Lucas 15

Tii Iitihi: Élele Iitihi na mwo Coho (CAM) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Lé âbé céii Iésu ni apulie na ta ni mulihelé: wo lépwo *atai mwani cuhi puni apulie me lépwo béén mwo. Be nimelé me lé téne a bwo pipune ten.
1 Aproximavam-se de Jesus os publicanos e os pecadores para ouvi-lo.
2 Ke junihe time uce wâé te lépwo *Farasaio, me lépwo *dotéén ko patén. Ke lé pipii telé pie: «Kee! Wo paje, ke lé pimu ibu me lépwona ta ni mulihelé, ke lé piwiinaado me weeng!»
2 Os fariseus e os escribas murmuravam: Este homem recebe e come com pessoas de má vida!
3 Ke e pii telé wo Iésu a ocine ce:
3 Então lhes propôs a seguinte parábola:
4 «[Geé cuwoteeke téne ani]: Pace céiu bééwé, ke 100 ni muto ten. Ke mepie tieden aceli te ju céiu nang, ke e o pwo de? E o necu nelang li 99 muto, ke e o â hane ali muto li e pipatieden, dieli e bo tooeng.
4 Quem de vós que, tendo cem ovelhas e perdendo uma delas, não deixa as noventa e nove no deserto e vai em busca da que se perdeu, até encontrá-la?
5 Ke me e tooeng, ke e te nihe pipwodéén, ke e canihieng ne pwo lupwo pieaan.
5 E depois de encontrá-la, a põe nos ombros, cheio de júbilo,
6 «Ke é he e tuiebé pwomwo, ke e tode lépwo béén, ke nina lé mu ko jijen, ke e pii telé pie: “Geé âbé beme nye pipwodéén ibu! Be é caa tooli mwo ali muto tong li tieden!”
6 e, voltando para casa, reúne os amigos e vizinhos, dizendo-lhes: Regozijai-vos comigo, achei a minha ovelha que se havia perdido.
7 «É pii tewé pie, te piwien ne jeda he miiden, be wo Padué, ke e te junihe pipwodéén kuti ko pace apulie ta celi te ju céiu nang celi e pitaatééhi a mulihen, koja lépwona 99 na wâé ni mulihelé, ke time lé uce niimihi pie me lé mwo pininim mwo.»
7 Digo-vos que assim haverá maior júbilo no céu por um só pecador que fizer penitência do que por noventa e nove justos que não necessitam de arrependimento.
8 [E pwo a céiu ocine wo Iésu, ke e pii pie]:
8 Ou qual é a mulher que, tendo dez dracmas e perdendo uma delas, não acende a lâmpada, varre a casa e a busca diligentemente, até encontrá-la?
9 «Ke me e tooli ali mwani ten, ke e tode lépwo béén, me nina lé mu ko jijen, ke e pii telé pie: “Geé âbé me nye pipwodéén, be é caa tooli mwo ali mwani péi tong!”
9 E tendo-a encontrado, reúne as amigas e vizinhas, dizendo: Regozijai-vos comigo, achei a dracma que tinha perdido.
10 «Kehe é pii tewé pie: O nihe ubwo a pipwodéén de lépwo *âcélo te Padué ko pace apulie celi te ju céiu nang na ta nang celi e pitaatééhi a mulihen.»
10 Digo-vos que haverá júbilo entre os anjos de Deus por um só pecador que se arrependa.
11 E uti telé mwo [a céiu ocine] wo Iésu:
11 Disse também: Um homem tinha dois filhos.
12 Ke e pii te caa telu wo pa béalohen pie: “Go ne tong ni dong mu ko ni naamuum.”
12 O mais moço disse a seu pai: Meu pai, dá-me a parte da herança que me toca. O pai então repartiu entre eles os haveres.
13 «Ke nebwén, ke wo paje, ke e pé ati li den, ke e icuhi. Ke e pé li mwani, ke e â ha amu na nihe éité. Ke e hane a mulie na wâé ten, ke e pipwohauli ko li mwani ten.
13 Poucos dias depois, ajuntando tudo o que lhe pertencia, partiu o filho mais moço para um país muito distante, e lá dissipou a sua fortuna, vivendo dissolutamente.
14 [Âdé li wole, ke âdé, ke âdé, ke âdé…] Ke e â patieden ati li mwani ten. Ke e tuie a menele na nihe ubwo ne ha amu naa. Ke te junihe menen kuti.
14 Depois de ter esbanjado tudo, sobreveio àquela região uma grande fome e ele começou a passar penúria.
15 Ke e hane ace penem den, beme e wiinaado. Ke e picile puwokwo te pa céiu apulie ne ha amu naa.
15 Foi pôr-se ao serviço de um dos habitantes daquela região, que o mandou para os seus campos guardar os porcos.
16 Kehe icehi ana caa junihe menen, ke caa nimen me e eni mu ko li e puwokwo. Be te tice apulie celi me lé ne celi me e wii.»
16 Desejava ele fartar-se das vagens que os porcos comiam, mas ninguém lhas dava.
17 «Ke e tuie nge ha a céiu benaamwon, ke e pininim, ke e niimihi pie, ‘É ne pele caa tong, ke nihe hiwon ni wiinaado me de ati ni apulie, die ko lépwo apenem den. Ke te nihe hiwon mwo kojalé! Ke woéo ne éni, ke é ko metihi menele!
17 Entrou então em si e refletiu: Quantos empregados há na casa de meu pai que têm pão em abundância... e eu, aqui, estou a morrer de fome!
18 Caa jan! É o mwojuia ngemwo céii caa, ke é o pii ten pie: Caa, go pineuéo, be é pitalupe ne he pwahamii Padué, ke é ne he pwahamiim.
18 Levantar-me-ei e irei a meu pai, e dir-lhe-ei: Meu pai, pequei contra o céu e contra ti;
19 Caa time uce jan me woéo pa naîm. Kehe go pwo me pa céiu apenem dem.’
19 já não sou digno de ser chamado teu filho. Trata-me como a um dos teus empregados.
20 Ke e cuwoda, ke e engen me e mwojuia ne mwo pele caa ten.»
20 Levantou-se, pois, e foi ter com seu pai. Estava ainda longe, quando seu pai o viu e, movido de compaixão, correu-lhe ao encontro, lançou-se-lhe ao pescoço e o beijou.
21 Ke wo pa naîn, ke e pii ten pie: “Caa, go pineuéo, be é pitalupe ne he pwahamii Padué, ke é ne he pwahamiim, ke caa time uce jan me go pii kong pie pa naîm…”Pa ewa aiu na e mwojuia mwobé céii caa ten|alt="Prodigal son" src="CN01761B.TIF" size="col" copy="© 1996 David C. Cook" ref="15.21"
21 O filho lhe disse, então: Meu pai, pequei contra o céu e contra ti; já não sou digno de ser chamado teu filho.
22 «[He e mwo tee ko cihe] ke e caa pii te ni apenem den wo caa ten pie: “Geé epin! Geé pébé ace epwén celi nihe wâé, beme e cuwo hen wo pali naîng. Ke geé ne ce tai ko in, ke ce dihibwaan.
22 Mas o pai falou aos servos: Trazei-me depressa a melhor veste e vesti-lha, e ponde-lhe um anel no dedo e calçado nos pés.
23 Geé pébé ali nahi paaci li nihe wâé a bwo ubwo nang, ke geé taunueng. Be é jenaa, ke genye o piwiinaado ibu, ke genye pipwodéén!
23 Trazei também um novilho gordo e matai-o; comamos e façamos uma festa.
24 Geé alihi, wo pa naîng ce, ke e caa mele, kehe e caa mulie mwo! Ke tieeng, ke é caa tooeng mwo!”
24 Este meu filho estava morto, e reviveu; tinha se perdido, e foi achado. E começaram a festa.
25 «He lé ko wonaa, ke he e tee ko penem he ni apwoamu wo pa cuwon. Ke me e mwojuia ne mwo pwomwo, ke e téne ni pwopwonyebi, ke ni tihi bweje.
25 O filho mais velho estava no campo. Ao voltar e aproximar-se da casa, ouviu a música e as danças.
26 Ke e tode pa céiu apipenem, ke e tahimwoeng pie: “Woté? É mu ko ade [na geé ko junihe pipwodéén]?”
26 Chamou um servo e perguntou-lhe o que havia.
27 «Ke e hegi ne ten pie: “E caa mwojuia mwobé wo pali ciéém. Ke te junihe piwâénime caa teu. Ke e pii pie me taunuhi ali nahi paaci, [beme nye piwiinaado, me pipwodéén] be e caa too mwo pa naîn he teko wâé nang!”
27 Ele lhe explicou: Voltou teu irmão. E teu pai mandou matar um novilho gordo, porque o reencontrou são e salvo.
28 «Kehe icehi ana e okéé wo pali cuwon, ke muhi ten me e taa pwomwo. Ke e â wie wo caa ten, ke e wâgo kon me e taa céiilé.
28 Encolerizou-se ele e não queria entrar, mas seu pai saiu e insistiu com ele.
29 «Kehe icehi ana e hegi ne ten pie: “Go téne go caa, caa nihe hiwon ni jo na é ko penem dem, ke time é uce téele pwoemaan, ke me muhi tong me é piténedeko. Ke time go uce téele ne tong ace cuwo nahi nani me geme piwiinaado me lépwo bééng!
29 Ele, então, respondeu ao pai: Há tantos anos que te sirvo, sem jamais transgredir ordem alguma tua, e nunca me deste um cabrito para festejar com os meus amigos.
30 Ke wo pane, ke e caa patieden ati ni mwani tem ne ko ni toomwo pwopwaaden, ke me e mwojuia, ke go pwo me lé taunuhi ali paaci li nihe wâé a bwo ubwo nang, beme a den!”»
30 E agora, que voltou este teu filho, que gastou os teus bens com as meretrizes, logo lhe mandaste matar um novilho gordo!
31 «Ke e hegi ne ten wo caa ten pie: “Go téne go pali naîng, go teko mu pelong, ke tai ati ni dong, ke ni dem.
31 Explicou-lhe o pai: Filho, tu estás sempre comigo, e tudo o que é meu é teu.
32 Kehe icehi ana wâé heme nye pwo a piwiinaado jenaa me pipwodéén. Be pa ciéém ce, ke e caa mele, ke e caa mulie mwo! Pana caa tieeng, ke nye caa tooeng mwo!”»
32 Convinha, porém, fazermos festa, pois este teu irmão estava morto, e reviveu; tinha se perdido, e foi achado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.