, ke e engen wo Iésu beme e taa Iérusaléma. [Ke lé alecehen wo lépwo 12 acémun den.]
28 E, dito isto, prosseguia Jesus subindo para Jerusalém.
29 Ke lé piâmwonuhi lupwo mwopopwaalé, Betfagé me Bétani, die pwo a juwole ko ni Olivier.
29 Ora, aconteceu que, ao aproximar-se de Betfagé e de Betânia, junto ao monte das Oliveiras, enviou dois de seus discípulos,
30 ke e pii telu pie: «Geu â ha a mwopopwaalé na e ânebuhenye. Ke me geu â taa hen, ke geu bo tooli a nahi buriko na lé taaeng, na mwo te tice apulie celi lé mu tebwo huîin. Ke geu tuwoeng, ke geu pééeng bé.
30 dizendo-lhes: Ide à aldeia fronteira e ali, ao entrardes, achareis preso um jumentinho que jamais homem algum montou; soltai-o e trazei-o.
31 Ke mepie lé tahimwokeu pie: “É mu ko ade na geu tuwoeng?”, ke geu hegi ne telé pie: “Nime Padaame kon.”»
31 Se alguém vos perguntar: Por que o soltais? Respondereis assim: Porque o Senhor precisa dele.
32 Ke lu ân, ke lu tooli ali nahi buriko, pwohewii nina e pii telu wo Iésu.
32 E, indo os que foram mandados, acharam segundo lhes dissera Jesus.
33 É he lé mwo ko tuwoeng, ke lé tuiebé wo lépwo eapwihin, ke lé pii telu pie: «É mu ko ade na geu tuwo a nahi buriko naa?»
33 Quando eles estavam soltando o jumentinho, seus donos lhes disseram: Por que o soltais?
34 Ke lu hegi pie: «Nime Padaame kon.»
34 Responderam: Porque o Senhor precisa dele.
35 Ke lu pébé céii Iésu ali buriko. Ke lé tai ne ni epwén huîin wo lépwo acémun den, ke lé pwo me e taa tebwo huîin wo Iésu.
35 Então, o trouxeram e, pondo as suas vestes sobre ele, ajudaram Jesus a montar.
36 É heme e ko piân, ke ni apulie, ke lé talihi ni mwaanu telé nge pwo a pwaaden ânebuhe Iésu [beme lé pipaunueng].
36 Indo ele, estendiam no caminho as suas vestes.
37 Ke lé piâmwonuhi a duaan he na e mu lang a ole ko a pwaaden mu ko a juwole ko ni Olivier ke e â Iérusaléma. Ke lé tai pipwodéén wo lépwo apulie, ke lé cihe da ko miiden, beme lé pipaunu Padué mu ko ni *pipwojunuun na lé alihi.
37 E, quando se aproximava da descida do monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos passou, jubilosa, a louvar a Deus em alta voz, por todos os milagres que tinham visto,
38 Ke lé toii da pie:
38 dizendo: Bendito é o Rei que vem em nome do Senhor! Paz no céu e glória nas maiores alturas!
39 Kehe icehi ana wo lépwo béé *Farasaio na lé mu lang, ke lé pii te Iésu pie: «Aje, go pacihe lépwo acémun dem!»
39 Ora, alguns dos fariseus lhe disseram em meio à multidão: Mestre, repreende os teus discípulos!
40 Ke e hegi ne telé pie: «É pii tewé pie, mepie time lé cihe, ke ni péi ce, ke lé bo pipaunu Padué!»
40 Mas ele lhes respondeu: Asseguro-vos que, se eles se calarem, as próprias pedras clamarão.
41 E ko piâmwonuhi Iérusaléma wo Iésu, ke me e alihi a pwomwo ubwo, ke e é pain.
41 Quando ia chegando, vendo a cidade, chorou
42 Ke e pii pie: «Au, mwolihi! Iérusaléma, nihe nimung me wogo mwo, ke me go tooli a péém jenaa. Kehe icehi ana te muhi tem, ke é jenaa, ke caa pwocoon me go alihi.
42 e dizia: Ah! Se conheceras por ti mesma, ainda hoje, o que é devido à paz! Mas isto está agora oculto aos teus olhos.
43 Be o caa time uce bwolihi, ke lé o âbé céiiko wo lépwona muhi telé kom. Ke lé o cubwoniko na ati he ni piduaan. Ke lé bo pwopa ne kom. [Ke o time uce jan me go taunulé] be hiwon ni babé ataduwo telé na lé pwo aujeniko.
43 Pois sobre ti virão dias em que os teus inimigos te cercarão de trincheiras e, por todos os lados, te apertarão o cerco;
44 Ke [lé bo tanahi ni goomwa babé bwonihi a amu tem. Ke] time e bo uce mu mwo ace céiu péi pwo ace céiu. Ke lé bo caaitekewé, me ati ni apulie tem. Wonaa be time go uce alihi temehi ali benaamwon li e âbé céiiko hen wo Padué beme e celuimiko.»
44 e te arrasarão e aos teus filhos dentro de ti; não deixarão em ti pedra sobre pedra, porque não reconheceste a oportunidade da tua visitação.
45 [Lé tuie nge Iérusaléma] ke e taa *huâ iitihi wo Iésu. Ke e peni wie lépwona lé pwojenep nelang.
45 Depois, entrando no templo, expulsou os que ali vendiam,
46 Ke e pii telé pie: «Geé caa te temehi ali e pii wo Padué ne he ni tii iitihi pie: A mwa tong, ke bo toii kon pie a mwo ko pwoiitihi.Ésaïe 56.7
46 dizendo-lhes: Está escrito:
47 Ke é alecehen, ke e pacémuni ni apulie ne huâ iitihi wo Iésu, ati he ni tan. Ke é ne ko lépwo caa te lépwo *apwoâpwailo, me lépwo *dotéén ko patén me lépwo apihuô, ke lé tabuhi hane ace bwopwonen beme lé taunueng.
47 Diariamente, Jesus ensinava no templo; mas os principais sacerdotes, os escribas e os maiorais do povo procuravam eliminá-lo;
48 Kehe icehi ana time lé uce tooli, be nihe hiwon ni apulie na lé cedihi ni pwooti na e pacémunilé kon.
48 contudo, não atinavam em como fazê-lo, porque todo o povo, ao ouvi-lo, ficava dominado por ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.