Lucas 15

Tii Iitihi: Élele Iitihi na mwo Coho (CAM) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Lé âbé céii Iésu ni apulie na ta ni mulihelé: wo lépwo *atai mwani cuhi puni apulie me lépwo béén mwo. Be nimelé me lé téne a bwo pipune ten.
1 Todos os publicanos e "pecadores" estavam se reunindo para ouvi-lo.
2 Ke junihe time uce wâé te lépwo *Farasaio, me lépwo *dotéén ko patén. Ke lé pipii telé pie: «Kee! Wo paje, ke lé pimu ibu me lépwona ta ni mulihelé, ke lé piwiinaado me weeng!»
2 Mas os fariseus e os mestres da lei o criticavam: "Este homem recebe pecadores e come com eles".
3 Ke e pii telé wo Iésu a ocine ce:
3 Então Jesus lhes contou esta parábola:
4 «[Geé cuwoteeke téne ani]: Pace céiu bééwé, ke 100 ni muto ten. Ke mepie tieden aceli te ju céiu nang, ke e o pwo de? E o necu nelang li 99 muto, ke e o â hane ali muto li e pipatieden, dieli e bo tooeng.
4 "Qual de vocês que, possuindo cem ovelhas, e perdendo uma, não deixa as noventa e nove no campo e vai atrás da ovelha perdida, até encontrá-la?
5 Ke me e tooeng, ke e te nihe pipwodéén, ke e canihieng ne pwo lupwo pieaan.
5 E quando a encontra, coloca-a alegremente sobre os ombros
6 «Ke é he e tuiebé pwomwo, ke e tode lépwo béén, ke nina lé mu ko jijen, ke e pii telé pie: “Geé âbé beme nye pipwodéén ibu! Be é caa tooli mwo ali muto tong li tieden!”
6 e vai para casa. Ao chegar, reúne seus amigos e vizinhos e diz: ‘Alegrem-se comigo, pois encontrei minha ovelha perdida’.
7 «É pii tewé pie, te piwien ne jeda he miiden, be wo Padué, ke e te junihe pipwodéén kuti ko pace apulie ta celi te ju céiu nang celi e pitaatééhi a mulihen, koja lépwona 99 na wâé ni mulihelé, ke time lé uce niimihi pie me lé mwo pininim mwo.»
7 Eu lhes digo que, da mesma forma, haverá mais alegria no céu por um pecador que se arrepende do que por noventa e nove justos que não precisam arrepender-se".
8 [E pwo a céiu ocine wo Iésu, ke e pii pie]:
8 "Ou, qual é a mulher que, possuindo dez dracmas e, perdendo uma delas, não acende uma candeia, varre a casa e procura atentamente, até encontrá-la?
9 «Ke me e tooli ali mwani ten, ke e tode lépwo béén, me nina lé mu ko jijen, ke e pii telé pie: “Geé âbé me nye pipwodéén, be é caa tooli mwo ali mwani péi tong!”
9 E quando a encontra, reúne suas amigas e vizinhas e diz: ‘Alegrem-se comigo, pois encontrei minha moeda perdida’.
10 «Kehe é pii tewé pie: O nihe ubwo a pipwodéén de lépwo *âcélo te Padué ko pace apulie celi te ju céiu nang na ta nang celi e pitaatééhi a mulihen.»
10 Eu lhes digo que, da mesma forma, há alegria na presença dos anjos de Deus por um pecador que se arrepende".
11 E uti telé mwo [a céiu ocine] wo Iésu:
11 Jesus continuou: "Um homem tinha dois filhos.
12 Ke e pii te caa telu wo pa béalohen pie: “Go ne tong ni dong mu ko ni naamuum.”
12 O mais novo disse ao seu pai: ‘Pai, quero a minha parte da herança’. Assim, ele repartiu sua propriedade entre eles.
13 «Ke nebwén, ke wo paje, ke e pé ati li den, ke e icuhi. Ke e pé li mwani, ke e â ha amu na nihe éité. Ke e hane a mulie na wâé ten, ke e pipwohauli ko li mwani ten.
13 "Não muito tempo depois, o filho mais novo reuniu tudo o que tinha, e foi para uma região distante; e lá desperdiçou os seus bens vivendo irresponsavelmente.
14 [Âdé li wole, ke âdé, ke âdé, ke âdé…] Ke e â patieden ati li mwani ten. Ke e tuie a menele na nihe ubwo ne ha amu naa. Ke te junihe menen kuti.
14 Depois de ter gasto tudo, houve uma grande fome em toda aquela região, e ele começou a passar necessidade.
15 Ke e hane ace penem den, beme e wiinaado. Ke e picile puwokwo te pa céiu apulie ne ha amu naa.
15 Por isso foi empregar-se com um dos cidadãos daquela região, que o mandou para o seu campo a fim de cuidar de porcos.
16 Kehe icehi ana caa junihe menen, ke caa nimen me e eni mu ko li e puwokwo. Be te tice apulie celi me lé ne celi me e wii.»
16 Ele desejava encher o estômago com as vagens de alfarrobeira que os porcos comiam, mas ninguém lhe dava nada.
17 «Ke e tuie nge ha a céiu benaamwon, ke e pininim, ke e niimihi pie, ‘É ne pele caa tong, ke nihe hiwon ni wiinaado me de ati ni apulie, die ko lépwo apenem den. Ke te nihe hiwon mwo kojalé! Ke woéo ne éni, ke é ko metihi menele!
17 "Caindo em si, ele disse: ‘Quantos empregados de meu pai têm comida de sobra, e eu aqui, morrendo de fome!
18 Caa jan! É o mwojuia ngemwo céii caa, ke é o pii ten pie: Caa, go pineuéo, be é pitalupe ne he pwahamii Padué, ke é ne he pwahamiim.
18 Eu me porei a caminho e voltarei para meu pai, e lhe direi: Pai, pequei contra o céu e contra ti.
19 Caa time uce jan me woéo pa naîm. Kehe go pwo me pa céiu apenem dem.’
19 Não sou mais digno de ser chamado teu filho; trata-me como um dos teus empregados’.
20 Ke e cuwoda, ke e engen me e mwojuia ne mwo pele caa ten.»
20 A seguir, levantou-se e foi para seu pai. "Estando ainda longe, seu pai o viu e, cheio de compaixão, correu para seu filho, e o abraçou e beijou.
21 Ke wo pa naîn, ke e pii ten pie: “Caa, go pineuéo, be é pitalupe ne he pwahamii Padué, ke é ne he pwahamiim, ke caa time uce jan me go pii kong pie pa naîm…”Pa ewa aiu na e mwojuia mwobé céii caa ten|alt="Prodigal son" src="CN01761B.TIF" size="col" copy="© 1996 David C. Cook" ref="15.21"
21 "O filho lhe disse: ‘Pai, pequei contra o céu e contra ti. Não sou mais digno de ser chamado teu filho’.
22 «[He e mwo tee ko cihe] ke e caa pii te ni apenem den wo caa ten pie: “Geé epin! Geé pébé ace epwén celi nihe wâé, beme e cuwo hen wo pali naîng. Ke geé ne ce tai ko in, ke ce dihibwaan.
22 "Mas o pai disse aos seus servos: ‘Depressa! Tragam a melhor roupa e vistam nele. Coloquem um anel em seu dedo e calçados em seus pés.
23 Geé pébé ali nahi paaci li nihe wâé a bwo ubwo nang, ke geé taunueng. Be é jenaa, ke genye o piwiinaado ibu, ke genye pipwodéén!
23 Tragam o novilho gordo e matem-no. Vamos fazer uma festa e comemorar.
24 Geé alihi, wo pa naîng ce, ke e caa mele, kehe e caa mulie mwo! Ke tieeng, ke é caa tooeng mwo!”
24 Pois este meu filho estava morto e voltou à vida; estava perdido e foi achado’. E começaram a festejar.
25 «He lé ko wonaa, ke he e tee ko penem he ni apwoamu wo pa cuwon. Ke me e mwojuia ne mwo pwomwo, ke e téne ni pwopwonyebi, ke ni tihi bweje.
25 "Enquanto isso, o filho mais velho estava no campo. Quando se aproximou da casa, ouviu a música e a dança.
26 Ke e tode pa céiu apipenem, ke e tahimwoeng pie: “Woté? É mu ko ade [na geé ko junihe pipwodéén]?”
26 Então chamou um dos servos e perguntou-lhe o que estava acontecendo.
27 «Ke e hegi ne ten pie: “E caa mwojuia mwobé wo pali ciéém. Ke te junihe piwâénime caa teu. Ke e pii pie me taunuhi ali nahi paaci, [beme nye piwiinaado, me pipwodéén] be e caa too mwo pa naîn he teko wâé nang!”
27 Este lhe respondeu: ‘Seu irmão voltou, e seu pai matou o novilho gordo, porque o recebeu de volta são e salvo’.
28 «Kehe icehi ana e okéé wo pali cuwon, ke muhi ten me e taa pwomwo. Ke e â wie wo caa ten, ke e wâgo kon me e taa céiilé.
28 "O filho mais velho encheu-se de ira, e não quis entrar. Então seu pai saiu e insistiu com ele.
29 «Kehe icehi ana e hegi ne ten pie: “Go téne go caa, caa nihe hiwon ni jo na é ko penem dem, ke time é uce téele pwoemaan, ke me muhi tong me é piténedeko. Ke time go uce téele ne tong ace cuwo nahi nani me geme piwiinaado me lépwo bééng!
29 Mas ele respondeu ao seu pai: ‘Olha! todos esses anos tenho trabalhado como um escravo ao teu serviço e nunca desobedeci às tuas ordens. Mas tu nunca me deste nem um cabrito para eu festejar com os meus amigos.
30 Ke wo pane, ke e caa patieden ati ni mwani tem ne ko ni toomwo pwopwaaden, ke me e mwojuia, ke go pwo me lé taunuhi ali paaci li nihe wâé a bwo ubwo nang, beme a den!”»
30 Mas quando volta para casa esse seu filho, que esbanjou os teus bens com as prostitutas, matas o novilho gordo para ele! ’
31 «Ke e hegi ne ten wo caa ten pie: “Go téne go pali naîng, go teko mu pelong, ke tai ati ni dong, ke ni dem.
31 "Disse o pai: ‘Meu filho, você está sempre comigo, e tudo o que tenho é seu.
32 Kehe icehi ana wâé heme nye pwo a piwiinaado jenaa me pipwodéén. Be pa ciéém ce, ke e caa mele, ke e caa mulie mwo! Pana caa tieeng, ke nye caa tooeng mwo!”»
32 Mas nós tínhamos que comemorar e alegrar-nos, porque este seu irmão estava morto e voltou à vida, estava perdido e foi achado’ ".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.