Lucas 17

Tii Iitihi: Élele Iitihi na mwo Coho (CAM) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 E pii te lépwo acémun den wo Iésu pie: «O te cuwo ko pwo ni bwomunen me nye tupwo ne ha a ta. Kehe o te junihe ubwo a cuhinaado te pana e pwo me lé tupwo ne ha a ta wo lépwo béén!»
1 E disse aos discípulos: É impossível que não venham escândalos, mas ai
2 «Geé pipwocile! Go nemwo pwotahi a céihi te pa apulie na e céihi ne kong pwohewii a cuwo nahi ewa, be o te junihe ubwo a cuhinaado tem. Ke wâé heme cie ace pilehe péi ne ko a henem, ke me tahiko ole he jié!
2 Melhor lhe fora que lhe pusessem ao pescoço uma pedra de moinho, e fosse lançado ao mar, do que fazer tropeçar um destes pequenos.
3 Hemepie e pwo aceli ta {ne kom} wo pa céiu acéihi béém, ke go paciheeng ehi. Ke mepie e pininim, ke me e biteeng, ke go pineuhi ni ta pwo ten.
3 Olhai por vós mesmos. E, se teu irmão pecar contra ti, repreende-o; e, se ele se arrepender, perdoa-lhe;
4 Ke mepie e tee pwo celi ta ne kom, ke mepie e te âmwobé pii tem pie e pininim, ke go pineueng.»
4 e, se pecar contra ti sete vezes no dia e sete vezes no dia vier ter contigo, dizendo: Arrependo-me, perdoa-lhe.
5 [É ha a céiu tan, ke] lé pii te Padaame Iésu wo lépwo *apostolo pie: «Ne teme a céihi celi nihe ubwo!»
5 Disseram, então, os apóstolos ao Senhor: Acrescenta-nos a fé.
6 Ke e pii telé pie: «Hemepie a céihi tewé, ke me te ju wahin pwohewii a pide moutarde, ke o te jan me geé pii te a acuwo ce pie: “Go tawii ni waam mu éni, ke go ole cuwo he jié!”, ke e o te pitabemikewé.»
6 E disse o Senhor: Se tivésseis fé como um grão de mostarda, diríeis a esta amoreira: Desarraiga-te daqui e planta-te no mar, e ela vos obedeceria.
7 [E pacémunilé mwo wo Iésu, ke e pii telé pie]: «Geé cuwoteeke niimihi a bwomunen ce: Pwo pa apenem de pa daame, na e umi ni apwoamu, ke e wéihi muto. Ke me e âmwobé mu he ni apwoamu, ke time e uce pii ten wo pa daame pie: “Go â wiinaado.”
7 E qual de vós terá um servo a lavrar ou a apascentar gado, a quem, voltando ele do campo, diga: Chega-te e assenta-te
8 Kehe e pii ten pie: “Go piwâam ko a wiinaado tong! Ke é alecehen, ke go taatééhi ni epwénem, ke go âbé penem dong, beme é wiinaado ke me é ûdu. Ke é alecehe anaa, ke go bwobe wiinaado ke ûdu.”
8 E não lhe diga antes: Prepara-me a ceia, e cinge-te, e serve-me, até que tenha comido e bebido, e depois comerás e beberás tu?
9 Time e uce olééhi ne te pa apenem den wo pa daame be e pwo nina e ilehi!
9 Porventura, dá graças ao tal servo, porque fez o que lhe foi mandado? Creio que não.
10 «Te piwien ne mwo kowé jenaa, heme geé pwo ati nina e pii wo Padué, be wâé heme geé pii pie: “Wogeme lépwo apenem na piticenaado ne kome. Ke geme te ju pwo cehi nina me geme pwo.”»
10 Assim também vós, quando fizerdes tudo o que vos for mandado, dizei: Somos servos inúteis, porque fizemos
11 E mwo ko â he pwaaden nge *Iérusaléma mu Galilé wo Iésu. Ke e tuie nge ha a céiu duaan na e mwonuhi a amu *Samari.
11 E aconteceu que, indo ele a Jerusalém, passou pelo meio de Samaria e da Galileia;
12 Ke e â taa ha a céiu mwopopwaalé.
12 e, entrando numa certa aldeia, saíram-lhe ao encontro dez homens leprosos, os quais pararam de longe.
13 Ke lé te pimu ité koja Iésu, ke lé cihe da ko miiden ko pii pie: «Iésu, Padaame, go pipwoééheme!»
13 E levantaram a voz, dizendo: Jesus, Mestre, tem misericórdia de nós!
14 Ke e alilé wo Iésu, ke e pii telé pie: «Geé ân, ke geé pihabwiikewé ne te lépwo *apwoâpwailo.»
14 E ele, vendo-os, disse-lhes: Ide e mostrai-vos aos sacerdotes. E aconteceu que, indo eles, ficaram limpos.
15 Ke heme e alihi wo pa céiu béélé pie caa wâé nang, ke e mwojuia, ke e cihe da ko miiden, ke e pii pie: «Wâé Padué!»
15 E um deles, vendo que estava são, voltou glorificando a Deus em alta voz.
16 Ke e tidihi jilin ne ânebuhe Iésu, ke e ti pwo bwohemwo a bwaaden, ke e pwo-olé ten. Pa apulie naa, ke pa apulie mu Samari.
16 E caiu aos seus pés, com o rosto em terra, dando-lhe graças; e este era samaritano.
17 Ke e pii ten wo Iésu pie: «Tai wogewé lépwona 10 gewé, ke time uce tai wâé gewé? Ke kona élé wé lépwona 9 jélé?
17 E, respondendo Jesus, disse: Não foram dez os limpos? E onde
18 É mu hadeniilé ati, ke te tice paceli e mwojuia cemwo beme e pipaunu Padué, kehe te icehi wogo pa aâbé!
18 Não houve quem voltasse para dar glória a Deus, senão este estrangeiro?
19 Go cuwoda, ke go engen, be e caa pwo me wâé go na a céihi tem.»
19 E disse-lhe: Levanta-te e vai; a tua fé te salvou.
20 [É ha a céiu tan] ke lé tahimwo Iésu ni béé *Farasaio pie: «He éniile celi e o bo âbé a *Mwametau te Padué?»
20 E, interrogado pelos fariseus sobre quando havia de vir o Reino de Deus, respondeu-lhes e disse: O Reino de Deus não vem com aparência exterior.
21 Ke o time uce jan me geé pii pie: “E éni” ai “E lang”. Be a Mwametau te Padué, ke caa e ha awiemewé.»
21 Nem dirão: Ei-lo aqui! Ou: Ei-lo ali! Porque eis que o Reino de Deus está entre vós.
22 É alecehen, ke e pii te lépwo acémun den wo Iésu pie: «E o âbé a benaamwon na o nimewé me geé aliéo, woéo pa Nahi Apulie, ha ace tan celi ju céiu, kehe o time geé uce aliéo.
22 E disse aos discípulos: Dias virão em que desejareis ver um dos dias do Filho do Homem e não
23 Pwo ni apulie na lé o pii tewé pie: “E jeoté” ai “E éni”, kehe geé nemwo ân; geé nemwo téte ngen.
23 E dir-vos-ão: Ei-lo aqui! Ou: Ei-lo ali! Não vades, nem
24 Be a bwo âmwobé tong, woéo pa Nahi Apulie, ke o pwohewii a ilehi heme e pwéélang ati ha a miiden, mu ha a céiu baaéén die ha a céiu baaéén.
24 porque, como o relâmpago ilumina desde uma extremidade inferior do céu até à outra extremidade, assim será também o Filho do Homem no seu dia.
25 Kehe, é ânebuhe ninaa, ke wâé heme é mu he ni picani, ke me lé téétiéo ne ni apulie jenaa.»
25 Mas primeiro convém que ele padeça muito e seja reprovado por esta geração.
26 «A tan na é bo âbé hen, woéo pa Nahi Apulie, ke o pwohewii a benaamwon de Noé.
26 E, como aconteceu nos dias de Noé, assim será também nos dias do Filho do Homem.
27 Be lé teko wiinaado me ûdu ne ni apulie, ke lé piaten, ke lé ne ni naîlé toomwo me lé aten. [Ke te tice aceli lé temehi] dieli ha a tan na e taa ha ali ong wo Noé. Ke e te âbé kuti ali tilihi amu, ke lé tai mele ati ni apulie naa.
27 Comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até ao dia em que Noé entrou na arca, e veio o dilúvio e consumiu a todos.
28 «Ai o pwohewii a benaamwon de Lota. Be lé teko wiinaado me ûdu ne ni apulie, ke lé icuhinaado me pwocuhinaado, ke lé cemi, ke lé pacuuli ni mwa.
28 Como também da mesma maneira aconteceu nos dias de Ló: comiam, bebiam, compravam, vendiam, plantavam
29 Ke é ha a tan na e wie mu *Sodome wo Lota, ke wo Padué, ke e pwo me tupwo mu he miiden a miû, ke a muu pule na éle. Ke lé tai mele ne ni apulie naa.
29 Mas, no dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu do céu fogo e enxofre, consumindo a todos.
30 Ke [é pii tewé pie, o piwie a bwo téetihi nen de ni apulie] ha a tan na é o pihabwiiéo, woéo pa Nahi Apulie.»
30 Assim será no dia em que o Filho do Homem se há de manifestar.
31 «É ha a tan naa, ke wo pana e âoté pwomwo, ke e nemwo taamwo hane ni naamuun ne ha a mwa ten. Ke wo pana e mu ha apwoamu, ke e nemwo mwojuia ngemwo pelen.
31 Naquele dia, quem
32 Geé te piniimi êgi mwode Lota [li e niê ocemwo. Be lé mele ibu me lépwo Sodome].
32 Lembrai-vos da mulher de Ló.
33 «Be wo paceli e hane me e cile a mulihen, ke e o patieden. Kehe wo paceli e patieden a mulihen, ke e o cile dieli mwo.
33 Qualquer que procurar salvar a sua vida perdê-la-á, e qualquer que a perder salvá-la-á.
34 Éa, é pii tewé pie: É ha a bwén naa, ke alo ni apulie ne pwo ace apule, ke o pé pace céiu, ke o ne pa céiu.
34 Digo-vos que, naquela noite, estarão dois numa cama; um será tomado, e outro será deixado.
35 Ke alo lu toomwo na lu ko cemeii blé ibu, ke o pé ê céiu, ke o ne ê céiu.
35 Duas estarão juntas, moendo; uma será tomada, e outra será deixada.
36 «Ke wo lupwo apulie na lu mu ha apwoamu, ke o pé pa céiu, ke o ne pa céiu.»}
36 Dois estarão no campo; um será tomado, e outro será deixado.
37 [Ke me lé téne anaa] wo lépwo acémun den, ke lé tahimwo Iésu pie: «Padaame, e o bo tuie ne wé anaa?»
37 E, respondendo, disseram-lhe: Onde, Senhor? E ele lhes disse: Onde

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.