Lucas 14

Tii Iitihi: Élele Iitihi na mwo Coho (CAM) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 — ausente —
1 Jesus entrou num sábado em casa de um fariseu notável, para uma refeição; eles o observavam.
2 — ausente —
2 Havia ali um homem hidrópico.
3 Ke e tahimwo lépwo *dotéén ko patén me lépwo Farasaio pie: «Kona te pwo mwomwon denye me nye pwo me tieden a cunu ko pace céiu apulie ha a tan iitihi, ai iitihi?»
3 Jesus dirigiu-se aos doutores da lei e aos fariseus: É permitido ou não fazer curas no dia de sábado?
4 Ke time lé uce hegi ne ten. Ke e biteeng nge céii pali cunu, ke e pwo me wâé nang, ke e pii ten pie, me e mwojuia ngemwo pelen.
4 Eles nada disseram. Então Jesus, tomando o homem pela mão, curou-o e despediu-o.
5 Ke e tahimwo ati ni apulie pie: «É hemepie e tupwo ne ha ace pwomiidu wo pace naîm ai ace wota tem, ha a tan iitihi, ke kona go o pwo de? Geé â céieng da mu ha a pwon!»
5 Depois, dirigindo-se a eles, disse: Qual de vós que, se lhe cair o jumento ou o boi num poço, não o tira imediatamente, mesmo em dia de sábado?
6 Ke time uce jan me lé hegi ne ten.
6 A isto nada lhe podiam replicar.
7 E ome nina todelé ne ha ali piwiinaado wo Iésu, ke e alihi pie lé pipégali ni atebwo na e mu ânebun. Ke e pii telé pie:
7 Observando também como os convivas escolhiam os primeiros lugares, propôs-lhes a seguinte parábola:
8 «Go pipwocile! Be é hemepie todeko ne ko ace piwiinaado ko piaten, ke go nemwo â tebwo pwo a atebwo te lépwo apulie na piubwo jélé. Be koli e bo tode pace céiu apulie celi nihe pieda kojako
8 Quando fores convidado às bodas, não te sentes no primeiro lugar, pois pode ser que seja convidada outra pessoa de mais consideração do que tu,
9 wo pali eapwihi ali piwiinaado! Ke koli e bo pii tem pie: “[Go cuwoda, ke] go engen mu ha atebwo naa.” Ke o bo tanim go me go â hane ace atebwo tem.
9 e vindo o que te convidou, te diga: Cede o lugar a este. Terias então a confusão de dever ocupar o último lugar.
10 «Wâé heme go â tebwo âuté ha a bénebwéne atebwo. Ke e o bo pii tem wo pana e todeko pie: “Pa bééng, go âbé, me go tebwo pwo a atebwo te lépwona piubwo jélé.” Ke lé bo alihi nelang a bwo pipaunuko te pa eapwihi a piwiinaado.
10 Mas, quando fores convidado, vai tomar o último lugar, para que, quando vier o que te convidou, te diga: Amigo, passa mais para cima. Então serás honrado na presença de todos os convivas.
11 Be wo pana e pwo me piubwo nang, ke o neeng ole, ke wo pana e pwo me piwahin nang, ke bo neeng da.»
11 Porque todo aquele que se exaltar será humilhado, e todo aquele que se humilhar será exaltado.
12 É nelang, ke e pii wo Iésu te pana e todeeng pie: «É hemepie go piwâam ko ace piwiinaado [celi woni] ke go nemwo tode cehi lépwona lé o wodehi ne mwo tem nina go pwo: é hemepie wo lépwo béém, me lépwo âjiénem, me lépwona pwo ni naamuulé.
12 Dizia igualmente ao que o tinha convidado: Quando deres alguma ceia, não convides os teus amigos, nem teus irmãos, nem os parentes, nem os vizinhos ricos. Porque, por sua vez, eles te convidarão e assim te retribuirão.
13 «Be wâé heme go tode lépwona tice naamuulé, ke wo lépwona cunu jélé, ke wo lépwona tebwa jélé, ke wo lépwona bwi jélé.
13 Mas, quando deres uma ceia, convida os pobres, os aleijados, os coxos e os cegos.
14 Ke o adéiko, be time uce jan me lé wodehi ne tem, kehe wo Padué, ke e o bo ne tem a ceme ni penem dem, ha a tan na lé bo mulie cemwo mu ha amele wo lépwona lé pwo nina wâé.»
14 Serás feliz porque eles não têm com que te retribuir, mas ser-te-á retribuído na ressurreição dos justos.
15 Pwo pa céiu apulie na lu mu pwo taap me Iésu. Ke me e téne a bwo pipune ten, ke e pii ten pie: «Padaame, te junihe *adéi lépwona lé mu ha a piwiinaado ubwo ne ha a *Mwametau te Padué!»
15 A estas palavras, disse a Jesus um dos convidados: Feliz daquele que se sentar à mesa no Reino de Deus!
16 Ke e pwo-ocine wo Iésu, beme e hegi ne ten. Ke e pii pie:
16 Respondeu-lhe Jesus: Um homem deu uma grande ceia e convidou muitas pessoas.
17 Ke nebwén, ke cuwo ali tan ko piwiinaado. Ke e pahede pa céiu apenem den, me â tode lépwona me lé piwiinaado me weeng.
17 E à hora da ceia, enviou seu servo para dizer aos convidados: Vinde, tudo já está preparado.
18 «[Ke e ân, ke e too pa céiu béélé] kehe icehi ana e hegi ne ten wo paje pie: “Au, go â pii te pa daame pie, me e pineuéo, be time uce jan me é âdé wiinaado, be é âbé mu ha apwocuhi a apwoamu, ke wâé heme é â cedi.”
18 Mas todos, um a um, começaram a escusar-se. Disse-lhe o primeiro: Comprei um terreno e preciso sair para vê-lo; rogo-te me dês por escusado.
19 «Ke nebwén, ke e ali pa béalohen mu ko lépwona todelé. Ke e hegi ne ten wo paje pie: “Au, go â pii te pa daame pie, me e pineuéo, be time uce jan ne kong me é âbé. Be é âbé mu ha apwocuhi ni paaci na 10, beme lé um. Ke wâé heme é mwo â picaalé.”
19 Disse outro: Comprei cinco juntas de bois e vou experimentá-las; rogo-te me dês por escusado.
20 «Ke e ân, ke e too pa béciéhen, ke e hegi ne ten wo paje pie: “É mwo ko ju piaten, kehe time uce jan me é âbé.”
20 Disse também um outro: Casei-me e por isso não posso ir.
21 «Ke e mwojuia mwo wo pali apenem, ke e piuti te pali daame hen a bwo hegi nen de lépwo apulie naa.
21 Voltou o servo e referiu isto a seu senhor. Então, irado, o pai de família disse a seu servo: Sai, sem demora, pelas praças e pelas ruas da cidade e introduz aqui os pobres, os aleijados, os cegos e os coxos.
22 «[Ke e an wo pa apenem.] Me e mwojuia cemwo, ke e pii te pali apihuô pie: “Pa apihuô, geme caa pwo ali go pii, kehe mwo te pwo ni nehi atebwo.”
22 Disse o servo: Senhor, está feito como ordenaste e ainda há lugar.
23 «Ke e hegi ne ten pie: “Go â ati pwo ni pwaaden, ke é mwonuhi ni ninaado. Ke go tode celi pitapitikewé, beme oba a mwa tong!
23 O senhor ordenou: Sai pelos caminhos e atalhos e obriga todos a entrar, para que se encha a minha casa.
24 Ke mepwo é ne ko lépwoli é mi todelé, ke o te tice celi lé wii mu ko a piwiinaado tong!”»
24 Pois vos digo: nenhum daqueles homens, que foram convidados, provará a minha ceia.
25 É alecehen, ke e engen wo Iésu, ke hiwon ni apulie na lé âcéin.
25 Muito povo acompanhava Jesus. Voltando-se, disse-lhes:
26 «Wo paceli e âbé céing, ke wâé heme nihe eânimen dong koja pa caa ten me nyaa ten, me ê mwoden, me ni naîn, me ni âjiénen, me ni iitieng, die mwo ko a mulihen. Be wo pana te junihe eânimen de ati ninaa kojaéo, ke time uce jan me pa acémun dong.
26 Se alguém vem a mim e não odeia seu pai, sua mãe, sua mulher, seus filhos, seus irmãos, suas irmãs e até a sua própria vida, não pode ser meu discípulo.
27 Wo paceli time e uce canihi a *kuricé ten, me e âbé céing, ke time uce jan me pa acémun dong.»
27 E quem não carrega a sua cruz e me segue, não pode ser meu discípulo.
28 «Hemepie nime pace céiu apulie me e pacuuli ace mwa, ke e o tabuhi tebwo, ke e o pihane pie, ‘He o niile ace cuhin? He o te jan ce mwani tong beme panebwénihi?’
28 Quem de vós, querendo fazer uma construção, antes não se senta para calcular os gastos que são necessários, a fim de ver se tem com que acabá-la?
29 «Be hemepie e te ju pwo cehi a paamwa, ke me time e uce panebwénihi a mwa, ke lé o te nihe pihoonieng ati ne ni apulie.
29 Para que, depois que tiver lançado os alicerces e não puder acabá-la, todos os que o virem não comecem a zombar dele,
30 Be lé o pii pie: “Pa apulie ce, ke e tabuhi pacuuli, ke time e uce panebwénihi!”
30 dizendo: Este homem principiou a edificar, mas não pode terminar.
31 «Ke wo pace céiu daame, ke heme e â pwopa ne ko pace céiu daame, ke wâé heme e mi pitahimwoeng pie: ‘Pwo ni coda tong na 10000. He o te jan me é â pwopa ne ko pana e âbé pwopa ne kong ko ni coda ten na 20000 jélé?’
31 Ou qual é o rei que, estando para guerrear com outro rei, não se senta primeiro para considerar se com dez mil homens poderá enfrentar o que vem contra ele com vinte mil?
32 «Ke me time uce jan ne kon, ke e o ne ngen ce apitéteimipwooti nge céii pa céiu daame heme e mwo ko e ité, ke e o ileeng me lu pwo a péém.»
32 De outra maneira, quando o outro ainda está longe, envia-lhe embaixadores para tratar da paz.
33 Ke e pii mwo wo Iésu pie: «O wonaa mu hadeniiwé hemepie pwo paceli time e uce necu ati ni den. Be wo pa apulie naa, ke time uce jan ne kon me pa eabwé tong.»
33 Assim, pois, qualquer um de vós que não renuncia a tudo o que possui não pode ser meu discípulo.
34 «Éa, a jié ke a naado na wâé, kehe mepie e patieden a nemen, ke he nye o woté ace bwopwonen me genye ne mwo ace nemen?
34 O sal é uma coisa boa, mas se ele perder o seu sabor, com que o recuperará?
35 Caa time uce jan me genye penem kon, ke genye tahi ole pwomwo. Wo paceli pwo ce pwojéénen me e téne, ke wâé heme e téne!»
35 Não servirá nem para a terra nem para adubo, mas lançar-se-á fora. O que tem ouvidos para ouvir, ouça!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.