Lucas 17
Tii Iitihi: Élele Iitihi na mwo Coho (CAM) vs VC
1 E pii te lépwo acémun den wo Iésu pie: «O te cuwo ko pwo ni bwomunen me nye tupwo ne ha a ta. Kehe o te junihe ubwo a cuhinaado te pana e pwo me lé tupwo ne ha a ta wo lépwo béén!»
1 Jesus disse também a seus discípulos: É impossível que não haja escândalos, mas ai daquele por quem eles vêm!
2 «Geé pipwocile! Go nemwo pwotahi a céihi te pa apulie na e céihi ne kong pwohewii a cuwo nahi ewa, be o te junihe ubwo a cuhinaado tem. Ke wâé heme cie ace pilehe péi ne ko a henem, ke me tahiko ole he jié!
2 Melhor lhe seria que se lhe atasse em volta do pescoço uma pedra de moinho e que fosse lançado ao mar, do que levar para o mal a um só destes pequeninos. Tomai cuidado de vós mesmos.
3 Hemepie e pwo aceli ta {ne kom} wo pa céiu acéihi béém, ke go paciheeng ehi. Ke mepie e pininim, ke me e biteeng, ke go pineuhi ni ta pwo ten.
3 Se teu irmão pecar, repreende-o; se se arrepender, perdoa-lhe.
4 Ke mepie e tee pwo celi ta ne kom, ke mepie e te âmwobé pii tem pie e pininim, ke go pineueng.»
4 Se pecar sete vezes no dia contra ti e sete vezes no dia vier procurar-te, dizendo: Estou arrependido, perdoar-lhe-ás.
5 [É ha a céiu tan, ke] lé pii te Padaame Iésu wo lépwo *apostolo pie: «Ne teme a céihi celi nihe ubwo!»
5 Os apóstolos disseram ao Senhor: Aumenta-nos a fé!
6 Ke e pii telé pie: «Hemepie a céihi tewé, ke me te ju wahin pwohewii a pide moutarde, ke o te jan me geé pii te a acuwo ce pie: “Go tawii ni waam mu éni, ke go ole cuwo he jié!”, ke e o te pitabemikewé.»
6 Disse o Senhor: Se tiverdes fé como um grão de mostarda, direis a esta amoreira: Arranca-te e transplanta-te no mar, e ela vos obedecerá.
7 [E pacémunilé mwo wo Iésu, ke e pii telé pie]: «Geé cuwoteeke niimihi a bwomunen ce: Pwo pa apenem de pa daame, na e umi ni apwoamu, ke e wéihi muto. Ke me e âmwobé mu he ni apwoamu, ke time e uce pii ten wo pa daame pie: “Go â wiinaado.”
7 Qual de vós, tendo um servo ocupado em lavrar ou em guardar o gado, quando voltar do campo lhe dirá: Vem depressa sentar-te à mesa?
8 Kehe e pii ten pie: “Go piwâam ko a wiinaado tong! Ke é alecehen, ke go taatééhi ni epwénem, ke go âbé penem dong, beme é wiinaado ke me é ûdu. Ke é alecehe anaa, ke go bwobe wiinaado ke ûdu.”
8 E não lhe dirá ao contrário: Prepara-me a ceia, cinge-te e serve-me, enquanto como e bebo, e depois disto comerás e beberás tu?
9 Time e uce olééhi ne te pa apenem den wo pa daame be e pwo nina e ilehi!
9 E se o servo tiver feito tudo o que lhe ordenara, porventura fica-lhe o senhor devendo alguma obrigação?
10 «Te piwien ne mwo kowé jenaa, heme geé pwo ati nina e pii wo Padué, be wâé heme geé pii pie: “Wogeme lépwo apenem na piticenaado ne kome. Ke geme te ju pwo cehi nina me geme pwo.”»
10 Assim também vós, depois de terdes feito tudo o que vos foi ordenado, dizei: Somos servos como quaisquer outros; fizemos o que devíamos fazer.
11 E mwo ko â he pwaaden nge *Iérusaléma mu Galilé wo Iésu. Ke e tuie nge ha a céiu duaan na e mwonuhi a amu *Samari.
11 Sempre em caminho para Jerusalém, Jesus passava pelos confins da Samaria e da Galiléia.
12 Ke e â taa ha a céiu mwopopwaalé.
12 Ao entrar numa aldeia, vieram-lhe ao encontro dez leprosos, que pararam ao longe e elevaram a voz, clamando:
13 Ke lé te pimu ité koja Iésu, ke lé cihe da ko miiden ko pii pie: «Iésu, Padaame, go pipwoééheme!»
13 Jesus, Mestre, tem compaixão de nós!
14 Ke e alilé wo Iésu, ke e pii telé pie: «Geé ân, ke geé pihabwiikewé ne te lépwo *apwoâpwailo.»
14 Jesus viu-os e disse-lhes: Ide, mostrai-vos ao sacerdote. E quando eles iam andando, ficaram curados.
15 Ke heme e alihi wo pa céiu béélé pie caa wâé nang, ke e mwojuia, ke e cihe da ko miiden, ke e pii pie: «Wâé Padué!»
15 Um deles, vendo-se curado, voltou, glorificando a Deus em alta voz.
16 Ke e tidihi jilin ne ânebuhe Iésu, ke e ti pwo bwohemwo a bwaaden, ke e pwo-olé ten. Pa apulie naa, ke pa apulie mu Samari.
16 Prostrou-se aos pés de Jesus e lhe agradecia. E era um samaritano.
17 Ke e pii ten wo Iésu pie: «Tai wogewé lépwona 10 gewé, ke time uce tai wâé gewé? Ke kona élé wé lépwona 9 jélé?
17 Jesus lhe disse: Não ficaram curados todos os dez? Onde estão os outros nove?
18 É mu hadeniilé ati, ke te tice paceli e mwojuia cemwo beme e pipaunu Padué, kehe te icehi wogo pa aâbé!
18 Não se achou senão este estrangeiro que voltasse para agradecer a Deus?!
19 Go cuwoda, ke go engen, be e caa pwo me wâé go na a céihi tem.»
19 E acrescentou: Levanta-te e vai, tua fé te salvou.
20 [É ha a céiu tan] ke lé tahimwo Iésu ni béé *Farasaio pie: «He éniile celi e o bo âbé a *Mwametau te Padué?»
20 Os fariseus perguntaram um dia a Jesus quando viria o Reino de Deus. Respondeu-lhes: O Reino de Deus não virá de um modo ostensivo.
21 Ke o time uce jan me geé pii pie: “E éni” ai “E lang”. Be a Mwametau te Padué, ke caa e ha awiemewé.»
21 Nem se dirá: Ei-lo aqui; ou: Ei-lo ali. Pois o Reino de Deus já está no meio de vós.
22 É alecehen, ke e pii te lépwo acémun den wo Iésu pie: «E o âbé a benaamwon na o nimewé me geé aliéo, woéo pa Nahi Apulie, ha ace tan celi ju céiu, kehe o time geé uce aliéo.
22 Mais tarde ele explicou aos discípulos: Virão dias em que desejareis ver um só dia o Filho do Homem, e não o vereis.
23 Pwo ni apulie na lé o pii tewé pie: “E jeoté” ai “E éni”, kehe geé nemwo ân; geé nemwo téte ngen.
23 Então vos dirão: Ei-lo aqui; e: Ei-lo ali. Não deveis sair nem os seguir.
24 Be a bwo âmwobé tong, woéo pa Nahi Apulie, ke o pwohewii a ilehi heme e pwéélang ati ha a miiden, mu ha a céiu baaéén die ha a céiu baaéén.
24 Pois como o relâmpago, reluzindo numa extremidade do céu, brilha até a outra, assim será com o Filho do Homem no seu dia.
25 Kehe, é ânebuhe ninaa, ke wâé heme é mu he ni picani, ke me lé téétiéo ne ni apulie jenaa.»
25 É necessário, porém, que primeiro ele sofra muito e seja rejeitado por esta geração.
26 «A tan na é bo âbé hen, woéo pa Nahi Apulie, ke o pwohewii a benaamwon de Noé.
26 Como ocorreu nos dias de Noé, acontecerá do mesmo modo nos dias do Filho do Homem.
27 Be lé teko wiinaado me ûdu ne ni apulie, ke lé piaten, ke lé ne ni naîlé toomwo me lé aten. [Ke te tice aceli lé temehi] dieli ha a tan na e taa ha ali ong wo Noé. Ke e te âbé kuti ali tilihi amu, ke lé tai mele ati ni apulie naa.
27 Comiam e bebiam, casavam-se e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca. Veio o dilúvio e matou a todos.
28 «Ai o pwohewii a benaamwon de Lota. Be lé teko wiinaado me ûdu ne ni apulie, ke lé icuhinaado me pwocuhinaado, ke lé cemi, ke lé pacuuli ni mwa.
28 Também do mesmo modo como aconteceu nos dias de Lot. Os homens festejavam, compravam e vendiam, plantavam e edificavam.
29 Ke é ha a tan na e wie mu *Sodome wo Lota, ke wo Padué, ke e pwo me tupwo mu he miiden a miû, ke a muu pule na éle. Ke lé tai mele ne ni apulie naa.
29 No dia em que Lot saiu de Sodoma, choveu fogo e enxofre do céu, que exterminou todos eles.
30 Ke [é pii tewé pie, o piwie a bwo téetihi nen de ni apulie] ha a tan na é o pihabwiiéo, woéo pa Nahi Apulie.»
30 Assim será no dia em que se manifestar o Filho do Homem.
31 «É ha a tan naa, ke wo pana e âoté pwomwo, ke e nemwo taamwo hane ni naamuun ne ha a mwa ten. Ke wo pana e mu ha apwoamu, ke e nemwo mwojuia ngemwo pelen.
31 Naquele dia, quem estiver no terraço e tiver os seus bens em casa não desça para os tirar; da mesma forma, quem estiver no campo não torne atrás.
32 Geé te piniimi êgi mwode Lota [li e niê ocemwo. Be lé mele ibu me lépwo Sodome].
32 Lembrai-vos da mulher de Lot.
33 «Be wo paceli e hane me e cile a mulihen, ke e o patieden. Kehe wo paceli e patieden a mulihen, ke e o cile dieli mwo.
33 Todo o que procurar salvar a sua vida, perdê-la-á; mas todo o que a perder, encontrá-la-á.
34 Éa, é pii tewé pie: É ha a bwén naa, ke alo ni apulie ne pwo ace apule, ke o pé pace céiu, ke o ne pa céiu.
34 Digo-vos que naquela noite dois estarão numa cama: um será tomado e o outro será deixado;
35 Ke alo lu toomwo na lu ko cemeii blé ibu, ke o pé ê céiu, ke o ne ê céiu.
35 duas mulheres estarão moendo juntas: uma será tomada e a outra será deixada.
36 «Ke wo lupwo apulie na lu mu ha apwoamu, ke o pé pa céiu, ke o ne pa céiu.»}
36 Dois homens estarão no campo: um será tomado e o outro será deixado.
37 [Ke me lé téne anaa] wo lépwo acémun den, ke lé tahimwo Iésu pie: «Padaame, e o bo tuie ne wé anaa?»
37 Perguntaram-lhe os discípulos: Onde será isto, Senhor? Respondeu-lhes: Onde estiver o cadáver, ali se reunirão também as águias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.