Lucas 18
Tii Iitihi: Élele Iitihi na mwo Coho (CAM) vs NVT
1 E pii a ocine ce wo Iésu te lépwo acémun den, beme e habwii telé pie, wâé heme nye cuwo ko pwoiitihi, kehe me nye nemwo pwo me mwaale genye.
1 Jesus contou a seus discípulos uma parábola para mostrar-lhes que deviam orar sempre e nunca desanimar.
2 — ausente —
2 Disse ele: “Havia numa cidade um juiz que não temia a Deus nem se importava com as pessoas.
3 — ausente —
3 Uma viúva daquela cidade vinha a ele com frequência e dizia: ‘Faça-me justiça contra meu adversário’.
4 — ausente —
4 Por algum tempo, o juiz não lhe deu atenção, mas, por fim, disse a si mesmo: ‘Não temo a Deus e não me importo com as pessoas,
5 — ausente —
5 mas essa viúva está me irritando. Vou lhe fazer justiça, pois assim deixará de me importunar’”.
6 Ke e pii mwo wo Padaame Iésu pie: «Geé cuwoteeke alihi ana e tuie!
6 Então o Senhor disse: “Aprendam uma lição com o juiz injusto.
7 E picani ten wo pa atautinaado naa, na ta nang. Ke kona wo Padué, ke o time e uce téne ni apulie ten, ke me e picani telé, heme lé todeeng heme bwén ke pwang?
7 Acaso Deus não fará justiça a seus escolhidos que clamam a ele dia e noite? Continuará a adiar sua resposta?
8 Uhuu! E o te ju piepin ko ténelé. Kehe icehi ana me é o mwojuia cemwo [ne éni pwo bwohemwo] woéo pa Nahi Apulie, ke he é o mwo te too ce apulie celi lé céihi?»
8 Eu afirmo que ele lhes fará justiça, e rápido! Mas, quando o Filho do Homem voltar, quantas pessoas com fé ele encontrará na terra?”.
9 Pwo ni apulie na lé niimihi pie lé *mwomwon ne he pwahamii Padué, ke lé tééti ni béén. Ke e pii a ocine ce wo Iésu ne kolé pie:
9 Em seguida, Jesus contou a seguinte parábola àqueles que confiavam em sua própria justiça e desprezavam os demais:
10 «Lu bwo mu wo lupwo apulie na alo julu: Pa *Farasaio pa céiu, [pa apulie na ubwo nang ne ha a pwoiitihi]. Ke pa *atai mwani cuhi puni apulie pa céiu, [pana e mu bune he ni mwani naa]. Ke é ha a céiu tan, ke lu â pwoiitihi ne *huâ iitihi.
10 “Dois homens foram ao templo orar. Um deles era fariseu, e o outro, cobrador de impostos.
11 «Ke e cuwoda wo pa Farasaio, ke e pwoiitihi pii pie: “Padué hung, é pipwo-olé tem, be time é uce pwohewii nina ta ni mulihelé. Be time lé uce juuju, ke lé bune, ke lé pibune. Ke time é uce wonaa! Ke é pipwo-olé tem, be time é uce pwohewii pa atai mwani naa.
11 O fariseu, em pé, fazia esta oração: ‘Eu te agradeço, Deus, porque não sou como as demais pessoas: desonestas, pecadoras, adúlteras. E, com certeza, não sou como aquele cobrador de impostos.
12 Be [é te piténedehi ati ni patén ko a pwoiitihi. Be] é mu patupwo wiinaado, beme é pwoiitihi tem, é he na alo tan ha a naadenitan. Ke é mu ne tem a âpipati ko ni âpenem dong.”
12 Jejuo duas vezes por semana e dou o dízimo de tudo que ganho’.
13 «Ke mepwo é ne ko pa atai mwani cuhi puni apulie, ke te time uce jan ne kon me e alehede da he miiden he e pwoiitihi. Ke e picii a bwaangen, be piwahin nang. Ke e pii te Padué pie: “Padué, go pipwoééhung. Be woéo ke pa apulie na ta jo!”»
13 “Mas o cobrador de impostos ficou a distância e não tinha coragem nem de levantar os olhos para o céu enquanto orava. Em vez disso, batia no peito e dizia: ‘Deus, tem misericórdia de mim, pois sou pecador’.
14 Ke e pii wo Iésu pie: «Wooélé mu ko lupwonaa, na e pwo me wâé a pwonimen wo Padué? Wooélé pana e mwomwon ne he pwahamiin? Te wo pa atai mwani cehi, kehe time uce wo pa Farasaio. Be wo pana e pwo me piubwo nang, ke o neeng ole, ke wo pana e pwo me piwahin nang, ke bo neeng da.»
14 Eu lhes digo que foi o cobrador de impostos, e não o fariseu, quem voltou para casa justificado diante de Deus. Pois aqueles que se exaltam serão humilhados, e aqueles que se humilham serão exaltados”.
15 Lé âbé céii Iésu wo lépwo béé apulie, ke lé pébé céiieng ni cuwo nahi ewa, beme e ti kolé [ke me adéilé]. Kehe icehi ana he lé alihi anaa wo lépwo acémun den, ke lé cihe me ubwo ne kolé, ke lé pacuwolé.
15 Certo dia, trouxeram crianças para que Jesus pusesse as mãos sobre elas. Ao ver isso, os discípulos repreenderam aqueles que as traziam.
16 Kehe e pii telé wo Iésu pie: «Geé ne ni cuwo nahi ewa me lé âbé céiiéo. Geé nemwo pacuwolé, be a *Mwametau te Padué, ke a de ni apulie na lé pwohewii ni cuwo nahi ewa.
16 Jesus, porém, chamou as crianças para junto de si e disse aos discípulos: “Deixem que as crianças venham a mim. Não as impeçam, pois o reino de Deus pertence aos que são como elas.
17 Éa, é pii tewé a juuju pie: Wo pa apulie na time e uce hegi a Mwametau te Padué pwohewii ni cuwo nahi ewa, ke wo panaa, ke o pwocoon ne kon me e taa hen.»
17 Eu lhes digo a verdade: quem não receber o reino de Deus como uma criança de modo algum entrará nele”.
18 E âbé céii Iésu wo pa céiu apihuô [ko pwoiitihi] te lépwo *Juif, ke e tahimwoeng pie: «Pa apipune, wogo pa apulie na te junihe wâé go kuti. He ade aceli me é pwo, beme é hegi a *mulie dieli mwo ne pele Padué?»
18 Certa vez, um homem de alta posição perguntou a Jesus: “Bom mestre, que devo fazer para herdar a vida eterna?”.
19 Ke e hegi ne ten wo Iésu pie: «Kona é mu ko ade na go pii kong pie, woéo ke pa apulie na wâé jo? Be te tice pace apulie celi wâé nang, kehe te icehi Padué.
19 “Por que você me chama de bom?”, perguntou Jesus. “Apenas Deus é verdadeiramente bom.
20 [Ke hemepwo é ne ko a bwo tahimwohi nen dem] ke go temehi ehi ni patén:
20 Você conhece os mandamentos: ‘Não cometa adultério. Não mate. Não roube. Não dê falso testemunho. Honre seu pai e sua mãe’.”
21 Ke e hegi ne ten wo pali apulie pie: «É caa te ténedehi kuti ninaa, ha a bwo mwo wahin jo.»
21 O homem respondeu: “Tenho obedecido a todos esses mandamentos desde a juventude”.
22 Ke e pii ten wo Iésu pie: «Go téne, te ju céiu cehi a naado na mwo tieden kojako: Go engen, ke go â icuhi ati ni dem, ke go pé ni cuhin, ke go ne te nina tice delé. Be me wonaa, ke o pwo ce dem ne pele Padué. Ke nebwén, ke go âbé céing.»
22 Quando Jesus ouviu sua resposta, disse: “Ainda há uma coisa que você não fez. Venda todos os seus bens e dê o dinheiro aos pobres. Então você terá um tesouro no céu. Depois, venha e siga-me”.
23 Kehe me e téne anaa wo paje, ke te junihe piwahin nang, be te junihe pwo den.
23 Ao ouvir essas palavras, o homem se entristeceu, pois era muito rico.
24 Ke e piniê céin wo Iésu, ke e pii [te lépwo acémun den] pie: «Geé alihi, wo lépwona te junihe pwo delé, ke te junihe pwocoon ne kolé me lé taa ha a Mwametau te Padué!
24 Ao ver a tristeza daquele homem, Jesus disse: “Como é difícil os ricos entrarem no reino de Deus!
25 «Kona a chameau, ke o te jan ne kon, me e taa ha a pwon ko a diti? Ke é pii tewé pie: Wo pa apulie na pwo den, ke mwo te junihe pwocoon ne kon, me e taa ha a Mwametau te Padué.»
25 Na verdade, é mais fácil um camelo passar pelo buraco de uma agulha que um rico entrar no reino de Deus”.
26 Lé te junihe téele kuti wo lépwona lé téne anaa, ke lé te pipii telé pie: «Ke kona woo paceli jan me e piceluimieng?»
26 Aqueles que o ouviram disseram: “Então quem pode ser salvo?”.
27 Ke e pii telé pie: «Ana time uce jan ne ko pa apulie me e pwo, ke te tai jan ne ko Padué.»
27 Jesus respondeu: “O que é impossível para as pessoas é possível para Deus”.
28 Ke e pii ten wo Pétéru pie: «Wogeme, ke geme caa patupwo ati ni deme, beme geme âcéim!»
28 Pedro disse: “Deixamos nossos lares para segui-lo”.
29 Ke e pii telé wo Iésu pie: «É pii tewé a juuju pie: Wo paceli e patupwo a pomwa ten, ai ê mwoden, ai ni âjiénen, ai lu acileeng, ai ni naîn, watihen a Mwametau te Padué,
29 Jesus respondeu: “Eu lhes garanto que todos que deixaram casa, esposa, irmãos, pais ou filhos por causa do reino de Deus
30 ke o tabuhi jenaa, ke e bo hegi ce naado celi piwéden, celi te junihe ubwo ke hiwon. Ke é alecehen, ke e bo hegi a mulie dieli mwo ne pele Padué.»
30 receberão neste mundo uma recompensa muitas vezes maior e, no mundo futuro, terão a vida eterna”.
31 E pé itéhi lépwo 12 acémun den wo Iésu, ke e pii telé pie: «Geé téne, genye o caa taa *Iérusaléma, ke é nelang he na o caa pajuujuhi ati nina lé tii wo lépwo péroféta ne kong, woéo pa Nahi Apulie.
31 Jesus chamou os Doze à parte e disse: “Estamos subindo para Jerusalém, onde tudo que foi escrito pelos profetas a respeito do Filho do Homem se cumprirá.
32 «Be o neéo te nina te tice céihi telé. Ke lé bo pihooniéo, ke lé bo pwotahi ne kong, ke lé bo cumi ne kong,
32 Ele será entregue aos gentios, e zombarão dele, o insultarão e cuspirão nele.
33 ke lé o ahiéo ko a bwaliiwota. Ke lé o pwo me é mele. Kehe icehi ana é ha a béciéhe ni tan alecehen, ke é o mulie cemwo mu ha amele.»
33 Eles o açoitarão e o matarão, mas no terceiro dia ele ressuscitará”.
34 Kehe time lé uce temehi ana e pii wo lépwo acémun den. Be neduwohi kojalé a bwopiinen.
34 Os discípulos, porém, não entenderam. O significado dessas palavras lhes estava oculto, e não sabiam do que ele falava.
35 [Lé mwo teko â Iérusaléma wo Iésu me lépwo acémun den.] É he lé ko piâmwonuhi Iériko, ke pwo pa bwi na e tebwo ko a jije pwaaden, ke e ile [be pana te tice den].
35 Quando Jesus se aproximava de Jericó, havia um mendigo cego sentado à beira do caminho.
36 É he e téne a pubu apulie he ko âbé, ke e tahimwohi pie, he ade.
36 Ao ouvir o barulho da multidão que passava, perguntou o que estava acontecendo.
37 Ke lé pii ten pie, wo Iésu mu Nazaret na e ko âdé.
37 Disseram-lhe que Jesus de Nazaré estava passando por ali.
38 Ke e cihe da ko miiden ko pii pie: «Iésu, pa *Naî Davita, go pipwoééhung!»
38 Então começou a gritar: “Jesus, Filho de Davi, tenha misericórdia de mim!”.
39 Ke wo lépwona lé engen ânebuhe Iésu, ke lé pihaaeng, beme e nemwo cihe. Kehe icehi ana e bwo junihe cihe da ko miiden kuti, ke e pii pie: «Pa Naî Davita, go pipwoééhung, ke go picani tong!»
39 Os que estavam mais à frente o repreendiam e ordenavam que se calasse. Mas ele gritava ainda mais alto: “Filho de Davi, tenha misericórdia de mim!”.
40 Ke e â cuwo wo Iésu, ke e pii pie, me lé pééeng bé céiieng. Ke me e âbé mwonueng wo pali bwi, ke e tahimwoeng wo Iésu pie:
40 Então Jesus parou e ordenou que lhe trouxessem o homem. Quando ele se aproximou, Jesus lhe perguntou:
41 «Ade aceli nimem me é pwo me dem?»
41 “O que você quer que eu lhe faça?”. “Senhor, eu quero ver!”, respondeu o homem.
42 Ke e pii ten wo Iésu pie: «Niê mwo! Be caa wâé go mwo mu ko a céihi tem!»
42 E Jesus disse: “Receba a visão! Sua fé o curou”.
43 Ke e te niê kuti, pwohewiin ânebun. Ke e âcéi Iésu, ke e pipaunu Padué. Ke lé tai pipwoun de Padué ati ni apulie na lé alihi anaa.
43 No mesmo instante, o homem passou a enxergar, e seguia Jesus, louvando a Deus. E todos que presenciaram isso também louvavam a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.