Lucas 18
Tii Iitihi: Élele Iitihi na mwo Coho (CAM) vs BKJ
1 E pii a ocine ce wo Iésu te lépwo acémun den, beme e habwii telé pie, wâé heme nye cuwo ko pwoiitihi, kehe me nye nemwo pwo me mwaale genye.
1 E ele falou-lhes uma parábola com este fim, de que os homens devem sempre orar e nunca desfalecer,
2 — ausente —
2 dizendo: Havia em uma cidade um juiz que não temia a Deus, nem respeitava os homens;
3 — ausente —
3 e havia naquela cidade uma viúva; e ela veio a ele, dizendo: Vingue-me do meu adversário.
4 — ausente —
4 E por algum tempo ele não quis; mas depois ele disse consigo: Ainda que eu não temo a Deus, nem respeito os homens,
5 — ausente —
5 todavia, como esta viúva me incomoda, vou vingá-la, para que ela não continue a vir me cansar.
6 Ke e pii mwo wo Padaame Iésu pie: «Geé cuwoteeke alihi ana e tuie!
6 E disse o Senhor: Ouvi o que diz o injusto juiz.
7 E picani ten wo pa atautinaado naa, na ta nang. Ke kona wo Padué, ke o time e uce téne ni apulie ten, ke me e picani telé, heme lé todeeng heme bwén ke pwang?
7 E Deus não vingará aos seus próprios eleitos, que clamam a ele dia e noite, já que é longânimo para com eles?
8 Uhuu! E o te ju piepin ko ténelé. Kehe icehi ana me é o mwojuia cemwo [ne éni pwo bwohemwo] woéo pa Nahi Apulie, ke he é o mwo te too ce apulie celi lé céihi?»
8 Eu vos digo que, ele os vingará rapidamente. Quando, porém, vier o Filho do homem, porventura achará fé na terra?
9 Pwo ni apulie na lé niimihi pie lé *mwomwon ne he pwahamii Padué, ke lé tééti ni béén. Ke e pii a ocine ce wo Iésu ne kolé pie:
9 E ele falou esta parábola a uns que confiavam em si mesmos, que eles eram justos, e desprezavam os outros:
10 «Lu bwo mu wo lupwo apulie na alo julu: Pa *Farasaio pa céiu, [pa apulie na ubwo nang ne ha a pwoiitihi]. Ke pa *atai mwani cuhi puni apulie pa céiu, [pana e mu bune he ni mwani naa]. Ke é ha a céiu tan, ke lu â pwoiitihi ne *huâ iitihi.
10 Dois homens subiram ao templo para orar; um fariseu, e o outro publicano.
11 «Ke e cuwoda wo pa Farasaio, ke e pwoiitihi pii pie: “Padué hung, é pipwo-olé tem, be time é uce pwohewii nina ta ni mulihelé. Be time lé uce juuju, ke lé bune, ke lé pibune. Ke time é uce wonaa! Ke é pipwo-olé tem, be time é uce pwohewii pa atai mwani naa.
11 O fariseu, posto em pé, assim orava consigo mesmo: Ó Deus, eu te agradeço, porque não sou como os outros homens, extorsionários, injustos e adúlteros; nem como este publicano.
12 Be [é te piténedehi ati ni patén ko a pwoiitihi. Be] é mu patupwo wiinaado, beme é pwoiitihi tem, é he na alo tan ha a naadenitan. Ke é mu ne tem a âpipati ko ni âpenem dong.”
12 Eu jejuo duas vezes na semana, dou os dízimos de tudo quanto eu possuo.
13 «Ke mepwo é ne ko pa atai mwani cuhi puni apulie, ke te time uce jan ne kon me e alehede da he miiden he e pwoiitihi. Ke e picii a bwaangen, be piwahin nang. Ke e pii te Padué pie: “Padué, go pipwoééhung. Be woéo ke pa apulie na ta jo!”»
13 E o publicano, estando em pé de longe, não queria levantar seus olhos ao céu, mas batia sobre o seu peito, dizendo: Ó Deus, tem misericórdia de mim, pecador!
14 Ke e pii wo Iésu pie: «Wooélé mu ko lupwonaa, na e pwo me wâé a pwonimen wo Padué? Wooélé pana e mwomwon ne he pwahamiin? Te wo pa atai mwani cehi, kehe time uce wo pa Farasaio. Be wo pana e pwo me piubwo nang, ke o neeng ole, ke wo pana e pwo me piwahin nang, ke bo neeng da.»
14 Eu vos digo que este homem desceu justificado para sua casa, em vez do outro; porque todo o que a si mesmo se exaltar será humilhado, e o que a si mesmo se humilhar será exaltado.
15 Lé âbé céii Iésu wo lépwo béé apulie, ke lé pébé céiieng ni cuwo nahi ewa, beme e ti kolé [ke me adéilé]. Kehe icehi ana he lé alihi anaa wo lépwo acémun den, ke lé cihe me ubwo ne kolé, ke lé pacuwolé.
15 E eles traziam-lhe também os bebês, para que ele os tocasse; mas os seus discípulos, vendo isso, os repreendiam.
16 Kehe e pii telé wo Iésu pie: «Geé ne ni cuwo nahi ewa me lé âbé céiiéo. Geé nemwo pacuwolé, be a *Mwametau te Padué, ke a de ni apulie na lé pwohewii ni cuwo nahi ewa.
16 Jesus, porém, chamando-as para si, disse: Deixai vir a mim as criancinhas, e não as proibais; porque das tais é o reino de Deus.
17 Éa, é pii tewé a juuju pie: Wo pa apulie na time e uce hegi a Mwametau te Padué pwohewii ni cuwo nahi ewa, ke wo panaa, ke o pwocoon ne kon me e taa hen.»
17 Verdadeiramente eu vos digo: Qualquer que não receber o reino de Deus como uma criancinha de forma alguma entrará nele.
18 E âbé céii Iésu wo pa céiu apihuô [ko pwoiitihi] te lépwo *Juif, ke e tahimwoeng pie: «Pa apipune, wogo pa apulie na te junihe wâé go kuti. He ade aceli me é pwo, beme é hegi a *mulie dieli mwo ne pele Padué?»
18 E um certo governante perguntou-lhe, dizendo: Bom Mestre, o que eu farei para herdar a vida eterna?
19 Ke e hegi ne ten wo Iésu pie: «Kona é mu ko ade na go pii kong pie, woéo ke pa apulie na wâé jo? Be te tice pace apulie celi wâé nang, kehe te icehi Padué.
19 E Jesus lhe disse: Por que me chamas bom? Ninguém é bom, senão um, que é Deus.
20 [Ke hemepwo é ne ko a bwo tahimwohi nen dem] ke go temehi ehi ni patén:
20 Tu sabes os mandamentos: Não cometerás adultério, não assassinarás, não furtarás, não dirás falso testemunho, honra a teu pai e a tua mãe.
21 Ke e hegi ne ten wo pali apulie pie: «É caa te ténedehi kuti ninaa, ha a bwo mwo wahin jo.»
21 E ele disse: Tudo isso eu tenho guardado desde a minha juventude.
22 Ke e pii ten wo Iésu pie: «Go téne, te ju céiu cehi a naado na mwo tieden kojako: Go engen, ke go â icuhi ati ni dem, ke go pé ni cuhin, ke go ne te nina tice delé. Be me wonaa, ke o pwo ce dem ne pele Padué. Ke nebwén, ke go âbé céing.»
22 Ora, Jesus ouvindo estas coisas, lhe disse: Ainda te falta uma coisa; vende tudo quanto tens, e distribua entre os pobres, e tu terás um tesouro no céu; e vem e segue-me.
23 Kehe me e téne anaa wo paje, ke te junihe piwahin nang, be te junihe pwo den.
23 E, ao ouvir esta palavra, ele ficou muito triste; porque ele era muito rico.
24 Ke e piniê céin wo Iésu, ke e pii [te lépwo acémun den] pie: «Geé alihi, wo lépwona te junihe pwo delé, ke te junihe pwocoon ne kolé me lé taa ha a Mwametau te Padué!
24 E, vendo Jesus que ele ficara muito triste, disse: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
25 «Kona a chameau, ke o te jan ne kon, me e taa ha a pwon ko a diti? Ke é pii tewé pie: Wo pa apulie na pwo den, ke mwo te junihe pwocoon ne kon, me e taa ha a Mwametau te Padué.»
25 Porque é mais fácil um camelo passar por um olho de agulha, do que entrar um homem rico no reino de Deus.
26 Lé te junihe téele kuti wo lépwona lé téne anaa, ke lé te pipii telé pie: «Ke kona woo paceli jan me e piceluimieng?»
26 E os que ouviram isso disseram: Então, quem poderá ser salvo?
27 Ke e pii telé pie: «Ana time uce jan ne ko pa apulie me e pwo, ke te tai jan ne ko Padué.»
27 E ele disse: As coisas que são impossíveis com homens são possíveis com Deus.
28 Ke e pii ten wo Pétéru pie: «Wogeme, ke geme caa patupwo ati ni deme, beme geme âcéim!»
28 Então, disse Pedro: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos.
29 Ke e pii telé wo Iésu pie: «É pii tewé a juuju pie: Wo paceli e patupwo a pomwa ten, ai ê mwoden, ai ni âjiénen, ai lu acileeng, ai ni naîn, watihen a Mwametau te Padué,
29 E, ele lhes disse: Verdadeiramente eu vos digo: Não há homem que, tendo deixado casa, ou pais, ou irmãos, ou esposa, ou filhos por causa do reino de Deus,
30 ke o tabuhi jenaa, ke e bo hegi ce naado celi piwéden, celi te junihe ubwo ke hiwon. Ke é alecehen, ke e bo hegi a mulie dieli mwo ne pele Padué.»
30 que não receba, nesse tempo presente, muito mais, e no mundo vindouro a vida eterna.
31 E pé itéhi lépwo 12 acémun den wo Iésu, ke e pii telé pie: «Geé téne, genye o caa taa *Iérusaléma, ke é nelang he na o caa pajuujuhi ati nina lé tii wo lépwo péroféta ne kong, woéo pa Nahi Apulie.
31 Então, ele tomando consigo os doze, disse-lhes: Eis que estamos subindo para Jerusalém, e todas as coisas escritas pelos profetas a respeito do Filho do homem serão cumpridas.
32 «Be o neéo te nina te tice céihi telé. Ke lé bo pihooniéo, ke lé bo pwotahi ne kong, ke lé bo cumi ne kong,
32 Porque ele será entregue aos gentios, e será escarnecido, humilhado e cuspido;
33 ke lé o ahiéo ko a bwaliiwota. Ke lé o pwo me é mele. Kehe icehi ana é ha a béciéhe ni tan alecehen, ke é o mulie cemwo mu ha amele.»
33 e, eles o açoitarão, e o matarão; e ao terceiro dia ele será ressuscitado.
34 Kehe time lé uce temehi ana e pii wo lépwo acémun den. Be neduwohi kojalé a bwopiinen.
34 E eles não entendiam nenhuma dessas coisas; e esta palavra lhes era encoberta, e eles não entenderam as coisas que foram faladas.
35 [Lé mwo teko â Iérusaléma wo Iésu me lépwo acémun den.] É he lé ko piâmwonuhi Iériko, ke pwo pa bwi na e tebwo ko a jije pwaaden, ke e ile [be pana te tice den].
35 E aconteceu que, chegando ele perto de Jericó, estava um certo homem cego assentado junto do caminho, mendigando.
36 É he e téne a pubu apulie he ko âbé, ke e tahimwohi pie, he ade.
36 E, ouvindo passar a multidão, ele perguntou o que isto significava.
37 Ke lé pii ten pie, wo Iésu mu Nazaret na e ko âdé.
37 E disseram-lhe que Jesus de Nazaré estava passando.
38 Ke e cihe da ko miiden ko pii pie: «Iésu, pa *Naî Davita, go pipwoééhung!»
38 E ele gritou, dizendo: Jesus, Filho de Davi, tem misericórdia de mim.
39 Ke wo lépwona lé engen ânebuhe Iésu, ke lé pihaaeng, beme e nemwo cihe. Kehe icehi ana e bwo junihe cihe da ko miiden kuti, ke e pii pie: «Pa Naî Davita, go pipwoééhung, ke go picani tong!»
39 E os que iam à frente repreendiam-no, para que se calasse; mas ele gritava ainda mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim.
40 Ke e â cuwo wo Iésu, ke e pii pie, me lé pééeng bé céiieng. Ke me e âbé mwonueng wo pali bwi, ke e tahimwoeng wo Iésu pie:
40 E Jesus, parando, ordenou que lho trouxessem. E ele chegando perto, perguntou-lhe,
41 «Ade aceli nimem me é pwo me dem?»
41 dizendo: O que queres que eu te faça? E ele disse: Senhor, que eu possa receber a minha visão.
42 Ke e pii ten wo Iésu pie: «Niê mwo! Be caa wâé go mwo mu ko a céihi tem!»
42 E Jesus lhe disse: Recebe a visão, a tua fé te salvou.
43 Ke e te niê kuti, pwohewiin ânebun. Ke e âcéi Iésu, ke e pipaunu Padué. Ke lé tai pipwoun de Padué ati ni apulie na lé alihi anaa.
43 E ele imediatamente recuperou a sua visão, e o foi seguindo, glorificando a Deus; e todo o povo, vendo isso, dava louvores a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.