Lucas 16

Tii Iitihi: Élele Iitihi na mwo Coho (CAM) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 E pacémuni lépwo acémun den wo Iésu, [ke e pii telé a ocine ce]:
1 Jesus disse também aos seus discípulos:
2 «Ke e todeeng wo pali daame, ke e pii ten pie: “Aje! Lé pitéteiminaado ne tong kom! Go pii pwaatihi tong aceli go pwo ko li mwani tong. Be o time go uce tee wéihi!”
2 Então, chamando-o, lhe disse: “Que é isto que ouço a seu respeito? Preste contas da sua administração, porque você não pode mais ser o meu administrador.”
3 «Ke e te pitautinaado wo pali apenem, ke e pipii ten pie: ‘[É te ju nebwén kuti!] Ke é bo pwo de? Caa tice niihung me é penem he pule. Ke te nihe tanim jo me é ile.’
3 — O administrador, então, se pôs a pensar: “Que farei, agora que estou sendo demitido pelo meu patrão? Trabalhar na terra, não posso. De mendigar, tenho vergonha.
4 «Ke e te niimihi kuti ana me e pwo, beme pwo ce béén celi me lé picani ten, hemepie caa tice penem den.
4 Já sei o que vou fazer, para que, quando for demitido, as pessoas me recebam em suas casas.”
5 «Ke e tode he picéiu lépwona pwo ni kérédi telé ne pele pali daame hen. Ke e tahimwo pa bécéiuhen pie: “Niile ce kérédi tem?”
5 — Tendo chamado cada um dos devedores do seu patrão, perguntou ao primeiro: “Quanto você deve ao meu patrão?”
6 «Ke e hegi ne ten pie: “100 piibwi ko géréén.”
6 Ele respondeu: “Cem barris de azeite.” Então o administrador disse: “Pegue a sua conta, sente-se depressa e escreva cinquenta.”
7 «Ke e tode mwo pa céiu, ke e tahimwoeng pie: “Wogo paje, ke niile ce kérédi tem?”
7 Depois, perguntou a outro: “E você, quanto deve?” Ele respondeu: “Cem sacos de trigo.” O administrador lhe disse: “Pegue a sua conta e escreva oitenta.”
8 «Ke [é he e téne anaa] wo pali daame, ke e te nihe téele, ke e picedi pali apulie ko a bwo pipwocileeng, ke te piwien hemepie pa apipwohuô.»
8 E o patrão elogiou o administrador infiel por sua esperteza. Porque os filhos do mundo são mais espertos na sua própria geração do que os filhos da luz.
9 Ke é o pii tewé pie: A mwani, ke pa apipaupaakenye! Wâé heme go pé ni mwani tem, beme go picani te lépwo apulie kon ne éni pwo bwohemwo, beme o pwo ce béém. Be é alecehen, hemepie go caa mele koja ni mwani tem, ke wo Padué, ke e o te hegiko ehi ne ha a pomwa ten ne jeda [he miiden] dieli mwo.»
9 — E eu recomendo a vocês: usem a riqueza injusta para fazer amigos, para que, quando a riqueza faltar, vocês sejam recebidos nos tabernáculos eternos.
10 [E pacihelé mwo wo Iésu ko a mwani, ke e pii pie]: «Hemepie go temehi pwoiipihi ace cuwo nahi naado, ke go te temehi mwo me go pwoiipihi ni naado na ubwo. Ke é hemepie time go uce temehi me go pwoiipihi ni naado na wahin, ke o time go bo uce temehi me go pwoiipihi ni naado na ubwo.
10 — Quem é fiel no pouco também é fiel no muito; e quem é injusto no pouco também é injusto no muito.
11 — ausente —
11 Portanto, se vocês não forem fiéis na aplicação da riqueza injusta, quem lhes confiará a verdadeira riqueza?
12 — ausente —
12 Se vocês não são fiéis na aplicação do que é dos outros, quem lhes dará o que é de vocês?
13 «Te tice pace apulie celi jan ne kon me pa apipenem de lupwoce daame celi alo julu, ati ha a pwonimen. Be e o pipenem ehi te pace céiu, ke e o tééti pa céiu. Kehe time uce jan me geé tai apipenem de Padué me a mwani!»
13 Nenhum servo pode servir a dois senhores; porque irá odiar um e amar o outro ou irá se dedicar a um e desprezar o outro. Vocês não podem servir a Deus e à riqueza.
14 Ke he lé téne a pwooti naa wo lépwo béé *Farasaio, ke lé pihoonieng, be wâé telé a mwani.
14 Os fariseus, que eram avarentos, ouviam tudo isto e zombavam de Jesus.
15 Ke e pii telé pie: «Geé pipwocile, be geé te nihe pihabwiikewé ne he pwahamii ni apulie, kehe icehi ana e te temehi ni pwonimewé wo Padué. Ke nina pwonaado ne kon ne te pa apulie, ke te junihe ta ne he pwahamii Padué.»
15 Mas Jesus lhes disse:
16 [E pacémuni ni apulie wo Iésu ko ni béé pwooti, ke e pii telé pie]: «[Lé pihuôkenye] ne ni *patén de Moosé, me ni pwooti te lépwo péroféta, die ha a benaamwon na e pipune wo *Ioane pa apipuu apulie. Kehe icehi ana é jenaa, ke é ko patemehi a Pwooti Wâé ko a *Mwametau te Padué. Ke te nihe hiwon ni apulie na lé ko pipwopa hane beme lé taa hen.
16 — A Lei e os Profetas duraram até João; desde esse tempo o evangelho do Reino de Deus vem sendo anunciado, e todos se esforçam para entrar nele.
17 Kehe icehi ana hemepie e mwo teko mu a miiden me a bwohemwo, ke o te tice ace céiu atii celi e o pétaabwon mu ko ni patén.
17 E é mais fácil passar o céu e a terra do que cair um til sequer da Lei.
18 «É mu ko anaa, na é pii pie: Hemepie go cibéé ê mwodem, beme go piaten mwo, ke pa apibune be go engen koja êgi mwodem ânebun. Ke piwien mwo heme go piaten me êce céiu toomwo celi e caa tahagéi piaten.»
18 — Quem repudiar a sua mulher e casar com outra comete adultério; e aquele que casa com a mulher repudiada pelo marido também comete adultério.
19 E pii wo Iésu a ocine ce:
19 — Ora, havia certo homem rico que se vestia de púrpura e de linho finíssimo e que se alegrava todos os dias com grande ostentação.
20 — ausente —
20 Havia também certo mendigo, chamado Lázaro, coberto de feridas, que ficava deitado à porta da casa do rico.
21 — ausente —
21 Ele desejava alimentar-se das migalhas que caíam da mesa do rico, e até os cães vinham lamber-lhe as feridas.
22 «Ke nebwén, ke lu mele wo lupwoli apulie, ke lé âbé wo lépwo *âcélo, ke lé pé Lazare nge pele *Abérama [ne he miiden].
22 E aconteceu que o mendigo morreu e foi levado pelos anjos para junto de Abraão. Morreu também o rico e foi sepultado.
23 Kehe é ne ko pali pwo den, ke lé pééeng ole céii lépwo amele. Ke te nihe cunu nang, ke e te nihe mu he ni picani nelang.
23 — No inferno, estando em tormentos, o rico levantou os olhos e viu ao longe Abraão, e Lázaro junto dele.
24 Ke e toii da céii Abérama pie: “Au, caa, go pipwoééhung! Ke go neopé Lazare, beme e te ju neole ha a tabe a mwodéin, ke me e ne pwo a upehung. Be é te nihe mu he ni picani ne ha a miû ce.”
24 Então, gritando, disse: “Pai Abraão, tenha misericórdia de mim! E mande que Lázaro molhe a ponta do dedo em água e me refresque a língua, porque estou atormentado neste fogo.”
25 «Ke e hegi ne ten wo Abérama pie: “Pa naîng, go teko niimihi he li go mwo mulie [pwo bwohemwo]. Ke te tice celi tieden pelem, ke go mulie ha a pipwodéén. Kehe wo Lazare, ke e mu he ni cunu me ni picani. Ke go alihi, jenaa, ke e pipwodéén, ke wogo, ke go mu he ni cunu me ni picani.
25 Mas Abraão disse: “Filho, lembre-se de que você recebeu os seus bens durante a sua vida, enquanto Lázaro só teve males. Agora, porém, ele está consolado aqui, enquanto você está em tormentos.
26 Ke a céiu mwo, ke pwo a pwon na nihe ubwo ne ha awiemenye. Ke pwocoon me geme oté céiikewé, ke pwocoon me geé taabé céiikeme.”
26 E, além de tudo, há um grande abismo entre nós e vocês, de modo que os que querem passar daqui até vocês não podem, nem os de lá passar para cá.”
27 «Ke e hegi ne ten wo pali pwo naamuun pie: “Ke me wonaa, go caa, ke é ileko pie, go pahede Lazare nge ha a pomwa te caa tong, ne pwo bwohemwo.
27 Então o rico disse: “Pai, eu peço que mande Lázaro à minha casa paterna,
28 Be mwo élé lang wo lépwo âjiénung na nim jélé; be wâé heme e pacihelé ko a duaan ce é ko mu hen. Be koli lé bo opé ne éni, he ni cunu me ni picani [hemepie lé bo mele].”
28 porque tenho cinco irmãos; para que lhes dê testemunho, a fim de que não venham também para este lugar de tormento.”
29 «Ke e hegi ne ten wo Abérama pie: “Ûhu! Be caa te e pelelé wo Moosé me lépwo péroféta. Kehe wâé heme lé piténedehi!”
29 Abraão respondeu: “Eles têm Moisés e os Profetas; ouçam-nos.”
30 «Ke e pii ten wo pali pie: “Ûhu go caa. Be te nihe wâé heme e mwojuia mu ha amele wo pace céiu apulie me e pacihelé, beme lé pininim, ke me lé bitelé.”
30 Mas ele insistiu: “Não, pai Abraão; se alguém dentre os mortos for até lá, eles irão se arrepender.”
31 «Kehe icehi ana e hegi ne ten wo Abérama pie: “Mepie time lé uce piténede Moosé me lépwo péroféta, ke time lé o uce piténede pace apulie celi e mulie cemwo mu ha amele!”»
31 Abraão, porém, lhe respondeu: “Se não ouvem Moisés e os Profetas, também não se deixarão convencer, mesmo que ressuscite alguém dentre os mortos.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.