Lucas 16

Tii Iitihi: Élele Iitihi na mwo Coho (CAM) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 E pacémuni lépwo acémun den wo Iésu, [ke e pii telé a ocine ce]:
1 Jesus disse também a seus discípulos: Havia um homem rico que tinha um administrador. Este lhe foi denunciado de ter dissipado os seus bens.
2 «Ke e todeeng wo pali daame, ke e pii ten pie: “Aje! Lé pitéteiminaado ne tong kom! Go pii pwaatihi tong aceli go pwo ko li mwani tong. Be o time go uce tee wéihi!”
2 Ele chamou o administrador e lhe disse: Que é que ouço dizer de ti? Presta contas da tua administração, pois já não poderás administrar meus bens.
3 «Ke e te pitautinaado wo pali apenem, ke e pipii ten pie: ‘[É te ju nebwén kuti!] Ke é bo pwo de? Caa tice niihung me é penem he pule. Ke te nihe tanim jo me é ile.’
3 O administrador refletiu então consigo: Que farei, visto que meu patrão me tira o emprego? Lavrar a terra? Não o posso. Mendigar? Tenho vergonha.
4 «Ke e te niimihi kuti ana me e pwo, beme pwo ce béén celi me lé picani ten, hemepie caa tice penem den.
4 Já sei o que fazer, para que haja quem me receba em sua casa, quando eu for despedido do emprego.
5 «Ke e tode he picéiu lépwona pwo ni kérédi telé ne pele pali daame hen. Ke e tahimwo pa bécéiuhen pie: “Niile ce kérédi tem?”
5 Chamou, pois, separadamente a cada um dos devedores de seu patrão e perguntou ao primeiro: Quanto deves a meu patrão?
6 «Ke e hegi ne ten pie: “100 piibwi ko géréén.”
6 Ele respondeu: Cem medidas de azeite. Disse-lhe: Toma a tua conta, senta-te depressa e escreve: cinqüenta.
7 «Ke e tode mwo pa céiu, ke e tahimwoeng pie: “Wogo paje, ke niile ce kérédi tem?”
7 Depois perguntou ao outro: Tu, quanto deves? Respondeu: Cem medidas de trigo. Disse-lhe o administrador: Toma os teus papéis e escreve: oitenta.
8 «Ke [é he e téne anaa] wo pali daame, ke e te nihe téele, ke e picedi pali apulie ko a bwo pipwocileeng, ke te piwien hemepie pa apipwohuô.»
8 E o proprietário admirou a astúcia do administrador, porque os filhos deste mundo são mais prudentes do que os filhos da luz no trato com seus semelhantes.
9 Ke é o pii tewé pie: A mwani, ke pa apipaupaakenye! Wâé heme go pé ni mwani tem, beme go picani te lépwo apulie kon ne éni pwo bwohemwo, beme o pwo ce béém. Be é alecehen, hemepie go caa mele koja ni mwani tem, ke wo Padué, ke e o te hegiko ehi ne ha a pomwa ten ne jeda [he miiden] dieli mwo.»
9 Eu vos digo: fazei-vos amigos com a riqueza injusta, para que, no dia em que ela vos faltar, eles vos recebam nos tabernáculos eternos.
10 [E pacihelé mwo wo Iésu ko a mwani, ke e pii pie]: «Hemepie go temehi pwoiipihi ace cuwo nahi naado, ke go te temehi mwo me go pwoiipihi ni naado na ubwo. Ke é hemepie time go uce temehi me go pwoiipihi ni naado na wahin, ke o time go bo uce temehi me go pwoiipihi ni naado na ubwo.
10 Aquele que é fiel nas coisas pequenas será também fiel nas coisas grandes. E quem é injusto nas coisas pequenas, sê-lo-á também nas grandes.
11 — ausente —
11 Se, pois, não tiverdes sido fiéis nas riquezas injustas, quem vos confiará as verdadeiras?
12 — ausente —
12 E se não fostes fiéis no alheio, quem vos dará o que é vosso?
13 «Te tice pace apulie celi jan ne kon me pa apipenem de lupwoce daame celi alo julu, ati ha a pwonimen. Be e o pipenem ehi te pace céiu, ke e o tééti pa céiu. Kehe time uce jan me geé tai apipenem de Padué me a mwani!»
13 Nenhum servo pode servir a dois senhores: ou há de odiar a um e amar o outro, ou há de aderir a um e desprezar o outro. Não podeis servir a Deus e ao dinheiro.
14 Ke he lé téne a pwooti naa wo lépwo béé *Farasaio, ke lé pihoonieng, be wâé telé a mwani.
14 Ora, ouviam tudo isto os fariseus, que eram avarentos, e zombavam dele.
15 Ke e pii telé pie: «Geé pipwocile, be geé te nihe pihabwiikewé ne he pwahamii ni apulie, kehe icehi ana e te temehi ni pwonimewé wo Padué. Ke nina pwonaado ne kon ne te pa apulie, ke te junihe ta ne he pwahamii Padué.»
15 Jesus disse-lhes: Vós procurais parecer justos aos olhos dos homens, mas Deus vos conhece os corações; pois o que é elevado aos olhos dos homens é abominável aos olhos de Deus.
16 [E pacémuni ni apulie wo Iésu ko ni béé pwooti, ke e pii telé pie]: «[Lé pihuôkenye] ne ni *patén de Moosé, me ni pwooti te lépwo péroféta, die ha a benaamwon na e pipune wo *Ioane pa apipuu apulie. Kehe icehi ana é jenaa, ke é ko patemehi a Pwooti Wâé ko a *Mwametau te Padué. Ke te nihe hiwon ni apulie na lé ko pipwopa hane beme lé taa hen.
16 A lei e os profetas duraram até João. Desde então é anunciado o Reino de Deus, e cada um faz violência para aí entrar.
17 Kehe icehi ana hemepie e mwo teko mu a miiden me a bwohemwo, ke o te tice ace céiu atii celi e o pétaabwon mu ko ni patén.
17 Mais facilmente, porém, passará o céu e a terra do que se perderá uma só letra da lei.
18 «É mu ko anaa, na é pii pie: Hemepie go cibéé ê mwodem, beme go piaten mwo, ke pa apibune be go engen koja êgi mwodem ânebun. Ke piwien mwo heme go piaten me êce céiu toomwo celi e caa tahagéi piaten.»
18 Todo o que abandonar sua mulher e casar com outra, comete adultério; e quem se casar com a mulher rejeitada, comete adultério também.
19 E pii wo Iésu a ocine ce:
19 Havia um homem rico que se vestia de púrpura e linho finíssimo, e que todos os dias se banqueteava e se regalava.
20 — ausente —
20 Havia também um mendigo, por nome Lázaro, todo coberto de chagas, que estava deitado à porta do rico.
21 — ausente —
21 Ele avidamente desejava matar a fome com as migalhas que caíam da mesa do rico... Até os cães iam lamber-lhe as chagas.
22 «Ke nebwén, ke lu mele wo lupwoli apulie, ke lé âbé wo lépwo *âcélo, ke lé pé Lazare nge pele *Abérama [ne he miiden].
22 Ora, aconteceu morrer o mendigo e ser levado pelos anjos ao seio de Abraão. Morreu também o rico e foi sepultado.
23 Kehe é ne ko pali pwo den, ke lé pééeng ole céii lépwo amele. Ke te nihe cunu nang, ke e te nihe mu he ni picani nelang.
23 E estando ele nos tormentos do inferno, levantou os olhos e viu, ao longe, Abraão e Lázaro no seu seio.
24 Ke e toii da céii Abérama pie: “Au, caa, go pipwoééhung! Ke go neopé Lazare, beme e te ju neole ha a tabe a mwodéin, ke me e ne pwo a upehung. Be é te nihe mu he ni picani ne ha a miû ce.”
24 Gritou, então: - Pai Abraão, compadece-te de mim e manda Lázaro que molhe em água a ponta de seu dedo, a fim de me refrescar a língua, pois sou cruelmente atormentado nestas chamas.
25 «Ke e hegi ne ten wo Abérama pie: “Pa naîng, go teko niimihi he li go mwo mulie [pwo bwohemwo]. Ke te tice celi tieden pelem, ke go mulie ha a pipwodéén. Kehe wo Lazare, ke e mu he ni cunu me ni picani. Ke go alihi, jenaa, ke e pipwodéén, ke wogo, ke go mu he ni cunu me ni picani.
25 Abraão, porém, replicou: - Filho, lembra-te de que recebeste teus bens em vida, mas Lázaro, males; por isso ele agora aqui é consolado, mas tu estás em tormento.
26 Ke a céiu mwo, ke pwo a pwon na nihe ubwo ne ha awiemenye. Ke pwocoon me geme oté céiikewé, ke pwocoon me geé taabé céiikeme.”
26 Além de tudo, há entre nós e vós um grande abismo, de maneira que, os que querem passar daqui para vós, não o podem, nem os de lá passar para cá.
27 «Ke e hegi ne ten wo pali pwo naamuun pie: “Ke me wonaa, go caa, ke é ileko pie, go pahede Lazare nge ha a pomwa te caa tong, ne pwo bwohemwo.
27 O rico disse: - Rogo-te então, pai, que mandes Lázaro à casa de meu pai, pois tenho cinco irmãos,
28 Be mwo élé lang wo lépwo âjiénung na nim jélé; be wâé heme e pacihelé ko a duaan ce é ko mu hen. Be koli lé bo opé ne éni, he ni cunu me ni picani [hemepie lé bo mele].”
28 para lhes testemunhar, que não aconteça virem também eles parar neste lugar de tormentos.
29 «Ke e hegi ne ten wo Abérama pie: “Ûhu! Be caa te e pelelé wo Moosé me lépwo péroféta. Kehe wâé heme lé piténedehi!”
29 Abraão respondeu: - Eles lá têm Moisés e os profetas; ouçam-nos!
30 «Ke e pii ten wo pali pie: “Ûhu go caa. Be te nihe wâé heme e mwojuia mu ha amele wo pace céiu apulie me e pacihelé, beme lé pininim, ke me lé bitelé.”
30 O rico replicou: - Não, pai Abraão; mas se for a eles algum dos mortos, arrepender-se-ão.
31 «Kehe icehi ana e hegi ne ten wo Abérama pie: “Mepie time lé uce piténede Moosé me lépwo péroféta, ke time lé o uce piténede pace apulie celi e mulie cemwo mu ha amele!”»
31 Abraão respondeu-lhe: - Se não ouvirem a Moisés e aos profetas, tampouco se deixarão convencer, ainda que ressuscite algum dos mortos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.