Lucas 16
Tii Iitihi: Élele Iitihi na mwo Coho (CAM) vs ARIB
1 E pacémuni lépwo acémun den wo Iésu, [ke e pii telé a ocine ce]:
1 Dizia Jesus também aos seus discípulos: Havia certo homem rico, que tinha um mordomo; e este foi acusado perante ele de estar dissipando os seus bens.
2 «Ke e todeeng wo pali daame, ke e pii ten pie: “Aje! Lé pitéteiminaado ne tong kom! Go pii pwaatihi tong aceli go pwo ko li mwani tong. Be o time go uce tee wéihi!”
2 Chamou-o, então, e lhe disse: Que é isso que ouço dizer de ti? Presta contas da tua mordomia; porque já não podes mais ser meu mordomo.
3 «Ke e te pitautinaado wo pali apenem, ke e pipii ten pie: ‘[É te ju nebwén kuti!] Ke é bo pwo de? Caa tice niihung me é penem he pule. Ke te nihe tanim jo me é ile.’
3 Disse, pois, o mordomo consigo: Que hei de fazer, já que o meu senhor me tira a mordomia? Para cavar, não tenho forças; de mendigar, tenho vergonha.
4 «Ke e te niimihi kuti ana me e pwo, beme pwo ce béén celi me lé picani ten, hemepie caa tice penem den.
4 Agora sei o que vou fazer, para que, quando for desapossado da mordomia, me recebam em suas casas.
5 «Ke e tode he picéiu lépwona pwo ni kérédi telé ne pele pali daame hen. Ke e tahimwo pa bécéiuhen pie: “Niile ce kérédi tem?”
5 E chamando a si cada um dos devedores do seu senhor, perguntou ao primeiro: Quanto deves ao meu senhor?
6 «Ke e hegi ne ten pie: “100 piibwi ko géréén.”
6 Respondeu ele: Cem cados de azeite. Disse-lhe então: Toma a tua conta, senta-te depressa e escreve cinqüenta.
7 «Ke e tode mwo pa céiu, ke e tahimwoeng pie: “Wogo paje, ke niile ce kérédi tem?”
7 Perguntou depois a outro: E tu, quanto deves? Respondeu ele: Cem coros de trigo. E disse-lhe: Toma a tua conta e escreve oitenta.
8 «Ke [é he e téne anaa] wo pali daame, ke e te nihe téele, ke e picedi pali apulie ko a bwo pipwocileeng, ke te piwien hemepie pa apipwohuô.»
8 E louvou aquele senhor ao injusto mordomo por haver procedido com sagacidade; porque os filhos deste mundo são mais sagazes para com a sua geração do que os filhos da luz.
9 Ke é o pii tewé pie: A mwani, ke pa apipaupaakenye! Wâé heme go pé ni mwani tem, beme go picani te lépwo apulie kon ne éni pwo bwohemwo, beme o pwo ce béém. Be é alecehen, hemepie go caa mele koja ni mwani tem, ke wo Padué, ke e o te hegiko ehi ne ha a pomwa ten ne jeda [he miiden] dieli mwo.»
9 Eu vos digo ainda: Granjeai amigos por meio das riquezas da injustiça; para que, quando estas vos faltarem, vos recebam eles nos tabernáculos eternos.
10 [E pacihelé mwo wo Iésu ko a mwani, ke e pii pie]: «Hemepie go temehi pwoiipihi ace cuwo nahi naado, ke go te temehi mwo me go pwoiipihi ni naado na ubwo. Ke é hemepie time go uce temehi me go pwoiipihi ni naado na wahin, ke o time go bo uce temehi me go pwoiipihi ni naado na ubwo.
10 Quem é fiel no pouco, também é fiel no muito; quem é injusto no pouco, também é injusto no muito.
11 — ausente —
11 Se, pois, nas riquezas injustas não fostes fiéis, quem vos confiará as verdadeiras?
12 — ausente —
12 E se no alheio não fostes fiéis, quem vos dará o que é vosso?
13 «Te tice pace apulie celi jan ne kon me pa apipenem de lupwoce daame celi alo julu, ati ha a pwonimen. Be e o pipenem ehi te pace céiu, ke e o tééti pa céiu. Kehe time uce jan me geé tai apipenem de Padué me a mwani!»
13 Nenhum servo pode servir dois senhores; porque ou há de odiar a um e amar ao outro, o há de odiar a um e amar ao outro, o há de dedicar-se a um e desprezar o outro. Não podeis servir a Deus e às riquezas.
14 Ke he lé téne a pwooti naa wo lépwo béé *Farasaio, ke lé pihoonieng, be wâé telé a mwani.
14 Os fariseus, que eram gananciosos, ouviam todas essas coisas e zombavam dele.
15 Ke e pii telé pie: «Geé pipwocile, be geé te nihe pihabwiikewé ne he pwahamii ni apulie, kehe icehi ana e te temehi ni pwonimewé wo Padué. Ke nina pwonaado ne kon ne te pa apulie, ke te junihe ta ne he pwahamii Padué.»
15 E ele lhes disse: Vós sois os que vos justificais a vós mesmos diante dos homens, mas Deus conhece os vossos corações; porque o que entre os homens é elevado, perante Deus é abominação.
16 [E pacémuni ni apulie wo Iésu ko ni béé pwooti, ke e pii telé pie]: «[Lé pihuôkenye] ne ni *patén de Moosé, me ni pwooti te lépwo péroféta, die ha a benaamwon na e pipune wo *Ioane pa apipuu apulie. Kehe icehi ana é jenaa, ke é ko patemehi a Pwooti Wâé ko a *Mwametau te Padué. Ke te nihe hiwon ni apulie na lé ko pipwopa hane beme lé taa hen.
16 A lei e os profetas vigoraram até João; desde então é anunciado o evangelho do reino de Deus, e todo homem forceja por entrar nele.
17 Kehe icehi ana hemepie e mwo teko mu a miiden me a bwohemwo, ke o te tice ace céiu atii celi e o pétaabwon mu ko ni patén.
17 É, porém, mais fácil passar o céu e a terra do que cair um til da lei.
18 «É mu ko anaa, na é pii pie: Hemepie go cibéé ê mwodem, beme go piaten mwo, ke pa apibune be go engen koja êgi mwodem ânebun. Ke piwien mwo heme go piaten me êce céiu toomwo celi e caa tahagéi piaten.»
18 Todo aquele que repudia sua mulher e casa com outra, comete adultério; e quem casa com a que foi repudiada pelo marido, também comete adultério.
19 E pii wo Iésu a ocine ce:
19 Ora, havia um homem rico que se vestia de púrpura e de linho finíssimo, e todos os dias se regalava esplendidamente.
20 — ausente —
20 Ao seu portão fora deitado um mendigo, chamado Lázaro, todo coberto de úlceras;
21 — ausente —
21 o qual desejava alimentar-se com as migalhas que caíam da mesa do rico; e os próprios cães vinham lamber-lhe as úlceras.
22 «Ke nebwén, ke lu mele wo lupwoli apulie, ke lé âbé wo lépwo *âcélo, ke lé pé Lazare nge pele *Abérama [ne he miiden].
22 Veio a morrer o mendigo, e foi levado pelos anjos para o seio de Abraão; morreu também o rico, e foi sepultado.
23 Kehe é ne ko pali pwo den, ke lé pééeng ole céii lépwo amele. Ke te nihe cunu nang, ke e te nihe mu he ni picani nelang.
23 No inferno, ergueu os olhos, estando em tormentos, e viu ao longe a Abraão, e a Lázaro no seu seio.
24 Ke e toii da céii Abérama pie: “Au, caa, go pipwoééhung! Ke go neopé Lazare, beme e te ju neole ha a tabe a mwodéin, ke me e ne pwo a upehung. Be é te nihe mu he ni picani ne ha a miû ce.”
24 E, clamando, disse: Pai Abraão, tem misericórdia de mim, e envia-me Lázaro, para que molhe na água a ponta do dedo e me refresque a língua, porque estou atormentado nesta chama.
25 «Ke e hegi ne ten wo Abérama pie: “Pa naîng, go teko niimihi he li go mwo mulie [pwo bwohemwo]. Ke te tice celi tieden pelem, ke go mulie ha a pipwodéén. Kehe wo Lazare, ke e mu he ni cunu me ni picani. Ke go alihi, jenaa, ke e pipwodéén, ke wogo, ke go mu he ni cunu me ni picani.
25 Disse, porém, Abraão: Filho, lembra-te de que em tua vida recebeste os teus bens, e Lázaro de igual modo os males; agora, porém, ele aqui é consolado, e tu atormentado.
26 Ke a céiu mwo, ke pwo a pwon na nihe ubwo ne ha awiemenye. Ke pwocoon me geme oté céiikewé, ke pwocoon me geé taabé céiikeme.”
26 E além disso, entre nós e vós está posto um grande abismo, de sorte que os que quisessem passar daqui para vós não poderiam, nem os de lá passar para nós.
27 «Ke e hegi ne ten wo pali pwo naamuun pie: “Ke me wonaa, go caa, ke é ileko pie, go pahede Lazare nge ha a pomwa te caa tong, ne pwo bwohemwo.
27 Disse ele então: Rogo-te, pois, ó pai, que o mandes à casa de meu pai,
28 Be mwo élé lang wo lépwo âjiénung na nim jélé; be wâé heme e pacihelé ko a duaan ce é ko mu hen. Be koli lé bo opé ne éni, he ni cunu me ni picani [hemepie lé bo mele].”
28 porque tenho cinco irmãos; para que lhes dê testemunho, a fim de que não venham eles também para este lugar de tormento.
29 «Ke e hegi ne ten wo Abérama pie: “Ûhu! Be caa te e pelelé wo Moosé me lépwo péroféta. Kehe wâé heme lé piténedehi!”
29 Disse-lhe Abraão: Têm Moisés e os profetas; ouçam-nos.
30 «Ke e pii ten wo pali pie: “Ûhu go caa. Be te nihe wâé heme e mwojuia mu ha amele wo pace céiu apulie me e pacihelé, beme lé pininim, ke me lé bitelé.”
30 Respondeu ele: Não! pai Abraão; mas, se alguém dentre os mortos for ter com eles, hão de se arrepender.
31 «Kehe icehi ana e hegi ne ten wo Abérama pie: “Mepie time lé uce piténede Moosé me lépwo péroféta, ke time lé o uce piténede pace apulie celi e mulie cemwo mu ha amele!”»
31 Abraão, porém, lhe disse: Se não ouvem a Moisés e aos profetas, tampouco acreditarão, ainda que ressuscite alguém dentre os mortos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.