Lucas 17

Tii Iitihi: Élele Iitihi na mwo Coho (CAM) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 E pii te lépwo acémun den wo Iésu pie: «O te cuwo ko pwo ni bwomunen me nye tupwo ne ha a ta. Kehe o te junihe ubwo a cuhinaado te pana e pwo me lé tupwo ne ha a ta wo lépwo béén!»
1 Jesus disse a seus discípulos: “Sempre haverá o que leve as pessoas a cair em pecado, mas que aflição espera quem causa a tentação!
2 «Geé pipwocile! Go nemwo pwotahi a céihi te pa apulie na e céihi ne kong pwohewii a cuwo nahi ewa, be o te junihe ubwo a cuhinaado tem. Ke wâé heme cie ace pilehe péi ne ko a henem, ke me tahiko ole he jié!
2 Seria melhor ser lançado no mar com uma pedra de moinho amarrada ao pescoço que fazer um destes pequeninos pecar.
3 Hemepie e pwo aceli ta {ne kom} wo pa céiu acéihi béém, ke go paciheeng ehi. Ke mepie e pininim, ke me e biteeng, ke go pineuhi ni ta pwo ten.
3 Portanto, tenham cuidado! “Se um irmão pecar, repreenda-o e, se ele se arrepender, perdoe-o.
4 Ke mepie e tee pwo celi ta ne kom, ke mepie e te âmwobé pii tem pie e pininim, ke go pineueng.»
4 Mesmo que ele peque contra você sete vezes por dia e, a cada vez, se arrependa e peça perdão, perdoe-o”.
5 [É ha a céiu tan, ke] lé pii te Padaame Iésu wo lépwo *apostolo pie: «Ne teme a céihi celi nihe ubwo!»
5 Os apóstolos disseram ao Senhor: “Faça nossa fé crescer!”.
6 Ke e pii telé pie: «Hemepie a céihi tewé, ke me te ju wahin pwohewii a pide moutarde, ke o te jan me geé pii te a acuwo ce pie: “Go tawii ni waam mu éni, ke go ole cuwo he jié!”, ke e o te pitabemikewé.»
6 O Senhor respondeu: “Se tivessem fé, ainda que tão pequena quanto um grão de mostarda, poderiam dizer a esta amoreira: ‘Arranque-se e plante-se no mar’, e ela lhes obedeceria.
7 [E pacémunilé mwo wo Iésu, ke e pii telé pie]: «Geé cuwoteeke niimihi a bwomunen ce: Pwo pa apenem de pa daame, na e umi ni apwoamu, ke e wéihi muto. Ke me e âmwobé mu he ni apwoamu, ke time e uce pii ten wo pa daame pie: “Go â wiinaado.”
7 “Quando um servo chega do campo depois de arar ou cuidar das ovelhas, o senhor lhe diz: ‘Venha logo para a mesa comer conosco’?
8 Kehe e pii ten pie: “Go piwâam ko a wiinaado tong! Ke é alecehen, ke go taatééhi ni epwénem, ke go âbé penem dong, beme é wiinaado ke me é ûdu. Ke é alecehe anaa, ke go bwobe wiinaado ke ûdu.”
8 Não, ele diz: ‘Prepare minha refeição, apronte-se e sirva-me enquanto como e bebo. Você pode comer depois’.
9 Time e uce olééhi ne te pa apenem den wo pa daame be e pwo nina e ilehi!
9 E acaso o senhor agradece ao servo por fazer o que lhe foi ordenado?
10 «Te piwien ne mwo kowé jenaa, heme geé pwo ati nina e pii wo Padué, be wâé heme geé pii pie: “Wogeme lépwo apenem na piticenaado ne kome. Ke geme te ju pwo cehi nina me geme pwo.”»
10 Da mesma forma, quando vocês obedecem, devem dizer: ‘Somos servos inúteis; apenas cumprimos nosso dever’”.
11 E mwo ko â he pwaaden nge *Iérusaléma mu Galilé wo Iésu. Ke e tuie nge ha a céiu duaan na e mwonuhi a amu *Samari.
11 Dirigindo-se a Jerusalém, Jesus chegou à fronteira entre a Galileia e Samaria.
12 Ke e â taa ha a céiu mwopopwaalé.
12 Ao entrar num povoado dali, dez leprosos, mantendo certa distância,
13 Ke lé te pimu ité koja Iésu, ke lé cihe da ko miiden ko pii pie: «Iésu, Padaame, go pipwoééheme!»
13 clamaram: “Jesus, Mestre, tenha misericórdia de nós!”.
14 Ke e alilé wo Iésu, ke e pii telé pie: «Geé ân, ke geé pihabwiikewé ne te lépwo *apwoâpwailo.»
14 Ele olhou para eles e disse: “Vão e apresentem-se aos sacerdotes”. E, enquanto eles iam, foram curados da lepra.
15 Ke heme e alihi wo pa céiu béélé pie caa wâé nang, ke e mwojuia, ke e cihe da ko miiden, ke e pii pie: «Wâé Padué!»
15 Um deles, ao ver-se curado, voltou a Jesus, louvando a Deus em alta voz.
16 Ke e tidihi jilin ne ânebuhe Iésu, ke e ti pwo bwohemwo a bwaaden, ke e pwo-olé ten. Pa apulie naa, ke pa apulie mu Samari.
16 Lançou-se a seus pés, agradecendo-lhe pelo que havia feito. Esse homem era samaritano.
17 Ke e pii ten wo Iésu pie: «Tai wogewé lépwona 10 gewé, ke time uce tai wâé gewé? Ke kona élé wé lépwona 9 jélé?
17 Jesus perguntou: “Não curei dez homens? Onde estão os outros nove?
18 É mu hadeniilé ati, ke te tice paceli e mwojuia cemwo beme e pipaunu Padué, kehe te icehi wogo pa aâbé!
18 Ninguém voltou para dar glórias a Deus, exceto este estrangeiro?”.
19 Go cuwoda, ke go engen, be e caa pwo me wâé go na a céihi tem.»
19 E disse ao homem: “Levante-se e vá. Sua fé o curou”.
20 [É ha a céiu tan] ke lé tahimwo Iésu ni béé *Farasaio pie: «He éniile celi e o bo âbé a *Mwametau te Padué?»
20 Certo dia, os fariseus perguntaram a Jesus: “Quando virá o reino de Deus?”. Jesus respondeu: “O reino de Deus não é detectado por sinais visíveis.
21 Ke o time uce jan me geé pii pie: “E éni” ai “E lang”. Be a Mwametau te Padué, ke caa e ha awiemewé.»
21 Não se poderá dizer: ‘Está aqui!’ ou ‘Está ali!’, pois o reino de Deus já está entre vocês”.
22 É alecehen, ke e pii te lépwo acémun den wo Iésu pie: «E o âbé a benaamwon na o nimewé me geé aliéo, woéo pa Nahi Apulie, ha ace tan celi ju céiu, kehe o time geé uce aliéo.
22 Então ele disse a seus discípulos: “Aproximam-se os dias em que desejarão ver o tempo do Filho do Homem, mas não o verão.
23 Pwo ni apulie na lé o pii tewé pie: “E jeoté” ai “E éni”, kehe geé nemwo ân; geé nemwo téte ngen.
23 Dirão a vocês: ‘Vejam, lá está!’ ou ‘Aqui está ele!’, mas não os sigam.
24 Be a bwo âmwobé tong, woéo pa Nahi Apulie, ke o pwohewii a ilehi heme e pwéélang ati ha a miiden, mu ha a céiu baaéén die ha a céiu baaéén.
24 Porque, assim como o relâmpago lampeja e ilumina o céu de uma extremidade a outra, assim será no dia em que vier o Filho do Homem.
25 Kehe, é ânebuhe ninaa, ke wâé heme é mu he ni picani, ke me lé téétiéo ne ni apulie jenaa.»
25 Mas primeiro é necessário que ele sofra terrivelmente e seja rejeitado por esta geração.
26 «A tan na é bo âbé hen, woéo pa Nahi Apulie, ke o pwohewii a benaamwon de Noé.
26 “Quando o Filho do Homem voltar, será como no tempo de Noé.
27 Be lé teko wiinaado me ûdu ne ni apulie, ke lé piaten, ke lé ne ni naîlé toomwo me lé aten. [Ke te tice aceli lé temehi] dieli ha a tan na e taa ha ali ong wo Noé. Ke e te âbé kuti ali tilihi amu, ke lé tai mele ati ni apulie naa.
27 Naqueles dias, o povo seguia sua rotina de banquetes, festas e casamentos, até o dia em que Noé entrou na arca e veio o dilúvio, que destruiu a todos.
28 «Ai o pwohewii a benaamwon de Lota. Be lé teko wiinaado me ûdu ne ni apulie, ke lé icuhinaado me pwocuhinaado, ke lé cemi, ke lé pacuuli ni mwa.
28 “E o mundo será como no tempo de Ló. O povo se ocupava de seus afazeres diários, comendo e bebendo, comprando e vendendo, cultivando e construindo,
29 Ke é ha a tan na e wie mu *Sodome wo Lota, ke wo Padué, ke e pwo me tupwo mu he miiden a miû, ke a muu pule na éle. Ke lé tai mele ne ni apulie naa.
29 até o dia em que Ló deixou Sodoma. Então fogo e enxofre ardente caíram do céu e destruíram a todos.
30 Ke [é pii tewé pie, o piwie a bwo téetihi nen de ni apulie] ha a tan na é o pihabwiiéo, woéo pa Nahi Apulie.»
30 Sim, tudo será como sempre foi até o dia em que o Filho do Homem for revelado.
31 «É ha a tan naa, ke wo pana e âoté pwomwo, ke e nemwo taamwo hane ni naamuun ne ha a mwa ten. Ke wo pana e mu ha apwoamu, ke e nemwo mwojuia ngemwo pelen.
31 Nesse dia, quem estiver na parte de cima da casa, não desça para pegar suas coisas. Quem estiver no campo, não volte para casa.
32 Geé te piniimi êgi mwode Lota [li e niê ocemwo. Be lé mele ibu me lépwo Sodome].
32 Lembrem-se do que aconteceu à esposa de Ló!
33 «Be wo paceli e hane me e cile a mulihen, ke e o patieden. Kehe wo paceli e patieden a mulihen, ke e o cile dieli mwo.
33 Quem se apegar à própria vida a perderá; quem abrir mão de sua vida a salvará.
34 Éa, é pii tewé pie: É ha a bwén naa, ke alo ni apulie ne pwo ace apule, ke o pé pace céiu, ke o ne pa céiu.
34 Naquela noite, duas pessoas estarão dormindo na mesma cama; uma será levada, e a outra, deixada.
35 Ke alo lu toomwo na lu ko cemeii blé ibu, ke o pé ê céiu, ke o ne ê céiu.
35 Duas mulheres estarão moendo cereal no moinho; uma será levada, e a outra, deixada.
36 «Ke wo lupwo apulie na lu mu ha apwoamu, ke o pé pa céiu, ke o ne pa céiu.»}
36 Dois homens estarão trabalhando juntos num campo; um será levado, e o outro, deixado”.
37 [Ke me lé téne anaa] wo lépwo acémun den, ke lé tahimwo Iésu pie: «Padaame, e o bo tuie ne wé anaa?»
37 “Senhor, onde isso acontecerá?”, perguntaram os discípulos. Jesus respondeu: “Onde estiver o cadáver, ali se ajuntarão os abutres”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.