Lucas 18

Tii Iitihi: Élele Iitihi na mwo Coho (CAM) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 E pii a ocine ce wo Iésu te lépwo acémun den, beme e habwii telé pie, wâé heme nye cuwo ko pwoiitihi, kehe me nye nemwo pwo me mwaale genye.
1 Propôs-lhes Jesus uma parábola para mostrar que é necessário orar sempre sem jamais deixar de fazê-lo.
2 — ausente —
2 Havia em certa cidade um juiz que não temia a Deus, nem respeitava pessoa alguma.
3 — ausente —
3 Na mesma cidade vivia também uma viúva que vinha com freqüência à sua presença para dizer-lhe: Faze-me justiça contra o meu adversário.
4 — ausente —
4 Ele, porém, por muito tempo não o quis. Por fim, refletiu consigo: Eu não temo a Deus nem respeito os homens;
5 — ausente —
5 todavia, porque esta viúva me importuna, far-lhe-ei justiça, senão ela não cessará de me molestar.
6 Ke e pii mwo wo Padaame Iésu pie: «Geé cuwoteeke alihi ana e tuie!
6 Prosseguiu o Senhor: Ouvis o que diz este juiz injusto?
7 E picani ten wo pa atautinaado naa, na ta nang. Ke kona wo Padué, ke o time e uce téne ni apulie ten, ke me e picani telé, heme lé todeeng heme bwén ke pwang?
7 Por acaso não fará Deus justiça aos seus escolhidos, que estão clamando por ele dia e noite? Porventura tardará em socorrê-los?
8 Uhuu! E o te ju piepin ko ténelé. Kehe icehi ana me é o mwojuia cemwo [ne éni pwo bwohemwo] woéo pa Nahi Apulie, ke he é o mwo te too ce apulie celi lé céihi?»
8 Digo-vos que em breve lhes fará justiça. Mas, quando vier o Filho do Homem, acaso achará fé sobre a terra?
9 Pwo ni apulie na lé niimihi pie lé *mwomwon ne he pwahamii Padué, ke lé tééti ni béén. Ke e pii a ocine ce wo Iésu ne kolé pie:
9 Jesus lhes disse ainda esta parábola a respeito de alguns que se vangloriavam como se fossem justos, e desprezavam os outros:
10 «Lu bwo mu wo lupwo apulie na alo julu: Pa *Farasaio pa céiu, [pa apulie na ubwo nang ne ha a pwoiitihi]. Ke pa *atai mwani cuhi puni apulie pa céiu, [pana e mu bune he ni mwani naa]. Ke é ha a céiu tan, ke lu â pwoiitihi ne *huâ iitihi.
10 Subiram dois homens ao templo para orar. Um era fariseu; o outro, publicano.
11 «Ke e cuwoda wo pa Farasaio, ke e pwoiitihi pii pie: “Padué hung, é pipwo-olé tem, be time é uce pwohewii nina ta ni mulihelé. Be time lé uce juuju, ke lé bune, ke lé pibune. Ke time é uce wonaa! Ke é pipwo-olé tem, be time é uce pwohewii pa atai mwani naa.
11 O fariseu, em pé, orava no seu interior desta forma: Graças te dou, ó Deus, que não sou como os demais homens: ladrões, injustos e adúlteros; nem como o publicano que está ali.
12 Be [é te piténedehi ati ni patén ko a pwoiitihi. Be] é mu patupwo wiinaado, beme é pwoiitihi tem, é he na alo tan ha a naadenitan. Ke é mu ne tem a âpipati ko ni âpenem dong.”
12 Jejuo duas vezes na semana e pago o dízimo de todos os meus lucros.
13 «Ke mepwo é ne ko pa atai mwani cuhi puni apulie, ke te time uce jan ne kon me e alehede da he miiden he e pwoiitihi. Ke e picii a bwaangen, be piwahin nang. Ke e pii te Padué pie: “Padué, go pipwoééhung. Be woéo ke pa apulie na ta jo!”»
13 O publicano, porém, mantendo-se à distância, não ousava sequer levantar os olhos ao céu, mas batia no peito, dizendo: Ó Deus, tem piedade de mim, que sou pecador!
14 Ke e pii wo Iésu pie: «Wooélé mu ko lupwonaa, na e pwo me wâé a pwonimen wo Padué? Wooélé pana e mwomwon ne he pwahamiin? Te wo pa atai mwani cehi, kehe time uce wo pa Farasaio. Be wo pana e pwo me piubwo nang, ke o neeng ole, ke wo pana e pwo me piwahin nang, ke bo neeng da.»
14 Digo-vos: este voltou para casa justificado, e não o outro. Pois todo o que se exaltar será humilhado, e quem se humilhar será exaltado.
15 Lé âbé céii Iésu wo lépwo béé apulie, ke lé pébé céiieng ni cuwo nahi ewa, beme e ti kolé [ke me adéilé]. Kehe icehi ana he lé alihi anaa wo lépwo acémun den, ke lé cihe me ubwo ne kolé, ke lé pacuwolé.
15 Trouxeram-lhe também criancinhas, para que ele as tocasse. Vendo isto, os discípulos as repreendiam.
16 Kehe e pii telé wo Iésu pie: «Geé ne ni cuwo nahi ewa me lé âbé céiiéo. Geé nemwo pacuwolé, be a *Mwametau te Padué, ke a de ni apulie na lé pwohewii ni cuwo nahi ewa.
16 Jesus, porém, chamou-as e disse: Deixai vir a mim as criancinhas e não as impeçais, porque o Reino de Deus é daqueles que se parecem com elas.
17 Éa, é pii tewé a juuju pie: Wo pa apulie na time e uce hegi a Mwametau te Padué pwohewii ni cuwo nahi ewa, ke wo panaa, ke o pwocoon ne kon me e taa hen.»
17 Em verdade vos declaro: quem não receber o Reino de Deus como uma criancinha, nele não entrará.
18 E âbé céii Iésu wo pa céiu apihuô [ko pwoiitihi] te lépwo *Juif, ke e tahimwoeng pie: «Pa apipune, wogo pa apulie na te junihe wâé go kuti. He ade aceli me é pwo, beme é hegi a *mulie dieli mwo ne pele Padué?»
18 Um homem de posição perguntou então a Jesus: Bom Mestre, que devo fazer para possuir a vida eterna?
19 Ke e hegi ne ten wo Iésu pie: «Kona é mu ko ade na go pii kong pie, woéo ke pa apulie na wâé jo? Be te tice pace apulie celi wâé nang, kehe te icehi Padué.
19 Jesus respondeu-lhe: Por que me chamas bom? Ninguém é bom senão só Deus.
20 [Ke hemepwo é ne ko a bwo tahimwohi nen dem] ke go temehi ehi ni patén:
20 Conheces os mandamentos: não cometerás adultério; não matarás; não furtarás; não dirás falso testemunho; honrarás pai e mãe.
21 Ke e hegi ne ten wo pali apulie pie: «É caa te ténedehi kuti ninaa, ha a bwo mwo wahin jo.»
21 Disse ele: Tudo isso tenho guardado desde a minha mocidade.
22 Ke e pii ten wo Iésu pie: «Go téne, te ju céiu cehi a naado na mwo tieden kojako: Go engen, ke go â icuhi ati ni dem, ke go pé ni cuhin, ke go ne te nina tice delé. Be me wonaa, ke o pwo ce dem ne pele Padué. Ke nebwén, ke go âbé céing.»
22 A estas palavras, Jesus lhe falou: Ainda te falta uma coisa: vende tudo o que tens, dá-o aos pobres e terás um tesouro no céu; depois, vem e segue-me.
23 Kehe me e téne anaa wo paje, ke te junihe piwahin nang, be te junihe pwo den.
23 Ouvindo isto, ele se entristeceu, pois era muito rico.
24 Ke e piniê céin wo Iésu, ke e pii [te lépwo acémun den] pie: «Geé alihi, wo lépwona te junihe pwo delé, ke te junihe pwocoon ne kolé me lé taa ha a Mwametau te Padué!
24 Vendo-o entristecer-se, disse Jesus: Como é difícil aos ricos entrar no Reino de Deus!
25 «Kona a chameau, ke o te jan ne kon, me e taa ha a pwon ko a diti? Ke é pii tewé pie: Wo pa apulie na pwo den, ke mwo te junihe pwocoon ne kon, me e taa ha a Mwametau te Padué.»
25 É mais fácil passar o camelo pelo fundo duma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus.
26 Lé te junihe téele kuti wo lépwona lé téne anaa, ke lé te pipii telé pie: «Ke kona woo paceli jan me e piceluimieng?»
26 Perguntaram os ouvintes: Quem então poderá salvar-se?
27 Ke e pii telé pie: «Ana time uce jan ne ko pa apulie me e pwo, ke te tai jan ne ko Padué.»
27 Respondeu Jesus: O que é impossível aos homens é possível a Deus.
28 Ke e pii ten wo Pétéru pie: «Wogeme, ke geme caa patupwo ati ni deme, beme geme âcéim!»
28 Pedro então disse: Vê, nós abandonamos tudo e te seguimos.
29 Ke e pii telé wo Iésu pie: «É pii tewé a juuju pie: Wo paceli e patupwo a pomwa ten, ai ê mwoden, ai ni âjiénen, ai lu acileeng, ai ni naîn, watihen a Mwametau te Padué,
29 Jesus respondeu: Em verdade vos declaro: ninguém há que tenha abandonado, por amor do Reino de Deus, sua casa, sua mulher, seus irmãos, seus pais ou seus filhos,
30 ke o tabuhi jenaa, ke e bo hegi ce naado celi piwéden, celi te junihe ubwo ke hiwon. Ke é alecehen, ke e bo hegi a mulie dieli mwo ne pele Padué.»
30 que não receba muito mais neste mundo e no mundo vindouro a vida eterna.
31 E pé itéhi lépwo 12 acémun den wo Iésu, ke e pii telé pie: «Geé téne, genye o caa taa *Iérusaléma, ke é nelang he na o caa pajuujuhi ati nina lé tii wo lépwo péroféta ne kong, woéo pa Nahi Apulie.
31 Em seguida, Jesus tomou à parte os Doze e disse-lhes: Eis que subimos a Jerusalém. Tudo o que foi escrito pelos profetas a respeito do Filho do Homem será cumprido.
32 «Be o neéo te nina te tice céihi telé. Ke lé bo pihooniéo, ke lé bo pwotahi ne kong, ke lé bo cumi ne kong,
32 Ele será entregue aos pagãos. Hão de escarnecer dele, ultrajá-lo, desprezá-lo;
33 ke lé o ahiéo ko a bwaliiwota. Ke lé o pwo me é mele. Kehe icehi ana é ha a béciéhe ni tan alecehen, ke é o mulie cemwo mu ha amele.»
33 bater-lhe-ão com varas e o farão morrer; e ao terceiro dia ressurgirá.
34 Kehe time lé uce temehi ana e pii wo lépwo acémun den. Be neduwohi kojalé a bwopiinen.
34 Mas eles nada disto compreendiam, e estas palavras eram-lhes um enigma cujo sentido não podiam entender.
35 [Lé mwo teko â Iérusaléma wo Iésu me lépwo acémun den.] É he lé ko piâmwonuhi Iériko, ke pwo pa bwi na e tebwo ko a jije pwaaden, ke e ile [be pana te tice den].
35 Ao aproximar-se Jesus de Jericó, estava um cego sentado à beira do caminho, pedindo esmolas.
36 É he e téne a pubu apulie he ko âbé, ke e tahimwohi pie, he ade.
36 Ouvindo o ruído da multidão que passava, perguntou o que havia.
37 Ke lé pii ten pie, wo Iésu mu Nazaret na e ko âdé.
37 Responderam-lhe: É Jesus de Nazaré, que passa.
38 Ke e cihe da ko miiden ko pii pie: «Iésu, pa *Naî Davita, go pipwoééhung!»
38 Ele então exclamou: Jesus, filho de Davi, tem piedade de mim!
39 Ke wo lépwona lé engen ânebuhe Iésu, ke lé pihaaeng, beme e nemwo cihe. Kehe icehi ana e bwo junihe cihe da ko miiden kuti, ke e pii pie: «Pa Naî Davita, go pipwoééhung, ke go picani tong!»
39 Os que vinham na frente repreendiam-no rudemente para que se calasse. Mas ele gritava ainda mais forte: Filho de Davi, tem piedade de mim!
40 Ke e â cuwo wo Iésu, ke e pii pie, me lé pééeng bé céiieng. Ke me e âbé mwonueng wo pali bwi, ke e tahimwoeng wo Iésu pie:
40 Jesus parou e mandou que lho trouxessem. Chegando ele perto, perguntou-lhe:
41 «Ade aceli nimem me é pwo me dem?»
41 Que queres que te faça? Respondeu ele: Senhor, que eu veja.
42 Ke e pii ten wo Iésu pie: «Niê mwo! Be caa wâé go mwo mu ko a céihi tem!»
42 Jesus lhe disse: Vê! Tua fé te salvou.
43 Ke e te niê kuti, pwohewiin ânebun. Ke e âcéi Iésu, ke e pipaunu Padué. Ke lé tai pipwoun de Padué ati ni apulie na lé alihi anaa.
43 E imediatamente ficou vendo e seguia a Jesus, glorificando a Deus. Presenciando isto, todo o povo deu glória a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.